литературные приемыплагиарт. Постмодернистский эксперимент. Соловей. Плагиарт (от «плагиат» и англ. art «искусство») — приём в любом виде искусства, состоящий в том, что автор представляет в виде своего произведения объект или текст, заведомо созданный другим художником (писателем, музыкантом и т. п.). С плагиартом, как правило, экспериментируют писатели и художники, близкие к концептуализму, для которого характерна проблематизация самого явления авторства: что это значит — быть автором? В то же время плагиарт проблематизирует и культурный контекст, в котором создается произведение, — эта сторона вопроса неспециалистам известна благодаря рассказу Хорхе Луиса Борхеса «„Дон Кихот“ Пьера Менара», в котором обсуждается создание в XX веке неким Пьером Менаром романа «Дон Кихот», текст которого идентичен тексту знаменитого романа Сервантеса, — однако, как показывает Борхес, смысл этого текста, если представить себе, что он создан в XX веке, оказывается совершенно иным. В русской литературе наиболее известным образцом плагиарта является книга Вагрича Бахчаняна «Стихи разных лет» (1986), включающая набор наиболее расхожих текстов русской поэтической и песенной классики, от Лермонтова до Лебедева-Кумача: смысл художественного жеста Бахчаняна состоял в демонстрации обобществленного, надавторского, ничейного статуса, который такого рода произведения приобрели в советской культуре. СОЛОВЕЙ. (По мотивам произведения И.Тургенева "Роза" Апрель, 1878) Середина мая. Весна почти прошла. За окном отцветает черемуха. Ветер без спроса врывается в окно, рассыпая по полу горсть сероватых лепестков. Единственная в опустевшей аллее перед зданием офиса покосившаяся скамья, на которой мы любим устраивать шумные перекуры в погожие дни, - скучает без воробьев. Весь день небо угрюмо хмурится, размышляя - а не пролиться ли ему дождем? Она сидит за соседним столом, упорно всматриваясь в экран мобильного телефона, не ленясь каждые пять минут набирать номер ЕГО телефона. Чтобы убедиться, что абонент все еще находится "вне зоны доступа сети". Утром я случайно заметил, что ей пришло сообщение. Кажется, мне понятно, что сейчас свершается в её душе: пытается сладить с чувством, победить которое не в ее силах. Вот она бросила взгляд в окно - что-то почувствовала? - резко поднялась и бросилась к выходу, даже не заметив, что дорогая гламурная игрушка упала и, похоже, разбилась. Я поднял пострадальца с пола. Даже не сомневаюсь, что на "нашей" скамейке ее дожидается "недоступный абонент". Представил, как она летит к нему в легкой кофточке, дрожащая не то от обиды, не то от холода, не то от счастья. Покрутил в руках незадачливого пилигрима: экран, испещренный мелкими трещинами, сохранил лаконичный текст смски: "прощай". Осторожно положил телефон стол законной владелицы и поймал себя на мысли, что с нетерпением дожидаюсь ее возвращения. Вскоре она вернулась, молча прошла к столу, села. Бросила взгляд на опять опустевшую скамью за окном и, наконец, заметила разбитый телефон. Я обеспокоился: в глазах ее стояли слезы. Мне захотелось отдать ей свой теплый свитер, налить горячего чаю, но я предпочел проявить глубокомыслие. - Поверь, он не стоит твоих слез! Она подняла в мою сторону бледное лицо с миндалевидными, серыми глазами и покорно улыбнулась: - Он стоил всю мою зарплату вместе с премией... И в этот момент я понял, что и моя душа разбита. май 2008 Чёрный юмор — юмор с примесью цинизма, комический эффект которого состоит в насмешках над смертью, болезнями, физическими уродствами или иными «мрачными», макабрическими темами. Чёрный юмор — обычный ингредиент абсурдистики в литературе и в кино (ОБЭРИУ, «Монти Пайтон», театр абсурда). Термин «чёрный юмор» (фр. humour noir) французского происхождения. Он встречается у символиста Гюисманса в 1880-е, однако в широкое употребление введён адептамисюрреализма, и в первую очередь Андре Бретоном, составившим в 1939 году «Антологию чёрного юмора». Бретон возводил истоки «чёрного юмора» к литературе Просвещения — к произведениям Свифта («Скромное предложение»), Вольтера («Кандид»), Стерна («Тристрам Шенди»). Не лишены «чёрного» оттенка некоторые пародии на готический роман. Для философского обоснования мрачной комедии сюрреалисты привлекали учения Гегеля и Фрейда. С. С. Аверинцев. БАХТИН И РУССКОЕ ОТНОШЕНИЕ К СМЕХУ: «Русское отношение к смеху как к неуправляемой и потому опасной „стихии“, как выражался Блок, очаровательно выражено у другого поэта — молодой Цветаевой: … Прохожий, я тоже любилаСмеяться, когда нельзя! Вся западная институция „карнавала“ на том и основана, что смеются, когда — »можно", точнее, когда самое «нельзя» в силу особого формализованного разрешения на время обращается в «можно» — с такого-то по такое-то число."
