Рецензии на произведение «Крылья. По мотивам Лины Костенко»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Вы плохого не посоветуете.
Спасибо.
Эльвира Южная 03.08.2012 22:46 Заявить о нарушении
Лина Костенко - замечательный поэт, и личность неординарная. Мало у кого из нынешних украинских классиков хватило бы мужества (а может, женственности?) выйти из СП и отказаться от ордена.
С уважением,
Трайдент 03.08.2012 23:07 Заявить о нарушении
Побывал везде, и у Ларисы и на йа-тубби(or not to be), и даже нашел оригинал стихотворения "Крылья" в сети. Украинский помню только от бабушки, поэтому в точности не могу ничего сказать о плюсах или минусах перевода. Но прочитав вас, заметил, что стихотворение очень энергетическое и позитивное. Люди, которые пишут такое, на самом деле крылаты.
Ну а переводчики тем более))) Правильно видят что надо переводить.
Такие осмысленные, жизнеутверждающие стихи, а не какую-то ширпотребную ерунду.
Так что: трижды понравилось
Дюмьен Моруа 03.08.2012 21:11 Заявить о нарушении
Это стихотворение с огромной натяжкой можно считать переводом, в отличие о того, что сделала Лариса Бесчастная. У меня слишком много вольностей и отступлений, как, впрочем, и в большинстве остальных переводов.
С поКлоном,
Алекс.
Трайдент 03.08.2012 22:53 Заявить о нарушении
Феномен Люси объясняется, наверное, пристрастием некоторой части зрителей к афедронно-кладбищенской тематике, замешанной на слащавом сочувствии к престарелости и мыльнооперности...
Трайдент 03.08.2012 23:01 Заявить о нарушении
Дюмьен Моруа 03.08.2012 23:09 Заявить о нарушении
Трайдент 03.08.2012 23:17 Заявить о нарушении
Лирика Лины Костенко полюбилась местным авторам, до этого я читала переводы в исполнении Татьяны Столяренко-Малярчук и Анны Дудки. Алекс, Вы с Ларой совершили маленькое чудо, показали два красивых вирша в замечательном переводе, не растеряв эмоционального накала и чёткости ритма.Пожалуйста,продолжите начинание,...это я о вашем дуэте.Вы и сами по себе сильные поэты.
Вдохновения.
С уважением,
Елена
Елена Ярцева 03.08.2012 21:06 Заявить о нарушении
Переводить Лину Костенко - занятие неблагодарное, у неё сложный язык. И то, что я тут написал - всего лишь вольный перепев. А вот Ларисе удалось довольно точно перевести первую часть.
Спасибо Вам за добрые пожелания!
С почтением,
Алекс.
Трайдент 03.08.2012 22:37 Заявить о нарушении
Отличные стихи. Достойные!
Алекс Никольский 03.08.2012 19:32 Заявить о нарушении
Очень понравилось.
С уважением,
Валерий Кузнецов 03.08.2012 13:57 Заявить о нарушении
Земли не станет –
настанет небо.
Отлично!
Бэд Кристиан 03.08.2012 13:15 Заявить о нарушении
Эти стихи - потрясающие! Я впервые услышала их именно в исполнении Богдана Ступки.
Спасибо Вам за Ваше исполнение!
Алла Ребенко 03.08.2012 10:00 Заявить о нарушении
Крылья - это уже много...
Василий Вялый 03.08.2012 09:05 Заявить о нарушении
Крылья из любви и доверия, да, такие есть у нас,
у каждого нормального человека.
Подмечено весьма точно.
Меня позже немного смутило, что стихи читает один из моих любимых актеров, тем более, что его больше нет.
К сожалению, не могу с телефона зайти на йотуб.
Но все равно спасибо.
Сюзи Кватро 2 03.08.2012 00:21 Заявить о нарушении
Увы, поводом к написанию этого слишком вольного перевода явилась кончина Б.Ступки. В те дни у нас по телевидению показывали, как он читал этот замечательный стих. Но я слишком отошёл от оригинала - не умею переводить буквально...
Спасибо за добрые слова!
С почтением,
Алекс.
Трайдент 03.08.2012 00:40 Заявить о нарушении
"А мы ведь тоже
имеем крылья!
Они покрыты
земною пылью".
Очень понравились стихи, Алекс!
А это четверостишие особенно!!
Танечка Владимирская 02.08.2012 23:40 Заявить о нарушении
До оригинала далеко, но я стараюсь )))
Трайдент 03.08.2012 00:00 Заявить о нарушении