Рецензии на произведение «Перевод 21st Century Breakdown, Green Day»

Рецензия на «Перевод 21st Century Breakdown, Green Day» (Андрей Шур)

Здравствуйте, Андрей.

Перевод мне понравился хотя бы потому, что видно искреннее желание понять, чего имелось в виду, и пересказать по-русски. Замечу, лирика у Гринов довольно сложная - но Вам удалось передать и общий смысл, и настрой песни. Сохранить драйв и стиль, избегая при этом кальки с английского, находя весьма удачные и живые русские аналоги.

Но, конечно, я был бы не я, если б не прикопался занудно к некоторым частностям (что, полагаю, вполне ожидаемо для Вас :-) ).

"Born into Nixon" - думаю, это не "рождённый в Никсоне". Думаю, Никсон - это не населённый пункт, а президент США. И он - не Зевс, а Армстронг - не Афина Паллада, чтобы зародиться "в Никсоне". Скорее - "при Никсоне", в эпоху его правления.

"A welfare child where the teamsters dwelled" -
"На базе тракеров сытый карапуз".
Сытый? Welfare - это не wealthy. Это "велфарный" ребёнок, то есть, на социальное пособие взращенный, в многодетной семье (что соответствует реальной биографии Армстронга).
Ну и "база тракеров" - как-то не очень очевидно по-русски. Who the fuck are those "тракеры", спросит любой читатель из Бугульмы или Воронежа? :-)
Скорее - что-то вроде:
"В Белом Доме был Никсон, а я рос в аду
На "плече" дальнобоев пахал за еду"
Впрочем, это я припасу для "перестёба", буде настроение выдастся :-)

Ну и конечно, особо сложный куплет - вот этот:
We are the cries of the class of '13*,
Born in the era of humility.
We are the desperate in the decline,
Raised by the bastards of 1969

Я не уверен, что я полностью смысл понимаю, но понимаю - следующим образом.
Не то, что "выпуск-13 поплачет по нам"(где детёныш Армстронга, как Вы очень верно нарыли информацию), а скорее - "мы кумиры для наших детишек, которые уже при полном ****еце родились, и всё это идёт по наклонной начиная от 1969, Вудстока, когда был апофеоз свободы, и мы - взращены бастардами и ренегатами этого дела, а уж наши дети - вообще полная дрянь с замусоренными мозгами". Думаю, как-то так. И, кстати, хорошее слово - Вудсток. Ибо когда амер говорит 1969 - он имеет в виду именно это.

Но я, конечно, не настаиваю на своей интерпретации текста, поскольку он по определению дозволяет разные понимания в деталях. Однозначно одно: Грины - разумеется, они за свободу личности и яро против каких-либо государственных её ограничений, промывания мозгов, и прочее. И это - Вы верно ухватили и хорошо передали. Поэтому я и говорю, что хороший перевод.

Да, ну и не желая быть совсем уж занудой, должен всё-таки сказать: у Вас в первой строке опечатка, "на_ряду".

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   30.08.2012 02:18     Заявить о нарушении
Покаюсь, незнакомые словечки я забиваю в гугловский переводчик. А он на welfare выдал "благосостоятельный, обеспеченный". Отсюда - "сытый". Что же касается "тракеров" - согласен, это заимствование редко встречается, но, тем не менее, оно есть. Вроде бы :D

Насчет сложного куплета - согласен полностью с Вашей трактовкой, просто у меня какая-то мания переводить "cry" как "плач", а не "крик". Не мог отказать себе в удовольствии :D А если серьезно, то Вы мне дали замечательную подсказку - Вудсток! У меня уже есть пара идей, как можно переперевести этот куплет =)

И за Никсона тоже спасибо. Конечно же, это президент! Можно было бы и догадаться погуглить ><

Словом, спасибо, спасибо! Здесь есть над чем еще поработать, но теперь я знаю, как.

Андрей Шур   30.08.2012 02:39   Заявить о нарушении
Да, и отдельное спасибо, что вообще нашли на это время. :)

Андрей Шур   30.08.2012 03:13   Заявить о нарушении