Рецензии на произведение «Поэзия Басё. Две последние главы»

Зус, спасибо за замечание, но "причёсывать" надо всех - начиная от Веры Марковой и далее. Я нашёл множество отклонений от оригиналов и у неё, и у ряда других авторитетных исследователей Басё. В своей книге я эти шероховатости и неточности почти не отмечал, так как не ставил это задачей своей книги (не научного исследования!), хотя сейчас, когда у меня скопились тысячи страниц японских толкований и вариантов переводов с японского старого на японский современный, я даже начал задумываться над тем, чтобы более основательно затронуть поверхностно переведённые и вообще не переведенные произведения Басё. Очень многие наши исследователи опирались на американцев, не пытаясь копаться в дебрях оригиналов, что тоже сказалось на качестве русскоязычных трактовок. Сейчас японский интернет даёт возможность заняться Басё основательно, но даже мой маленький опыт убеждает меня в том, что это очень трудоёмкий процесс. И второе - а есть ли смысл в такой работе, если народ привык к переводам Басё советской японистикой. Людям нравится то, что уже есть, и они не захотят другого. Хотя мои знакомые японоведы восприняли мою инициативу с одобрением. Я ещё не решил - копаться дальше или нет, но, вполне возможно, что сотни три (из тысячи ста) стихов я ещё обработаю. Спасибо за внимание, с уважением, Алексей Раздорский.

Алексей Раздорский   14.05.2020 14:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Басё. Две последние главы» (Алексей Раздорский)

Здравствуйте, Алексей. Успел прочесть первые главы, когда их вам редактировала ваша помощница, а сейчас заглянул и испугался, что не дочитаю, а потом нашёл их на второй странице. Я давно интересовался поэзией Басе. Ваша книга открыла мне новые страницы его жизни. А ваши поэтические переводы выше всяких похвал.
Спасибо вам.
С уважением

Георг Реверс   13.12.2019 21:09     Заявить о нарушении
Георг, спасибо за Ваши приятные слова! Мне удалось завершить свой труд и выпустить главы отдельной книгой - "Поэзия Басё. Перевод и смысл". Уже есть он-лайн версия, скоро появится и печатный вариант с иероглификой и иллюстрациями. Немного отдохну и, возможно, приступлю к переводу ещё нетронутых произведений мастера. Я уже выбрал следующую сотню стихов ( а их 1100!)и теперь займусь поиском контекстной фактуры в японских источниках. Без этого точный смысл просто невозможно передать! Но эта работа требует много времени и усилий. По мере продвижения буду выкладывать новые переводы с объяснениями. Всего Вам самого доброго, с уважением, Алексей Раздорский.

Алексей Раздорский   13.12.2019 21:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей. Буду ждать ваши новые переводы.
С наступающим вас!

Георг Реверс   13.12.2019 22:11   Заявить о нарушении
Взаимно! И Вам удач и счастья в Новом году!

Алексей Раздорский   14.12.2019 11:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Басё. Две последние главы» (Алексей Раздорский)

"...почти три года ушло на редактирование и два на переписывание текстов стандартным письмом" --!!! Пять лет на подготовку книги! На редактирование произведений, состоящих из нескольких слов. Фантастика. А мы?...
Алексей, дочитала вашу книгу, вы приоткрыли мне тот далёкий непонятный мир.
Спасибо)
С уважением и дальнейших творческих удач.

Надежда Розенбаум   19.11.2019 18:00     Заявить о нарушении
Большая работа, но надо причёсывать

Зус Вайман   14.05.2020 13:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия Басё. Две последние главы» (Алексей Раздорский)

Очень интересно было почувствовать пульс и ритм Японии 17-го века.
Но скажите, Алексей, а почему Вы решили не сохранить в переводах ритм хайку?

Галия Байкан   14.11.2019 11:29     Заявить о нарушении
Галия! Ритм хайку - слоговой. 5-7-5. У японцев словом может быть даже один слог, а два слога - два слова! Например, ко-я - маленькая хижина. У них это два слога, а у нас - семь... В первой главе я привёл пример слогового хайку на русском языке, но в 17-ти слогах невозможно передать ни один из хайку Басё. Даже если просто подставить буквальный перевод под японскими словами. Поэтому слоговой перевод я считаю совсем неприемлемым. Далее - попытки перевести прозой, размещая её в три строчки. Это ничего не даёт, так как ни смысл, ни восприятие от количества строк не меняется, поскольку у японцев это ритм, а у нас просто проза. А когда в переводе прозой смысл искажается или добавляется "отсебятина" - это, я считаю, вообще недопустимо. Именно поэтому я выбрал форму поэтического перевода, благодаря рифме придающей поэтичность стихам Басё, и позволяющую вставлять слова-уточнения или не изменяющие смысл дополнения, основанные на комментариях самого поэта. Существующие переводы настолько отдалены от оригиналов, что мне пришлось потратить много времени, чтобы понять - какие именно "хайку" переводили те или иные авторы, не указавшие ни транскрипции, ни иероглифического варианта оригиналов (в моей книге есть и транскрипции, и иероглифическое приложение). Поэтому было бы правильнее давать и пословный перевод оригиналов наряду с авторским или поэтическим переводом. Среди изданных и гуляющих в сети переводов хайку я нашёл массу таких примеров, на основе которых мог бы выпустить отдельную книжку - "Переводческие фантазии"...

Алексей Раздорский   14.11.2019 12:03   Заявить о нарушении