Рецензии на произведение «Гюнтер Грасс О чем нужно говорить. Перевод»

Рецензия на «Гюнтер Грасс О чем нужно говорить. Перевод» (Михаил Ошеров)

Стихотворение Нобелевского лауреата Мюнтера Грасса "О чем нужно говорить", опубликованное 4-го апреля 2012 года в газете «Зю́ддойче ца́йтунг» (нем. Süddeutsche Zeitung — «Южногерманская газета»; сокр. SZ — «ЗЦ» — крупнейшая ежедневная газета Германии. Издается в Мюнхене издательством Süddeutscher Verlag. Газета позиционирует себя, как «либерально-экономическое» издание. Большое внимание уделяется событиям культурной жизни. Рубрика, посвященная культуре, идет сразу после рубрики «Политика». По понедельникам выходит приложение со статьями из «Нью-Йорк Таймс» на английском языке, по пятницам выходит журнал «ЗЦ-Магацин» нем. SZ-Magazin, а по субботам — приложение за неделю. В Мюнхене выходит приложение-афиша «ЗЦ-Экстра». Летом 2005 года «ЗЦ» была признана немецкими журналистами «ведущей газетой № 1») - это чёрная метка Израилю.
Мюнтер Грасс подвергает резкой критике политику правительства Израиля по отношению к народу Ирана, говоря, что народ Ирана может полностью исчезнуть, и что Израиль — неправ.
Более того, это проявление ползучей реабилитации идей Третьего Рейха.

Юрий Казаков   27.01.2017 19:20     Заявить о нарушении
Гюнтер Гаас — немец, критикующий евреев.
Армия и спецслужбы реформируются.

— Спецслужбы Германии уже давно специализируются на борьбе с сетевыми структурами, в том числе и с масонскими организациями. (Гестапо в своё время, сначала разгромило коммунистов, и потом стала громить масонов.)

Армию хотел реформировать Министр Обороны Карл Теодор Цугутенберг. Суть реформы — изменение структуры и организации. Если бы реформа прошла, то армия ФРГ стала бы самой сильной в Европе. Его жена пра-правнучка Бисмарка. Цугутенберг - отдалённый родственник семейства Бушей и семейства Лордов, потомок Вильгельма I Завоевателя. Но Карла Теодора Цугутенберга обвинили в плагиате, и даже заступничество Меркель не позволило ему удержаться на должности Министра Обороны.

Юрий Казаков   28.01.2017 09:23   Заявить о нарушении
Капитуляцию в 1945 Германии подписала Армия, но не партийные структуры и не Рейх. Борман с помощью Тиссена, Дойче Банка за пределами Германии создал 750 корпораций, в Швейцарии, в Испании, в Аргентине, в Турции. Нацистам из функционеров «среднего звена» изменили биографии в архивных делах. Скрытые нацисты составили сеть.
Алина Шер, Скорцени заявляли — 4-ый Рейх должен работать на возрождение Германии.
Сейчас мы видим последний этап схватки между Великобританией и Германией.
От введения евро выиграла Германия

Юрий Казаков   28.01.2017 09:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гюнтер Грасс О чем нужно говорить. Перевод» (Михаил Ошеров)

Михаил, спасибо.

В отрывке:
"И да, я считаю, потому что я устал от лицемериЕ Запада;
и можно надеяться
что многие освободятся от молчания
(что многие) по причине очевидной опасности будут настаивать отказаться от насилия и призывать к неограниченнЫЙ и постояннЫЙ контролЬ
ядерного потенциала Израиля
и ядерных объектов Ирана
международным органом, (который - контроль) будет
одобрен правительствами обеих стран" -

капслоком выделены опечатки.

Только мне слабо верится в справедливый (и более того - "одобренный правительствами", тонущими во вражде друг к другу, страхе и лицемерии) "контролирующий орган". Думаете, они способны абстрагироваться от страха, от давней вражды, от желания считать себя более правыми, от лицемерия, в конце концов, - и услышать, и понять?
Видите же, что происходит в прессе и "на уровне правительств".
Хотя - как временная мера, как хотя бы задержка эскалации... а вдруг?
И вдруг всё-таки нашлось бы настоящее решение для этой (жизненно важной) задачи:
Чтобы
"все враждебные (друг другу) израильтяне и палестинцы"
перестали быть враждебными (друг другу - и тем, кто не вписывается в их мировоззрение),
и чтобы
"все люди, остающиеся в этой
<...> области"
жили бок о бок,
и в конечном счете помогли нам (жить спокойно)

Светлана 11   12.04.2012 14:46     Заявить о нарушении
Спасибо. Немецкий я учил достаточно давно, переводил двумя интернет-словарями.

Михаил Ошеров   12.04.2012 21:54   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил!

Не следовало браться за перевод текста, тем более, где нюансы очень важны, с мало знакомого вам языка. В результате вы во многих случаях принципиально исказили содержание и на этих искажениях построили ваш анализ.

Например, что общего в вашем переводе следующей строфы с оригинальным текстом?

