Олег Лышега Избранное В переводах Анна Дудка

Артём Киракосов: литературный дневник

Целая ВЫСТАВКА СТИХОВ искреннего, честного, мастерского украинского поэта Олега ЛЫШЕГА в переводах настоящего подвижника наших языков и культур Анны ДУДКА, которая годами проделывает бесконечно напряжённую, нужную и плодотворную работу по нашему ознакомлению с современной украинской словесной культурой, ПОКЛОН ВЕЧНЫЙ.


Олег Лышега. Избранное
Анна Дудка
С украинского


ПЕСНЯ 7


Все разбросано...
Камыш упал на колени, просит не добивать...
Все разбито, пораспихано вокруг полыньи
По самым темным углам...
Казалось, уже не сплю.
Казалось, ничто не оторвет ладонь от сердца.
Ночью она вздрагивала, пульс падал...
Значит, заснул.
И правда, в сонных камышах весь сумеречный вечер
Мне слышалось: кто-то ходит.
Когда жернова, подвешенные к векам, вздрогнули,
Я еще встал и, покачиваясь,
Швырнул туда камень...
На том же месте когда-то
Промелькнуло лицо равнодушия, хищное и юное,
Как у оперной певицы...
Еще, помню, тишина...
Зевнула земля перед снегом...
О, поёт…
***


ПІСНЯ 7


Усе розкидано...
Очерет укляк на коліна, просить не добивати...
Усе потрощене, порозпихане довкола ополонки
По найтемніших кутках...
Здавалось, вже не сплю,
Здавалось, ніщо не відірве долоні від серця...
Вночі вона скидалась, пульс падав...
Значить, заснув...
Справді, у сутінках весь вечір в сонних очеретах
Ніби чулось чиєсь ходіння...
Коли жорна, підвішені до повік, здригнулись,
Я ще встав, і, похитуючись,
Жбурнув туди камінь..
На тому ж місці колись
Промайнуло лице байдужості, хиже і юне,
Як в оперної співачки...
Ще, пам'ятаю, тиша...
Позіхнула земля перед снігом...
О, співає...



Отец


О, купание - это роскошь
Для него, к тому же поздним летом
В Вороне со взрослым сыном...
- Тут была когда-то яма… -
Он вошел и сразу поплыл,
Выбрасывая перед собой, казалось,
Несмоченные руки - так никто уже не плавал -
Вышел у брода:
- Может, помоешь мне спину?.
И пока я намыливал его,
Он, наклонившись низко, смотрел на воду -
Сверкающую, бурлящую...
- Хватит... что-то у меня кружится голова...
Может, от воды…
Он вслепую выбрел
И упал на солнце лицом в траву.
***


Батько


О, купання - це розкіш
Для нього, до того ж пізнього літа
У Вороні з дорослим сином...
- Тут була колись яма -
Він увійшов і одразу поплив,
Викидаючи перед себе, здавалось,
Незамочені руки - так ніхто вже не плавав -
Вийшов на броді:
- Може помиєш мені плечі?.
І поки намилював його,
Похилившись низько, він дивився на течію -
Миготливу, вируючу...
- Досить... щось мені крутиться голова...
Може від води...
Він вибрів наосліп
І впав на сонці лицем у траву.




ПЕСНЯ 882


Первый: Настоящий гербарий -
Деньги на деревьях! -
Идешь и срываешь, и сеешь по снегу..
Да не такой там уже и мед,
Скажите мне:
А когда на каждом дереве
сидит по несколько ворон в инее -
Разве ж это гербарий?
А словарь бессилен...
Второй: Шапки нет,
Кожуха нет - разве это зима?
Третий: А я написал там оду по-латыни, Начинается так: “Донесения” -
две точки -
“Наконец!” - восклицательный знак -
“Река покрылась льдом" - восклицательный знак, А может, и запятая -
“Дала поцеловать рученьку свою”.
Второй: Что ни говорите, а в наше время
Просто невозможно без латыни -
А кто из нас знает,
Как, например, по-ихнему “плакучая ива”?
Первый: Ох, дай Бог пережить эту зиму...
***


