литературные приемы

Женя Портер: литературный дневник

плагиарт. Постмодернистский эксперимент. Соловей.





Плагиарт (от «плагиат» и англ. art «искусство») — приём в любом виде искусства, состоящий в том, что автор представляет в виде своего произведения объект или текст, заведомо созданный другим художником (писателем, музыкантом и т. п.). С плагиартом, как правило, экспериментируют писатели и художники, близкие к концептуализму, для которого характерна проблематизация самого явления авторства: что это значит — быть автором? В то же время плагиарт проблематизирует и культурный контекст, в котором создается произведение, — эта сторона вопроса неспециалистам известна благодаря рассказу Хорхе Луиса Борхеса «„Дон Кихот“ Пьера Менара», в котором обсуждается создание в XX веке неким Пьером Менаром романа «Дон Кихот», текст которого идентичен тексту знаменитого романа Сервантеса, — однако, как показывает Борхес, смысл этого текста, если представить себе, что он создан в XX веке, оказывается совершенно иным.


В русской литературе наиболее известным образцом плагиарта является книга Вагрича Бахчаняна «Стихи разных лет» (1986), включающая набор наиболее расхожих текстов русской поэтической и песенной классики, от Лермонтова до Лебедева-Кумача: смысл художественного жеста Бахчаняна состоял в демонстрации обобществленного, надавторского, ничейного статуса, который такого рода произведения приобрели в советской культуре.




СОЛОВЕЙ.


(По мотивам произведения И.Тургенева "Роза" Апрель, 1878)


Середина мая. Весна почти прошла.


За окном отцветает черемуха. Ветер без спроса врывается в окно, рассыпая по полу горсть сероватых лепестков. Единственная в опустевшей аллее перед зданием офиса покосившаяся скамья, на которой мы любим устраивать шумные перекуры в погожие дни, - скучает без воробьев.


Весь день небо угрюмо хмурится, размышляя - а не пролиться ли ему дождем?


Она сидит за соседним столом, упорно всматриваясь в экран мобильного телефона, не ленясь каждые пять минут набирать номер ЕГО телефона. Чтобы убедиться, что абонент все еще находится "вне зоны доступа сети".


Утром я случайно заметил, что ей пришло сообщение. Кажется, мне понятно, что сейчас свершается в её душе: пытается сладить с чувством, победить которое не в ее силах.


Вот она бросила взгляд в окно - что-то почувствовала? - резко поднялась и бросилась к выходу, даже не заметив, что дорогая гламурная игрушка упала и, похоже, разбилась. Я поднял пострадальца с пола. Даже не сомневаюсь, что на "нашей" скамейке ее дожидается "недоступный абонент". Представил, как она летит к нему в легкой кофточке, дрожащая не то от обиды, не то от холода, не то от счастья.


Покрутил в руках незадачливого пилигрима: экран, испещренный мелкими трещинами, сохранил лаконичный текст смски: "прощай". Осторожно положил телефон стол законной владелицы и поймал себя на мысли, что с нетерпением дожидаюсь ее возвращения.


Вскоре она вернулась, молча прошла к столу, села. Бросила взгляд на опять опустевшую скамью за окном и, наконец, заметила разбитый телефон. Я обеспокоился: в глазах ее стояли слезы. Мне захотелось отдать ей свой теплый свитер, налить горячего чаю, но я предпочел проявить глубокомыслие.


- Поверь, он не стоит твоих слез!


Она подняла в мою сторону бледное лицо с миндалевидными, серыми глазами и покорно улыбнулась:


- Он стоил всю мою зарплату вместе с премией...


И в этот момент я понял, что и моя душа разбита.


май 2008


ссылка на Розу:



Чёрный юмор — юмор с примесью цинизма, комический эффект которого состоит в насмешках над смертью, болезнями, физическими уродствами или иными «мрачными», макабрическими темами. Чёрный юмор — обычный ингредиент абсурдистики в литературе и в кино (ОБЭРИУ, «Монти Пайтон», театр абсурда).


Термин «чёрный юмор» (фр. humour noir) французского происхождения. Он встречается у символиста Гюисманса в 1880-е, однако в широкое употребление введён адептамисюрреализма, и в первую очередь Андре Бретоном, составившим в 1939 году «Антологию чёрного юмора».


Бретон возводил истоки «чёрного юмора» к литературе Просвещения — к произведениям Свифта («Скромное предложение»), Вольтера («Кандид»), Стерна («Тристрам Шенди»). Не лишены «чёрного» оттенка некоторые пародии на готический роман. Для философского обоснования мрачной комедии сюрреалисты привлекали учения Гегеля и Фрейда.


С. С. Аверинцев. БАХТИН И РУССКОЕ ОТНОШЕНИЕ К СМЕХУ:


«Русское отношение к смеху как к неуправляемой и потому опасной „стихии“, как выражался Блок, очаровательно выражено у другого поэта — молодой Цветаевой:


… Прохожий, я тоже любилаСмеяться, когда нельзя! Вся западная институция „карнавала“ на том и основана, что смеются, когда — »можно", точнее, когда самое «нельзя» в силу особого формализованного разрешения на время обращается в «можно» — с такого-то по такое-то число."




БОМЖ
Открыла я на днях мужской клуб ненавистников женского менталитета. В альтернативу «пикапу». Название долго придумывала: «БОМЖ». Вступая в ряды ненавистников, члены клуба давали клятву не признаваться женщинам ни в каких своих достижениях, кроме сексуальных. И то — на деле. Костюмы разработал Митя Ежиков. Недешево нам обошлись фетровые шляпы потертого вида, полинявшие джинсы с дырками в непотребных местах, пиджаки с протертыми локтями, рубахи без пуговиц, местами, и обувь от разных пар. Один, к примеру, кед, второй — кроссовок. И чтоб одного размера. Для пущей важности Митя объявил стиль «чьи-то обноски» — «эксклюзивом», но все шмотки подобрал разные. Чтоб бабенки неладное не заподозрили.


Члены клуба согласились бесприкословно и переоделись. В задачу «бомжей» входило «бесцельное» брожение по городу и вежливые попытки заговорить с дамами, явно незамужней наружности. Цель: вызвать сочувствие в женском сердце. За знакомство и разрешение проводить до дома — член получал 1 балл. За приглашение на ужин — 2. Строго в этот же день. Домой. К ней, разумеется. За возможность помыться и остаться переночевать на расскладушке в прихожей — 3 балла. А за секс без обязательств в ту же ночь член получал сто баллов и переходил на второй уровень.


На втором уровне правила менялись. Игра шла на деньги. Членский взнос — немалый. Семьдесят пять процентов чистой прибыли я выставила в призовой фонд. Даже миллионерам стало задорно.


Первые дни у мужиков, конечно, мало что получалось. И это не смотря на то, что им разрешалось облачаться в маскарадный прикид — чистенькими и свежевыбритыми. Как назло, дамы под идиотской шляпой истинного мужика — не чувствовли. Затем парни стали всякие ухищрения применять. Кое у кого даже получалось пожрать на халяву. Наконец, появился первый переночевавший. Правда, на полу. На кухне.


Перед охотой парни собирались в клубном ресторане «Штаб» и обсуждали промахи: пристреливали, как говорится, ружья. И как никогда трогали откровенностью. А кому было врать-то? Мозговой штурм был направлен на то, чтобы изыскать возможность заставить женщин под незнакомые шляпы мужикам в глаза заглядывать, разыскивая «своих». Наконец удалось выработать некую тактику. Не стесняясь своего фирменного прикида, подходить к разным женщинам раз, два… десять. До тех пор, пока одна из них не соблаговолит познакомиться. И ориентироваться не столько на внешность, сколько на сохранение надежды. Кто-то обязательно согласится, не обращая внимания на пустой карман страждущего отношений. Близких, разумеется. Кошельки мужики перед выходом оставляли в клубе, в ячейках. Ключи к ячейкам изготовили в виде ржавых гвоздей, чтобы не вызывать у женщин подозрений. Перед выходом на дело мужиков обыскивала охрана — не дай бог мелочишка где в карманах завалилась?


