Рецензии на произведение «Лина Костенко. Крылья. Перевод с украинского»

Рецензия на «Лина Костенко. Крылья. Перевод с украинского» (Светлана Лескова)

Огромное спасибо за перевод, Светлана. Помню, несколько лет назад слушал Богдана Ступку, потрясающее прочтение. Жаль, уже не услышать, в его исполнении, прочтение перевода. Еще раз, огромное спасибо. А что касается - любителей от почвоведения, то природа с ними уже разобралась.)

Максим Макеев   30.05.2022 22:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья. Перевод с украинского» (Светлана Лескова)

"А й правда, крилатим грунту не треба".

Грунт - это верхний живительный слой земли, почва, Светлана. Крылатые как раз и обожают копошиться в нём, после того, как я пройдусь по нём плугом или боронами.

Белоснежные мартыны выискивают червячков, личинок и прочую съедобную живность, коей изобилует грунт. Человеку топтать грунт сапогами - аморально. Бывает, что и колёса простреливаем тому, кто посмеет бездушно заехать на только что проклнувшиеся из грунта ростки озимых посевов.

Лина, в погоне за красивостью и броскостью образа, оторвана от грешной земли.

А "вечный порыв" в котором кто-то взлетает, — лишенная жизненной правды фраза.

Лишь секунды, может быть, отдельные минуты выпадают человеку на подобные мгновения творческого взлёта! Он их помнит всю оставшуюся жизнь и пытается повторить, но, как в моём случае, лишь ползает по земле с перебитыми людьми крыльями.

Рой Рябинкин   26.11.2021 05:39     Заявить о нарушении
Рой, спасибо что разъяснили, что такое грунт.)) С детства очень люблю наблюдать, как в этом самом грунте копошится всякая живность, как прорастают травы и цветы.

Не будем так уж критиковать Лину Костенко, хотя я совсем не поклонница ее поэтического языка. Но у поэзии свои законы и они не всегда имеют отношение к жизненной правде, поэзия - это скорее язык души. Ее правда диктуется чувствами, полетом воображения и еще чем-то трудно передаваемым словами, тем, что часто в стихах читается между строк.
Мне очень нравятся Ваши слова о быстротечных минутах творческого взлета, увы, всем нам часто приходится "ползать по земле с перебитыми людьми крыльями"... Главное - крылья эти не опускать, раны лечить и все-таки пытаться раз за разом взлететь.
Рой Вы у меня прочли почему-то только переводы, а я ведь не переводчик. Это так, пробы. Было бы интересно услышать Ваше мнение о чем-нибудь написанном непосредственно мною. Если роман отпугивает Вас размером, (жаль конечно, если так), то кроме него есть на страничке рассказы и сказки. Это не заимствованное, как перевод, а мое. Заходите, буду Вам рада.
.

Светлана Лескова   26.11.2021 13:28   Заявить о нарушении
Рад приветствовать, Светлана!
Меня привлекло имя Лины Костенко. Я не знаком с её творчеством, но часто слышу, как муссируют в превосходных тонах её имя здесь, дома.
Какое стихотворение Вы могли бы порекомендоватьмне для ознакомления с ее творчеством, Светлана. можно и несколько. Дайте только названия. Я найду их самостоятельо в сети. Коенчно же - на украинском. Я им владеюв достаточой мере, как и родным, а подлиники, считаю, нужно итать на языке оригинала.
тут необходимо сдлатьуточнение: к труду переводчиков отношусь в высшей степени уважительно. Как бы иначе миллионы читателей читали бы лучшую иностранную литературу? Все языки планеты знать невозможно.

В детстве моими любимыми книгами были, например, "Саджо и ее бобры" Серой Совы, "Серебрянные коньки" Мэри Мэйпс Додж "Похождения Насреддина", сказки народов мира, авторсие сказки Астрид Лингстрем, Джона Толкина ("Хоббит". Другие еще не перевели переводчики для масового читателя) Это сколько же языков надо бы знать, чтобы перечитать их в оригинале!