Члены клуба согласились бесприкословно и переоделись. В задачу «бомжей» входило «бесцельное» брожение по городу и вежливые попытки заговорить с дамами, явно незамужней наружности. Цель: вызвать сочувствие в женском сердце. За знакомство и разрешение проводить до дома — член получал 1 балл. За приглашение на ужин — 2. Строго в этот же день. Домой. К ней, разумеется. За возможность помыться и остаться переночевать на расскладушке в прихожей — 3 балла. А за секс без обязательств в ту же ночь член получал сто баллов и переходил на второй уровень. На втором уровне правила менялись. Игра шла на деньги. Членский взнос — немалый. Семьдесят пять процентов чистой прибыли я выставила в призовой фонд. Даже миллионерам стало задорно. Первые дни у мужиков, конечно, мало что получалось. И это не смотря на то, что им разрешалось облачаться в маскарадный прикид — чистенькими и свежевыбритыми. Как назло, дамы под идиотской шляпой истинного мужика — не чувствовли. Затем парни стали всякие ухищрения применять. Кое у кого даже получалось пожрать на халяву. Наконец, появился первый переночевавший. Правда, на полу. На кухне. Перед охотой парни собирались в клубном ресторане «Штаб» и обсуждали промахи: пристреливали, как говорится, ружья. И как никогда трогали откровенностью. А кому было врать-то? Мозговой штурм был направлен на то, чтобы изыскать возможность заставить женщин под незнакомые шляпы мужикам в глаза заглядывать, разыскивая «своих». Наконец удалось выработать некую тактику. Не стесняясь своего фирменного прикида, подходить к разным женщинам раз, два… десять. До тех пор, пока одна из них не соблаговолит познакомиться. И ориентироваться не столько на внешность, сколько на сохранение надежды. Кто-то обязательно согласится, не обращая внимания на пустой карман страждущего отношений. Близких, разумеется. Кошельки мужики перед выходом оставляли в клубе, в ячейках. Ключи к ячейкам изготовили в виде ржавых гвоздей, чтобы не вызывать у женщин подозрений. Перед выходом на дело мужиков обыскивала охрана — не дай бог мелочишка где в карманах завалилась? Вскоре дела пошли в гору: ненавистники оперились. Баллами. Первые честно дождались отстающих, и вся группа солидарно вышла на второй уровень. Кроме Сиськина. Он у нас был как бельмо на глазу — миллиардер. В у.е., разумеется. Я его из жалости взяла — понимала, что гиблое дело для него эта затея. Женщины шарахались от старикана бомжового вида, которого с четырех сторон пасла охрана. «Качки» явно мешали хозяину сблизиться с «прекрасной незнакомкой». В крайнем случае, дамы западали на самих охранников. Сиськин же оставался за бортом. Но в клуб продолжал приходить. Каждый вечер. Однажды, он мне призналася, что надеется на чудо. Бизнес — такая штука загадочная, говорит, — сегодня денег — до хрена, а завтра — голяк. Глядишь, разорюсь, распущу охрану и тогда мне обязательно повезет. 06.04.2008 Контамина?ция (лат. contaminatio — смешение) В языкознании — возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, неправильное выражение «играть значение» возникло как контаминация двух выражений «играть роль» и «иметь значение». Помимо соединений в одно-двуходовые выражения или пословицы («Не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь») контаминацией называют также соединение имён и слов (точнее корней), например, «Ф. Толстоевский» (Толстой и Достоевский), «трагикомический» (из трагический и комический) или «В Академии поэзии — в озерзамке беломраморном» (Игорь Северянин). Сло?во-бума?