Вскоре дела пошли в гору: ненавистники оперились. Баллами. Первые честно дождались отстающих, и вся группа солидарно вышла на второй уровень. Кроме Сиськина. Он у нас был как бельмо на глазу — миллиардер. В у.е., разумеется. Я его из жалости взяла — понимала, что гиблое дело для него эта затея. Женщины шарахались от старикана бомжового вида, которого с четырех сторон пасла охрана. «Качки» явно мешали хозяину сблизиться с «прекрасной незнакомкой». В крайнем случае, дамы западали на самих охранников. Сиськин же оставался за бортом. Но в клуб продолжал приходить. Каждый вечер. Однажды, он мне призналася, что надеется на чудо. Бизнес — такая штука загадочная, говорит, — сегодня денег — до хрена, а завтра — голяк. Глядишь, разорюсь, распущу охрану и тогда мне обязательно повезет.


06.04.2008




Контамина?ция (лат. contaminatio — смешение)


В языкознании — возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, неправильное выражение «играть значение» возникло как контаминация двух выражений «играть роль» и «иметь значение». Помимо соединений в одно-двуходовые выражения или пословицы («Не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь») контаминацией называют также соединение имён и слов (точнее корней), например, «Ф. Толстоевский» (Толстой и Достоевский), «трагикомический» (из трагический и комический) или «В Академии поэзии — в озерзамке беломраморном» (Игорь Северянин).


Сло?во-бума?жник(англ. portmanteau word) — термин, применяемый для обозначения авторских слов, введённых Льюисом Кэрроллом в книгах «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». В других языках могут применяться другие термины, например, «чемодан» (англ. Portmanteau, нем. Kofferwort) или «телескоп» (норв. Teleskopord, рум. Cuv?nt telescopat).


Слова-бумажники являются примерами лексической контаминации. В новом слове можно выделить оба корня, использованных для построения, таким образом, слово приобретает новый смысл.


Примеры:


Принцип образования «слов-бумажников» наглядно иллюстрирует поэма «Бармаглот» Кэрролла. В шестой главе «Алисы в Зазеркалье» разъясняется смысл самого термина.


Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!


Шалтай-Болтай рассказывает о происхождении нескольких слов из поэмы:


Хливкие ? хлипкие + ловкие (в оригинале slythy ? slimy + lithe)
Хрюкотать ? хрюкать + хохотать.
Такие слова, как пылкать (англ. burble) и храброславленный, которые тоже являются результатами контаминации, в тексте не объясняются. Кэрролл использовал слова-бумажники и в поэме «Охота на Снарка». Сам Снарк (англ. Snark), фантастический персонаж Кэрролла, восходит к англ. snake — «змея» и англ. shark — «акула».


Если при составлении слова используются слова разных языков, можно говорить о слове-гибриде.


Литература:


Контаминацией называют также комбинацию эпизодов разных произведений и введение в рассказ событий из другого литературного произведения.


В широком понимании — понятие контаминации основывается на следующих положениях:


Формально в новообразовании представлены, хотя бы одной буквой (точнее, фонемой), оба исходных слова
В значении новообразования сложным образом переплетаются значения обоих исходных слов.
Сфера функционирования — заголовки
Характер выделенной части:
нарицательные существительные, ср.: гейрой нашего времени; Я был министром забороны; судержанки; пивонер всегда готов; за что вы травите пейсателя? (см. также Кащенизм)
имя собственное, ср.: На шахте ОГПУ теперь работают по-стукановски; Борис Инкалаевич на тропе войны; Кем была, кем стАлла и др.;
аббревиатуры, ср.: Самый кАиФный день города; АиФория; БАМкротство; Вызывает большое СОРМнение и др.
ярко выраженная «модность» освещаемой в публикации темы, ср.: Гейниально!; С Интернетционалом воспрянет род людской?; ВИЧное молчание и др.



Чатиться или Портиться?


