Рецензии на произведение «Я та, якой не стало»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод неплохой, но всё-таки не без изъянов. Хотите, исправлю?
Белая Голубка 14.08.2018 19:35 Заявить о нарушении
Белая Голубка 23.08.2018 15:02 Заявить о нарушении
С некоторым трудом, но понятно.
Спасибо, Василий и Алекс!
Рефат Шакир-Алиев 10.11.2016 03:40 Заявить о нарушении
Да, всех это ждет...
Извините, Василий, хочу спросить: недавно читал в газете, что на Кубани в школах украинский язык отменили в тридцатые годы, якобы по указанию И.Сталина. И мне стало интересно, возможно Вы знаете: это правда или просто очередной выпад?
Извините, с уважением,
Пётр Васильевич Качур 27.08.2016 17:10 Заявить о нарушении
Насколько я знаю, это неправда. Его отменили значительно позже.
Василий Вялый 27.08.2016 20:50 Заявить о нарушении
На русском нежнее. На украинском пронзительнее, больнее. И неотвратимость слышнее.
Перевод изумительный. По слову. И по вложенной душе.
Спасибо обоим авторам. За слёзы и за память светлую.
Лариса Прокопенко 16.10.2015 16:17 Заявить о нарушении
Хороший перевод, прав Ванико... но я вот что почувствовал, Василий:
не читав оригинала, я ощущал его за украинской версией,
и, скажем, мог бы неплохо провести "инверсию" - перевести обратно на русский
а украинский материал... я чувствую в нем ныне некую нарочитость,
он не живой, как дыхание, что я ощущал в шевченковской поэзии.
Александр Скрыпник 04.08.2015 14:01 Заявить о нарушении
Думаю, можно допустить и такую мысль.
Василий Вялый 09.08.2015 14:10 Заявить о нарушении
Достойный перевод.
Как и миниатюра.
Реймен 02.03.2015 13:27 Заявить о нарушении
Не знаю украинского языка, Василий, но уверен, что из уст и из -под пера МАСТЕРА он проникновеннее русского. С уважением и теплом!
Алексей Санин 2 14.11.2014 16:21 Заявить о нарушении
Уважаемый Василий, добрый день!
Спасибо Вам за сыновнюю память, Царствие Небесное Вашей Матери!
И Алексу Ершову низкий поклон за то, что он так тонко заприметил
её любовь к украинскому языку и сделал этот перевод. Я благодарна
ему за ссылку на эту работу. Мне импонирует не столько перевод сам по себе, сколько его
символика, как дань памяти родному для Вас человеку, и как свидетельство его уважительного, по-человечески трогательного, отношения к Вам.
Радуюсь за Вас обоих!
Удачи и Божьей милости во всём!
На Украине говорят: "Шануймося, бо ми того варті" ( "Будем внимательны, уважительны друг к другу, ибо мы этого заслуживаем, достойны".
С уважением,
Светлана Демченко 14.11.2014 14:32 Заявить о нарушении
Понятный для нас язык. Всегда братские народы понимали дуг друга до тех пор, пока... Жаль лишь про то, что там теперь творится...
Владимир Мигалев 19.08.2014 19:11 Заявить о нарушении
Украинский, более других славянских языков сохранивший древнерусское звучание, придает тексту сакральный оттенок. Текст получает дополнительную глубину.
Елена Тюгаева 17.08.2014 20:04 Заявить о нарушении