ПІСНЯ 882


Перший: Справжній тобі гербарій –
Гроші на деревах! –
Ідеш і зриваєш, і сієш по снігу..
Та не такий там уже й мед,
Скажіть мені:
А коли на кожному дереві
сидить по кілька ворон в інеї –
Хіба ж це гербарій?
А словник безсилий...
Другий: Шапки нема,
Кожуха нема – хіба це зима?
Третій: А я написав там оду латинською мовою, Починається так: “Донесення” –
дві крапки –
“Нарешті” – знак оклику –
“Ріка прийняла кригу” – знак оклику, А може, й кома –
“Дала поцілувати рученьку свою”.
Другий: Що не кажіть, а в наш час
Просто неможливо без латини –
А хто з нас знає,
Як, наприклад, по-їхньому “плакуча верба”?
Перший: Ох, дай Боже пережити цюю зиму.



ПЕСНЯ 352


Когда вам так захочется погреться,
Когда вам так захочется перекинуться хоть словом,
Когда вам так захочется хоть каплю тепла -
Не идите в терема - там вас не поймут,
Хотя архитектура у них просто космическая
И из трубы вьется прозрачный дымок...
Не идите и в эти горы туческребов -
С тысячного этажа
На вас могут высыпать жаркие уголья...
Когда уж вам так не терпится тепла,
Лучше пойдите на занесенный снегом огород,
Там на краю стоит одинокая изба хрена...
…А вот и убогая хатка хрена...
Светится? - светится… он всегда дома -
Стучите в домик хрена, стучитесь в эту хатку...
Стучите - и откроют вам…
***


ПІСНЯ 352


Коли вам так забаглось погрітись,
Коли вам так хочеться перекинутись хоч словом,
Коли вам так хочеться хоч крихту тепла –
То не йдіть до дерев – там вас не зрозуміють,
Хоч архітектура в них просто космічна
І з комина в’ється прозорий димок...
Не йдіть у ці гори хмарочосів –
з тисячного поверху
На вас можуть висипати жар...
Коли вже вам так не терпиться за теплом,
То йдіть на завіяний снігом город,
Там скраю стоїть самотня хата хрону...
..А ось і вбога хата хрону...
Світиться? – світиться... він завжди дома –
Стукайте до хати хрону, стукайте до цієї хати...
Стукайте – і вам відчинять...




ПЕСНЯ 212


Так много суперзвезд, поросших камышом.
Где-то там Том Джонс
Поет о зеленой-зеленой траве.
В такую ночь средь лунного леса
Водят хороводы опята,
Присыпанные цинамоном.
Как бы я хотел пуститься опять
Тем Млечным Путем назад,
Пропахать еще теплую пыль.
В такую ночь
Открываются самые большие оперные театры -
Для тех, кто в море, для тех, кто не спит
Элла Фицджеральд
Мажется глиной голубой -
Мы не пропадем в этом мире!
Никогда, никогда не буду печалиться -
Совсем как та ива, что склонилась над водой…
***


ПІСНЯ 212


Так багато суперзірок, порослих очеретом..
Десь там Том Джонс
Співає про зелену-зелену траву..
В таку ніч місячними борами
Водять хороводи опеньки,
Притрушені цинамоном..
Як би я хотів пуститись знову
Тим Чумацьким Шляхом назад,
Поорати ще теплий пил..
В таку ніч
Відкриваються найбільші оперні театри –
Для тих, хто в морі, для тих, хто не спить
Елла Фітцджеральд
Мажеться глиною голубою –
Ми не пропадем у цьому світі!
Ніколи, ніколи не сумуватиму –
Зовсім як дерево низенько над водою...



© Copyright: Анна Дудка, 2015
Свидетельство о публикации №215011601523



Другие статьи в литературном дневнике: