Рецензии на произведение «Монолог Гамлета - аутентичный стихотворный перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Еще раз замечаешь ,как литературный перевод стихотворения зависит от личности автора./сама пробывала, и для меня Шекспир был открытием/
Ирина Давыдова 5 10.04.2017 20:27 Заявить о нарушении
И.Сухарев 10.04.2017 22:07 Заявить о нарушении
Похоже у Лозинского ближе всех к оригиналу.
Сергей Взоров 09.04.2017 00:18 Заявить о нарушении
Гамлет у Шекспира вовсе не бунтарь, переведите его имя - смирный.
И.Сухарев 09.04.2017 00:38 Заявить о нарушении
Шекспир вообще не выдумывал почти, и имён не менял. Отелло, Ромэо и Джульетта - существовали в реальности, это сюжеты записанные в северной Италии перед Столетней Войной мессиром Бокаччо.
Шекспир это дело переосмыслил. У него кровавая скандинавская сага превращается в философское произведение, и герои гибнут также, но по другим причинам. Колебания человеку присущи. Сегодня колеблется, а завтра пойдёт и сделает. Это смятение Шекспир и выразил в монологе. О самоубийстве у него речь идёт только во второй половине, а в начале никакого суицида нет и первый перевод в этом смысле неправильный. ...or to take arms against the sea of troubles and by opposing end them... перевод однозначен - кончать будут не человека, а sea of troubles.
Кроме того, на английском монолог только называется стихотворением, это определение в английском шире, нежели в русском, англичане стихами считали просто размеренный текст, а рифмы были необязательны. Это шло от древнегерманской повествовательной манеры. Поэтому переводить монолог как стихотворение не следует, соответственно незачем искажать смысл сказанного Шекспиром и пороть отсебятину. Точность перевода осложняется тем, что в английском часто одно словосочетание на русский приходится переводить целым предложением. Английская фраза информационно более емкая. Одна строчка Шекспира потребует трёх строк на русском. Поэтому так трудно уложится в тот же размер и передать те же мысли.
Вас так волнует проблематика Шекспира - а вы напишите лучше чем Шекспир, никто ведь не запрещает...
Сергей Взоров 09.04.2017 01:15 Заявить о нарушении
Во-вторых, практически со всем сказанным Вами я согласен.
Но тем не менее, для меня монолог Гамлета - это размышления самоубийцы (потому, вероятно, и заканчивается монолог фразой "помяни мои грехи в своих молитвах", что сами мысли о самоубийстве греховны).
Неточностей перевода отдельных слов у всех авторов достаточно (праща и стрелы, например, в начале есть у многих).
Хуже, когда не понимается смысл.
Да в начале вроде бы речь идет о том, что человек с оружием должен восстать против моря бедствий, чтобы с ними покончить. Но каким способом он может с ними покончить? Что это за оружие в его распоряжении? Он может только броситься в пучину. Только одной своей кончиной он может остановить бесконечные страданья. Оружие тут одно - решимость на это, пусть о решимости прямо и не сказано в тексте. Я лишь обнажил этот смысл. Всем монологом далее Шекспир лишь развивает мысль о самоубийстве, как способе стать свободным; к сожалению, абсолютно недоступном для большинства людей из-за страха перед неизвестностью.
И.Сухарев 09.04.2017 01:47 Заявить о нарушении