Рой Рябинкин   26.11.2021 19:29   Заявить о нарушении
Рой, чтобы Вы не искали, (хотя потом можете и другие еще в Гугле найти), шлю Вам ссылку:

http://liza.ua/materialyi-na-ukrainskom-yazyike/lina-kostenko-svyatkuye-89-richchya-10-krashhih-virshiv-poetesi/

На этой странице небольшая статья о Лине, а еще там Богдан Ступка замечательно читает "Крылья".
Да, труд переводчика очень сложен. Большинство стихов вообще очень тяжело перевести, чтобы сохранив ритм, рифму и размер в точности сохранить и остальное. Неизбежно перевод уходит от оригинала, иногда и довольно далеко, становясь уже в какой-то мере стихами самого переводчика. Мне удалось избежать этого только потому, что я выбрала самые легкие для перевода.
Вы правы - не будь переводов, сколь многого мы бы не имели возможности узнать.

Светлана Лескова   26.11.2021 20:00   Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана.

Этот сайт тот, который мне нужен был,Я прочитал все стихи на сайте и любимые стихи посетителей сайта. Мне понравилось вот это стихотворение:

Страшні слова, коли вони мовчать,
коли вони зненацька причаїлись,
коли не знаєш, з чого їх почать,
бо всі слова були уже чиїмись.
Хтось ними плакав, мучивсь, болів,
із них почав і ними ж і завершив.
Людей мільярди і мільярди слів,
а ти їх маєш вимовити вперше!
Все повторялось: і краса, й потворність.
Усе було: асфальти й спориші.
Поезія – це завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі.
Общее впечатление о творчестве Лины: поэзия её философская. мыслей больше. чем образов. Она больше наблюдатель и мыслитель, нежели бездумный певец и отвлеченный созерцатель. Она стремится увидеть и понять. У неё больше мужской склад ума, нежели женский интуитивно-эмоциональный.

Она уже стара, как я понимаю, и потому в нынешние разборки не лезет и правильно делает. Вообще ее поэзия дипломатична и неконфликтна в отличии скажем от некоей Ницой. у которой читать нечего, но в супермаркетах она конфликтует, словно базарная баба. :))
Во всяком случае, подобная неконфликтная позиция позволила Л. Костенко стать неким Иосифом Козоном украинской поэзии на долгие годы. :) Никто ее даже не попрекает советским прошлым.
Еще раз спасибо за ссылку. Я удовлетворил своё любопытство. Не разочарован. Стихи профессиональны хотя местами тяжеловесны. Ваша "Козацька писня" более песенна и полна романтики. У Лины с ней нечего поставить рядом.



Рой Рябинкин   26.11.2021 22:17   Заявить о нарушении
Абсолютно согласна с Вашей оценкой творчества Лины Костенко - очень точно! Даже сравнение с Кобзоном.)
Согласна, стихотворение "Страшні слова" - одно из лучших. И тем не менее, лично мне в ее стихах не хватает того, за что я люблю этот язык - мягкости, напевности и душевности, не хватает чувства. Впрочем, это сейчас почти утеряно. А Ницой, на мой взгляд, вообще не стоит упоминания.
Спасибо Вам за добрые слова, Рой!

Светлана Лескова   27.11.2021 11:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья. Перевод с украинского» (Светлана Лескова)

О, Костенко Ваш классик.
На ее стихи музыку пишут.
Так она мелодична и лирична!

Нина Тур   15.04.2018 09:02     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Нина, за отклик!

Светлана Лескова   15.04.2018 23:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Крылья. Перевод с украинского» (Светлана Лескова)

Очень точно, тонко,красиво! Чудесное стихотворение и на украинском и на русском языке. А как прожито это Богданом Ступкой!!!(http://youtu.be/kkHMxXsnE5k). Спасибо Светлана!Нашла несколько переводов, но Ваш лучший!

Галина Нечитайло   26.07.2012 18:49     Заявить о нарушении
Я старалась очень бережно работать с текстом, очень хотелось сделать перевод максимально приближённым к оригиналу, и, по возможности, не утратить напевности украинской речи. Как это удалось, судить читателям.
Спасибо за высокую оценку!
Вы правы, Богдан Ступка не читает, он проживает эти строки! Великий был актёр, таким и останется в памяти.

Светлана Лескова   26.07.2012 19:12   Заявить о нарушении