Лойзе Кракар.
(Язык написания: словенский. Перевод на русский: Ю. Левитанский 1972 год.)
Колумб уплывает все дальше,
все грозней его приказанья:
Запрещаю оплакивать мертвые корабли,
их будет все больше.
Запрещаю о женщинах думать,
ибо женщина — матерь сомненья,
а сомненье — смерти подобно.
Запрещаю птиц ожидать —
ласточки уже туда улетели,
а воробьи туда не летают.
К мачте велю привязать любого,
кому страшные сны приснятся.
Девяносто девять из нас
на землю уже не ступят —
и все же она существует.
Видите мертвый корабль вдали?
Мертвый, он верит — земля существует.
Не слушайте чаек —
девяносто девять из нас достанутся им,
и все-таки цель путешествия вовсе не в этом,
нет, высшая радость его заключается в том,
чтоб угадывать ветра движенье,
и рыб,
и всего что над нами
и кто из нас будет тем сотым — не знать наперед.
Посему умирать на моем корабле
запрещаю.
И корабль уплывает все дальше.
Земля, словно яблоко,
висит на самой высокой веточке вечности.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 05.12.2020. Лойзе Кракар.