«Дорогой Никандр Андреевич,


получил твоё письмо и сразу понял, что оно от тебя. Сначала подумал, что оно вдруг не от тебя, но как только распечатал, сразу понял, что от тебя, а то было подумал, что оно не от тебя. Я рад, что ты давно женился, потому что когда человек женится на том, на ком он хотел жениться, то значит, что он добился того, чего хотел.»
(Письма. Даниил Хармс.)


Дорогой Портер РавилЬевич!


Получила твое письмо и сразу поняла, что оно от тебя. Сначала я подумала, что оно вовсе не от тебя. А потом поняла. От тебя. Такое письмо — написать может кто угодно. Даже Никандр Андреевич. Но прислать его мне — можешь только ты. Ты один. Больше, я думаю, никому и в голову не придет — слать мне такие письма. Поэтому, как только я получила это письмо — я сразу же подумала, что оно — от тебя. Я рада. Я рада, что ты «Женишься». А как еще можно назвать общение со мной?! Учитывая, что я — почти что тезка этому жуткому слову. Положа руку на сердце, не могу сказать точно — то ли это, чего ты хотел. Но мне удалось этого добиться. «Портилась» я «Портилась» — вот результат: теперь у меня твоя фамилия. Поэтому, когда я получила твое письмо — мне было не очень сложно догадаться, что оно от тебя. Твой почерк. Я не про расположение букв, как ты понимаешь. Я про уместность вовремя вставленного слова. Если когда-нибудь я научусь так же, как ты, вставляться нужным словцом в нужное время в нужное место…
А, врочем, я не пою тебе дифирамбы вовсе не потому, что мне нечего спеть. Скорей нечем. Возможно, со временем, я научусь пользоваться чужими голосами. И тогда у меня появится свой. Свой голос. Хотя, если честно, твой голос мне весьма и весьма симпатичен…


Жанр: портериада


08.01.2008




В стилистике и поэтике, перифра?з (перефра?з, перифра?за; от др.-греч. ?????????? — «описательное выражение», «иносказание»:???? — «вокруг», «около» и ?????? — «высказывание») — это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.


Перифраз — косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания (например, «ночное светило» = «луна» или «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»).


В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки, например, «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора, «погрузиться в сон» вместо «заснуть», «царь зверей» вместо «лев», «однорукий бандит» вместо «игральный автомат». Различают логические перифразы («автор „Мёртвых душ“») и образные перифразы («солнце русской поэзии»).


Частным случаем перифраза является эвфемизм — описательное выражение «низких» или «запретных» понятий («нечистый» вместо «чёрт», «обойтись посредством носового платка» вместо «высморкаться»).




Мужские забавы. Обладание дымом…


Марк Твен: «Много сигар — это когда куришь две одновременно!»


Мы отменили все дела. Сигара не приемлет суеты и спешки.


В предпочтеньи — правильное место, подходящий коллектив. И сытые желудки.


Сигару выбирая по себе — учти диаметр, длину своей избранницы. И непременно цвет покровного листа.


Не трогай «бант». Бумажный поясок — не только этикетка. При неумелом обрезаньи защитит распавшуюся форму.


Не торопись же высекать огонь. Послушай ухом — есть ли характерный шорох? И коль суха — не порти наслажденья, отложи.


О ритуале. Гильотинкой «обрезай». И прогревай под нужным градусом угла. Где сорок пять — вполне достаточно. Не нужно серных спичек — берегите аромат. Кедровая лучинка подойдет вполне. Иль зажигалка. С огнем двойным. А если под рукою только спички — дай сере прогореть.


Важна здесь первая затяжка. Неосторожен, жаден дилетант. Последствия глубокой спешки — плачевны: от жгучей горечи во рту до обморока. Поначалу продуй сигару «от себя». Затяжек чаще раз в минуту — не совершай. Задерживая дым во рту, смакуй его по три секунды. И выпускай, и наслаждайся «послевкусьем».


Запомни: плавность, мягкость, нежность и степенность.