жник(англ. portmanteau word) — термин, применяемый для обозначения авторских слов, введённых Льюисом Кэрроллом в книгах «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». В других языках могут применяться другие термины, например, «чемодан» (англ. Portmanteau, нем. Kofferwort) или «телескоп» (норв. Teleskopord, рум. Cuv?nt telescopat). Слова-бумажники являются примерами лексической контаминации. В новом слове можно выделить оба корня, использованных для построения, таким образом, слово приобретает новый смысл. Примеры: Принцип образования «слов-бумажников» наглядно иллюстрирует поэма «Бармаглот» Кэрролла. В шестой главе «Алисы в Зазеркалье» разъясняется смысл самого термина. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два! Шалтай-Болтай рассказывает о происхождении нескольких слов из поэмы: Хливкие ? хлипкие + ловкие (в оригинале slythy ? slimy + lithe) Если при составлении слова используются слова разных языков, можно говорить о слове-гибриде. Литература: Контаминацией называют также комбинацию эпизодов разных произведений и введение в рассказ событий из другого литературного произведения. В широком понимании — понятие контаминации основывается на следующих положениях: Формально в новообразовании представлены, хотя бы одной буквой (точнее, фонемой), оба исходных слова Чатиться или Портиться? «Дорогой Никандр Андреевич, получил твоё письмо и сразу понял, что оно от тебя. Сначала подумал, что оно вдруг не от тебя, но как только распечатал, сразу понял, что от тебя, а то было подумал, что оно не от тебя. Я рад, что ты давно женился, потому что когда человек женится на том, на ком он хотел жениться, то значит, что он добился того, чего хотел.» Дорогой Портер РавилЬевич! Получила твое письмо и сразу поняла, что оно от тебя. Сначала я подумала, что оно вовсе не от тебя. А потом поняла. От тебя. Такое письмо — написать может кто угодно. Даже Никандр Андреевич. Но прислать его мне — можешь только ты. Ты один. Больше, я думаю, никому и в голову не придет — слать мне такие письма. Поэтому, как только я получила это письмо — я сразу же подумала, что оно — от тебя. Я рада. Я рада, что ты «Женишься». А как еще можно назвать общение со мной?! Учитывая, что я — почти что тезка этому жуткому слову. Положа руку на сердце, не могу сказать точно — то ли это, чего ты хотел. Но мне удалось этого добиться. «Портилась» я «Портилась» — вот результат: теперь у меня твоя фамилия. Поэтому, когда я получила твое письмо — мне было не очень сложно догадаться, что оно от тебя. Твой почерк. Я не про расположение букв, как ты понимаешь. Я про уместность вовремя вставленного слова. Если когда-нибудь я научусь так же, как ты, вставляться нужным словцом в нужное время в нужное место… Жанр: портериада 08.01.2008 В стилистике и поэтике, перифра?з (перефра?з, перифра?за; от др.-греч. ?????????? — «описательное выражение», «иносказание»:???? — «вокруг», «около» и ?????? — «высказывание») — это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких. Перифраз — косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания (например, «ночное светило» = «луна» или «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»). В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки, например, «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора, «погрузиться в сон» вместо «заснуть», «царь зверей» вместо «лев», «однорукий бандит» вместо «игральный автомат». Различают логические перифразы («автор „Мёртвых душ“») и образные перифразы («солнце русской поэзии»). Частным случаем перифраза является эвфемизм — описательное выражение «низких» или «запретных» понятий («нечистый» вместо «чёрт», «обойтись посредством носового платка» вместо «высморкаться»). Мужские забавы. Обладание дымом… Марк Твен: «Много сигар — это когда куришь две одновременно!» Мы отменили все дела. Сигара не приемлет суеты и спешки. В предпочтеньи — правильное место, подходящий коллектив. И сытые желудки. Сигару выбирая по себе — учти диаметр, длину своей избранницы. И непременно цвет покровного листа. Не трогай «бант». Бумажный поясок — не только этикетка. При неумелом обрезаньи защитит распавшуюся форму. Не торопись же высекать огонь. Послушай ухом — есть ли характерный шорох? И коль суха — не порти наслажденья, отложи. О ритуале. Гильотинкой «обрезай». И прогревай под нужным градусом угла. Где сорок пять — вполне достаточно. Не нужно серных спичек — берегите аромат. Кедровая лучинка подойдет вполне. Иль зажигалка. С огнем двойным. А если под рукою только спички — дай сере прогореть. Важна здесь первая затяжка. Неосторожен, жаден дилетант. Последствия глубокой спешки — плачевны: от жгучей горечи во рту до обморока. Поначалу продуй сигару «от себя». Затяжек чаще раз в минуту — не совершай. Задерживая дым во рту, смакуй его по три секунды. И выпускай, и наслаждайся «послевкусьем». Запомни: плавность, мягкость, нежность и степенность. О пепле. Стряхивать его не нужно. Попробуй пепельницы дна достичь, чтоб «купол» обломился столбиком. Прикосновение — искусство. К тому же, пепел на сигаре тешит глаз. И так же охлаждает тело. Сигару не стоит перегревать. Напитков крепость сочетайте с крепостью сигары. Но к водке все же лучше огурец. Соленый, что слеза. К сигаре — кофе, иль портвейн. Неплох коньяк. А нежность винную сигара перебьет. Потухшую сигару можно разжигать. Но не усердствуй. Один, два раза — ей достаточно. А вот намеренно гасить ее не следует. В надежде — после докурить. Сей тон — дурен. Коль столь необходимо — отложи в сторонку. Потухнет пусть сама. Две трети — самый лучший результат. Его достигнув, не следует тушить, заламывать. Коснувшись ею пепельницы дна — оставь ее в покое. Полна достоинства, сигара — угаснет тихо. P.S. Ценителям сигар что важно? Доставленье удовольствий. (советы ценителям сигар — в авторской редакции) 14.03.2009 жанр: эротическая проза Л.П. эзопов язык. ПОГРУЖАЮСЬ В ТЕБЯ… Эзо?пов язык (по имени баснописца Эзопа) — тайнопись в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора. Прибегает к системе «обманных средств»: традиционным иносказательным приёмам (аллегория, ирония, перифраз, аллюзия), басенным «персонажам», полупрозрачным контекстуальным псевдонимам. Эзопов язык, в частности, мог способствовать успешному прохождению цензуры такими произведениями, например, для этой цели его использовал в своих статьях Николай Александрович Добролюбов. Погружаюсь в тебя. Я — хочу. Ты дремлешь, растворившись в полупрозрачных сумерках, а я замираю в сладком оцепенении — не желая нарушить обета, данного тишине. Погружаюсь в тебя жадным взглядом… 10.01.2008 Л.П. диспозиция. ВАС ПОБРИТЬ? ДИСПОЗИЦИЯ — часть правовой нормы, содержащая правило поведения. (лат. dispositio «расположение») термин, применявшийся в средневековых поэтиках в значении «традиционной композиции» (ср. Faral, Les arts po?tiques des XII et XIII si?cles, 1923), введённый в новейшее литературоведение немецкой «риторической» школой (О. Шиссель фон Флешенберг) и усвоенный некоторыми русскими формалистами (М. А. Петровский). — Вас постричь? — Да. — Вас побрить? — Да. — С Вас сто рублей. — Что? Ты демобилизовался из Чечни и устроился работать неподалеку от дома — в салон красоты, охранником. Однажды во время твоего дежурства к вам заглянул клиент. Нынешняя столица прочно вобрала в себя остатки былого СССР: худощавый парнишка оказался чеченцем. Все мастера — заняты. В ожидании очереди скучающий клиент просматривал видео на мобильном телефоне: тот самый репортаж, некогда «гулявший» по просторам Сети, которым нас пытались запугать. Слышать предсмертные хрипы «своих» ты не смог. Своей очереди «клиент» так и не дождался. На тебя завели уголовное дело. Со служебными обязанностями ты не справился: уволен. (финальная сцена сюжета об отсутствии действенной поствоенной реабилитации) © Copyright: Женя Портер, 2011.
Другие статьи в литературном дневнике:
|