Рецензии на произведение «Pardonne-moi»

Рецензия на «Pardonne-moi» (Натали Карэнт)

Супер и больше слов не надо

Маруся Штолле-Янке   04.12.2015 22:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Маруся Янке.

Благодарю за оставленные отзывы. Они полны энергии, позитива и эмоций. Не скрою, приятно.

С добрыми пожеланиями...

Натали Карэнт   05.12.2015 13:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pardonne-moi» (Натали Карэнт)

Стихов не пишу и никогда не писала,хотя в молодости ооочень хотелось.Тогда взялась за поэтические переводы с английского - думала будет легче и стихи появятся. Не появились. Увы...
Поэтому, не могу не восхищаться таланту других людей, умеющих все, в том числе Вами, Натали.
С пожеланиями весны и тепла,

Елена Крылова 3   27.02.2014 09:08     Заявить о нарушении
Благодарю, Лена.
Как не странно звучит, но и я стихов не пишу, потому что не всегда складно выходит и слишком хлопотно в эмоциональном плане. Просто передаю образ или настроение, чуть зарифмовав.
Переводы эти получились спонтанно, только на пойманном музыкой настроении и желании попробовать.

С наилучшими пожеланиями,

Натали Карэнт   27.02.2014 15:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pardonne-moi» (Натали Карэнт)

С пожеланиями творческих удач! )

А я вот как соберусь что-нибудь из французского шансона перевести, так выясняется, что переводы уже существуют - и недурные ((. "Аккордеониста" хотел и "Мельницы моего сердца" ((. Вот и Вы теперь опередили! )

Франк Де Сауза   28.08.2013 09:13     Заявить о нарушении
Спасибо Вам. Порадовали.
Переводов много, смысловых и дословных, но эквиритмический не так часто встречается или сочиняется полностью другой текст под музыку. Переводите, пусть будет Ваше, это же стопроцентное улучшение настроения за работой.
С добрыми пожеланиями,

Натали Карэнт   28.08.2013 17:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pardonne-moi» (Натали Карэнт)

Pardonne-moi, Natalie! Возможно, я не права, но певучести, искреннего волнения больше в ваших собственных стихах. В данном переводе многие фразы выглядят, как "подстрочник", детальный перевод.
Когда- то в студенчестве я переводила Поля Элюара ( домашнее задание). Преподаватель заставил трижды переписывать перевод, пока я не "ухватила" мягкую (количество буквы "L" в строке) напевность описываемой автором картинки, сохранив, естественно,очарование самой картинки...
Успехов!
С глубоким уважением,СК

Светлана Корнюхина   01.06.2013 04:53     Заявить о нарушении
WOW!!! Светлана, вот это я назвала бы настоящей рецензией! Благодарю.
Извиняться не надо - Вы правильно все подметили. Это, так сказать, первое прочтение. Даже, я бы сказала - скелет, он без плоти и без души, но я еще вернусь с исправлениями. Просто, пропускаю "первую волну" вперед, а после проработаю "душу".
Весьма признательна Вам,

Натали Карэнт   03.06.2013 15:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pardonne-moi» (Натали Карэнт)

Il m'est impossible de reconnaitre ces vers. Mais pourquoi? Il me semble qu'ils ne sont qu'une rangee des mots, coulant, coulant...sans aucun mouvement, restant immobile a jamais.
P.S.
Vous m'excuserez de l'absence des accents?

Anatole Efremov
Un homme sans passeport

Анатолий Ефремов   02.02.2013 12:55     Заявить о нарушении
?;)
Bonjour moncieur Efremov. Comment vas-tu?
Votre opinion est tres inattendu. J'espere que c'est un compliment. Merci beaucoup.

Натали Карэнт   02.02.2013 22:24   Заявить о нарушении
Merci bien, Madame. Ca va toujours. Je ne pense pas que mon opinion est agreable pour Vous. Mais que faire alors? J'espere que l'avenir montrera
quelq'un autre.
Enchante de faire Votre connaissance.
A.E.

Анатолий Ефремов   03.02.2013 01:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pardonne-moi» (Натали Карэнт)

Сразу и не заметил, как уже свои воспоминания подхватили и унесли в молодость, как минимум... Спасибо, успехов и счастья в Новом, Натали!!!

Соколов Юрий Михайлович   08.01.2013 15:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий Михайлович.
Спасибо - Вам. Огромное-приогромное...
Всего... самого...

Натали Карэнт   08.01.2013 16:31   Заявить о нарушении