О пепле. Стряхивать его не нужно. Попробуй пепельницы дна достичь, чтоб «купол» обломился столбиком. Прикосновение — искусство. К тому же, пепел на сигаре тешит глаз. И так же охлаждает тело. Сигару не стоит перегревать.


Напитков крепость сочетайте с крепостью сигары. Но к водке все же лучше огурец. Соленый, что слеза. К сигаре — кофе, иль портвейн. Неплох коньяк. А нежность винную сигара перебьет.


Потухшую сигару можно разжигать. Но не усердствуй. Один, два раза — ей достаточно. А вот намеренно гасить ее не следует. В надежде — после докурить. Сей тон — дурен. Коль столь необходимо — отложи в сторонку. Потухнет пусть сама.


Две трети — самый лучший результат. Его достигнув, не следует тушить, заламывать. Коснувшись ею пепельницы дна — оставь ее в покое. Полна достоинства, сигара — угаснет тихо.


P.S. Ценителям сигар что важно? Доставленье удовольствий.


(советы ценителям сигар — в авторской редакции)


14.03.2009


жанр: эротическая проза




Л.П. эзопов язык. ПОГРУЖАЮСЬ В ТЕБЯ…


Эзо?пов язык (по имени баснописца Эзопа) — тайнопись в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора. Прибегает к системе «обманных средств»: традиционным иносказательным приёмам (аллегория, ирония, перифраз, аллюзия), басенным «персонажам», полупрозрачным контекстуальным псевдонимам.


Эзопов язык, в частности, мог способствовать успешному прохождению цензуры такими произведениями, например, для этой цели его использовал в своих статьях Николай Александрович Добролюбов.




Погружаюсь в тебя.
Погружаюсь в тебя жадным взглядом; зависаю, распластав крылья в парящем полете. Где-то между нашими вдохом и выдохом. Помутневший взор пеленает бледно-лиловая дымка, пытаясь утаить самое важное.


Я — хочу.
Хочу и не могу проникнуть в густую, ароматную поросль. Мне ничего не остается, как вдыхать, вдыхать вдыхать, наслаждаясь. Жадно вслушиваюсь в тонкое благоухание вспотевшего росой желания…
Венок, который мне предстоит сплести.
Опасаюсь повредить ненароком хрупкость покоя: едва уловимый, вздрагивающий от всякой неосторожности — звука ли, мысли…


Ты дремлешь, растворившись в полупрозрачных сумерках, а я замираю в сладком оцепенении — не желая нарушить обета, данного тишине.


Погружаюсь в тебя жадным взглядом…


10.01.2008
(Картина В.Щепетильникова «Луг в тумане»)
жанр: эротическая проза.




Л.П. диспозиция. ВАС ПОБРИТЬ?


ДИСПОЗИЦИЯ — часть правовой нормы, содержащая правило поведения.


(лат. dispositio «расположение») термин, применявшийся в средневековых поэтиках в значении «традиционной композиции» (ср. Faral, Les arts po?tiques des XII et XIII si?cles, 1923), введённый в новейшее литературоведение немецкой «риторической» школой (О. Шиссель фон Флешенберг) и усвоенный некоторыми русскими формалистами (М. А. Петровский).


— Вас постричь?


— Да.


— Вас побрить?


— Да.


— С Вас сто рублей.


— Что?


Ты демобилизовался из Чечни и устроился работать неподалеку от дома — в салон красоты, охранником. Однажды во время твоего дежурства к вам заглянул клиент. Нынешняя столица прочно вобрала в себя остатки былого СССР: худощавый парнишка оказался чеченцем. Все мастера — заняты. В ожидании очереди скучающий клиент просматривал видео на мобильном телефоне: тот самый репортаж, некогда «гулявший» по просторам Сети, которым нас пытались запугать. Слышать предсмертные хрипы «своих» ты не смог. Своей очереди «клиент» так и не дождался. На тебя завели уголовное дело. Со служебными обязанностями ты не справился: уволен. (финальная сцена сюжета об отсутствии действенной поствоенной реабилитации)





Другие статьи в литературном дневнике: