Рецензии на произведение «О названии Атланты»

Рецензия на «О названии Атланты» (Сергей Горохов 2)

С большим интересом! Спасибо!

Галина Рипп -Крикунова   26.01.2018 19:42     Заявить о нарушении
И здесь добавлю по вашей теме.
Если бы вы знали хотя бы два языка, то точно бы знали, что сложные вещи, с одного языка на другой перевести не возможно. Спросите об этом любого переводчика.
Ну например.
В южных краях, нет обозначения для понятия снег. И оно не нужно. Потому как там и снега то не бывает. А вот у северных народов для обозначения понятий связанных со снегом. Имеется как минимум тридцать названий. Снег, наст, иней, изморозь, куржак, и т.д.
Сколько бы вы не пытались перевести с северных языков на южный, например понятие куржак, сделать это невозможно. Но для северных народов, невозможно перевести что такое пальма. Потому как пальм на севере нет. Там не только пальм, там и деревьев вообще нет. И сопоставить перевод пальмы, даже приблизительно не с чем.
Ещё раз отмечу, даже с одного языка на другой, есть вещи, которые перевести, в другую кодировку невозможно. Одну из причин я вам отметил. А их множество.
Если бы вы знали десять языков, то поочерёдно переводя с одного, на второй, потом на третий, и т.д. до десятого. Вы бы сами прочитали последний текст, текст и не поверили своим глазам, и это при условии что перевод делали именно вы сами.
Т.е. содержание первоначального текста изменилось бы, по минимуму процентов на пятьдесят.

Исследуемый вами текст, и его содержание, неизвестно где и когда появился,
Но даже в последнее тысячселентие, он переводился, с греко Византийского, то ещё койне, которых поискать надо, греки сами от него отказались, и по сути создали в срочном порядке новый язык. Потому как то койне уничтожило древнегреческую цивилизацию, и греков как народ. На страсмлавянский южного извода. Этот как бы старославянский, мыло вообще конченое, похлеще греко Византийского.
С этого южного как бы старославянского, переведено на северный, как бы старославянский. Потом было ещё несколько переводов. Потом при первом расколе ортодокс церкви, сновап были исправления, потом, при втором расколе, при Никоне, все книги были изъяты и проучился новый перевод. Потом с введением письменной реформы, 1918 г. Снова появились правки.
Т.е. произошло не менее десятка переводов, только начиная с греко Византийского мыла.
Причсем все эти переводчики, не были в языковедения специалистами, а действовали по принципу, как я уже говорил, мы и сами с усами, что хочу то и ворочу.
И вот после этой свистопляски, вы хотите найти какую-то системную кодировку?
Ни чего там в принципе, не может быть системного, в общем случае.
Но и каждый кто переводил, тот как бы свою систему, свою родную втюривал, потому, как я уже отмечал, другой не знал. И знать не хотел.
И вот эти кусочки, Огрызки, ещё как-то можно рассмотреть, выявить. И поработать с ними. Но в цельную систему кодировки не вяжутся, да и невозможно их связать.
Ну и для примера. Например, связать английскую систему кодировки, язык, и русский язык невозможно. В английском сто неправильных глаголов, в русском неправильного, ни одного.
Как это может ужится вместе. Да ни как. Можно конечно нахрапом связать, сделать общий суржик. Но в результате, вы уничтожила, и то, и другое. А из народов общающенгося на этом общем суржике, сделаете папуасами.
Признателен за отзыв.

Сергей Горохов 2   26.01.2018 22:31   Заявить о нарушении