Утверждается, что есть право на первый удар
возможных жертв от хулиганов
и на организацию великого праздника (Гюнтер Грасс здесь использует древненемецкое слово Jubel, пришедшее в немецкий язык из иврита Библии)
направленного на возможное уничтожение иранского народа,
потому, что он подозревается в строительстве атомной бомбы.

Вот что на самом деле в оригинале:

Это присвоенное себе право на первый удар,
в результате которого может быть стёрт с лица земли
иранский народ, угнетённый и принуждаемый
к организованному ликованию
безответственным крикуном-пустозвоном,
только потому, что предполагается,
что на подвластной ему территории
создаётся атомная бомба.

А вот и оригинал:

Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.

Где вы нашли «хулиганов»? Откуда «великий праздник» Израиля и что за безграмотные спекуляции по поводу слова Jubel. Слово это на самом деле латинского происхождения и значит «ликование». А в латинском тексте Библии им заменили сходное древнееврейское слово jobel со значением «звук рога».

Гюнтер Грасс не антисемит. Он просто выразил своё мнение о ближневосточной политике, а в вашем переводе и в ваших комментариях он выглядит как законченный антисемит. Чего стоит лишь ваш комментарий «Как синоним большого праздника для Израиля, каковым будет ядерный удар по Ирану, Гюнтер Грасс намеренно употребляет древненемецкое библейское слово Jubel, -, пришедшее в старонемецкий язык из иврита. Слов "юбилей" в русском языке имеет то же самое происхождение -"великий праздник"». По-вашему, выходит, что Грасс сказал, что Израиль собирается нанести ядерный удар по Ирану (не говорил он таких глупостей) и что это будет «великий праздник» в Израиле (и этой глупости Грасс не мог сказать). Здесь вы что-то путаете. «Великий праздник» был в арабских странах, когда рухнули башни Всемироного Торгового центра в Нью-Йорке.

Не буду разбирать другие строфы. Просто сравните с правильным (разумеется, не идеальным, таковых не бывает, переводом)

Гюнтер Грасс
Это должно быть сказано...

Почему я молчу, молчу так долго
о том, что очевидно и отрабатывается
в штабных учениях, в конце которых мы,
выжившие, остаёмся лишь как примечание.

Это присвоенное себе право на первый удар,
в результате которого может быть стёрт с лица земли
иранский народ, угнетённый и принуждаемый
к организованному ликованию
безответственным крикуном-пустозвоном,
только потому, что предполагается,
что на подвластной ему территории
создаётся атомная бомба.

Но почему я запрещаю себе
назвать по имени другую страну,
в которой уже многие годы – хотя и в тайне –
наращивается ядерный потенциал, поскольку
никакой контроль за нею не допускается?

Всеобщее замалчивание состава этого преступления,
частью которого является и моё молчание,
я ощущаю как отягощающую ложь и принуждение
страхом наказания за несоблюдение запрета,
угрозой привычного приговора: «антисемитизм».

Но теперь, когда моя страна,
несущая на себе клеймо собственных преступлений,
которым нет равных в истории,
постоянно припоминаемых ей
и вынуждающих оправдываться,
сама, как ни в чём ни бывало, по-деловому, объявляет
о поставке Израилю в качестве компенсации
ещё одной подводной лодки,
предназначенной для доставки к цели
всёуничтожающих взрывных зарядов,
туда, где не доказано существование
хотя бы одной атомной бомбы,
и только страх её принимается за доказательство,
я говорю то, что должно быть сказано.

Почему я молчал до сих пор?

Потому что я думал, что моё происхождение,
покрытое нестираемым пятном,
воспрещает оглашать в открытую этот факт,
призывать к ответу страну Израиля,
связь с которой я хранил и хочу сохранить.

Почему говорю я только теперь,
постаревший, из последних чернил:
атомная держава Израиль подвергает опасности
и без того хрупкий мир во всём мире?
Потому что должно быть сказано то,
что завтра сказать может быть уже поздно;
и ещё потому, что мы, немцы,
уже достаточно отягощённые злом,
можем стать пособниками нового преступления,
которое можно предвидеть, и тогда
в нашем соучастии будет уже не оправдаться.

И ещё, признаюсь, не могу молчать,
потому что не могу больше переносить
лицемерия Запада; и надеюсь при этом,
что и многие другие смогут освободиться
от обета молчания и призвать очевидный источник
опасности отказаться от насилия,
потребовав одновременно,
чтобы был установлен постоянный и беспрепятственный
контроль над израильским ядерным потенциалом
и атомными установками Ирана,
осуществляемый международными органами
с согласия правительств этих стран.

Только так можно помочь всем,
израильтянам и палестинцам, более того,
всем людям, живущим в этом
оккупированном безумием регионе,
где в тесном соседстве живут враждующие народы,
и, в конечном счёте, и нам самим.

Аниодхай   18.04.2012 23:19   Заявить о нарушении
На всякий случай вот выписка из этимологического словаря Дуден:

Jubel

Herkunft:

mittelhochdeutsch: jūbel; zum Verb jūbelieren gebildet; über altfranzösisch jubiler = jauchzen; aus gleichbedeutend lateinisch iubilare; zum Substantiv iūbilum = Freudenruf gebildet; vermutlich lautmalerisch

Jubel

Происхождение:

от средневерхненемецкого: jūbel; образовано от глагола jūbelieren; через старофранцузский jubiler = ликовать; от латинского глагола iubilare с тем же значением; от существительного iūbilum = крик радости; предположительно звукоподражательное

Аниодхай   19.04.2012 00:11   Заявить о нарушении
Увы, этот безобразный перевод и такие же комментарии к нему распространились по всему Интернету. :( Гордитесь господин Ошеров.

Вот так и рождаются "общеизвестные" истины.

Аниодхай   21.04.2012 00:53   Заявить о нарушении
Для Аниодхай

Слово "Юбилей" имеет одно и то же значение во ВСЕХ европейских языках, а также в латыни и происходит от древнееврейского однокоренного слова.
Что же касается предложенного Вами перевода - Ваше право. Я добивался дословности, а не стихотворности, политически точного смысла, а не поэтически точного вымысла, что предлагаете Вы.

Что же касается того, что моим комментарием заполнен интернет, означает лишь то, что я правильно сформулировал и проанализировал не только само стихотворение, но и исторический и политический контекст вокруг него.

Михаил Ошеров   21.04.2012 19:21   Заявить о нарушении
Благодарю Михаила за ссылки и Аниодхай за перевод.

Сергей Лузан   21.04.2012 20:31   Заявить о нарушении
Действительно, слово Юбилей (нем. Jubiläum) связано с ивритским словом и означает оно, как вы знаете, не праздник, а годовщину.

А слово Jubel - это другое слово, к юбилею отношения не имеющее. Это слово означает "ликование" и происходит от латинского слова jubilarе с тем же значением, а латинское слово восходит к индоевропейскому корню.

Если вы не прочитали внимательно мой перевод, то напоминаю, что в оригинале говорится о вынужденном ликовании иранцев, а не о придуманном вами «великом празднике» евреев по случаю уничтожения иранского народа. Если вы после этого продолжаете утверждать, что у меня вымысел, а у вас точный перевод, то вы сами понимаете, кто вы. Называть прямо на приличных форумах не принято.

С тем, что ваш «перевод» точно отражает [b]ваши[/b] политические взгляды спорить не буду. Но причём здесь Грасс.

Повторяю: ваш безграмотен и принципиально искажает оригинальный текст. В моём переводе нет никакого вымысла и никаких поэтических вольностей. Он предельно близок к оригиналу.

Вы рассчитываете своим уверенным тоном убедить тех, кто не может сам разобраться в оригинальном тексте. Что ж, те, кто хотят вам верить, поверят. И в Интернете ваш перевод распространился не потому, что он якобы точен, а потому что есть много таких, которые хотят вам верить.

Аниодхай   23.04.2012 00:42   Заявить о нарушении
Аниодхай,

так получилось, что я немножко знаю немецкий язык и идиш (в котором, естественно, тоже есть слово "Jubel", и иврит, поскольку я сейчас живу в Израиле.

Еще раз, медленно и печально - Гюнтер Грасс говорит о празднике именно для Израиля, а не для Ирана - попробуйте еще раз перевести соответствующий немецкий текст. Мне просто интересно, о каком празднике можно говорить, если на тебя скидывают атомную бомбу? Это как-то не похоже на праздник.

Нет двух слов Jubel и Jubel, как Вы пытаетесь объяснить, а есть одно слово, обозначающее и праздник, и радость по поводу этого праздника.

И еще. Не надо путать критику преступной политики государства Израиль, гражданином которого я являюсь, с антисемитизмом. В словах Гюнтера Грасса нет ни слова про евреев, как народ.

Михаил Ошеров   23.04.2012 07:44   Заявить о нарушении
О чем спор? О лингвистике или о сути? О переводе какого-то конкретного слова или о том – антисемит ли Грасс? Если о слове, то в спор влезать не буду – и не компетентен, и, вообще, поэтическое слово всегда многозначно… Но ежели по второму варианту, то тут ответ очевиден прямо из обоих вариантов переводов. Да - безусловный антисемит, или, по более модному сейчас термину – антисионист. Бедным антисемитам в нынешнем мире бывает неловко признаваться в своем грехе, вот и придуман некоторый эрзац, хотя суть-то прежняя – отказ евреям в праве на самостоятельное существование, независимое от других народов, в праве на свою самозащиту и принятие самостоятельных решений, то есть в правах, признаваемых за всеми народами, кроме еврейского. Доказательства тому видны в обоих переводах. 1. Он в упор не видит - не хочет видеть - постоянные, предельно наглые и открытые угрозы в сторону «сионистского образования», намеренно затушевывает их множество, ограничивая их только к одним «крикуном-пустозвоном». 2. Он ставит Израиль и окружающие его мусульманские страны на одну доску: «в этом оккупированном безумием регионе, где в тесном соседстве живут враждующие народы». Кто с кем здесь враждует? т.е. кто кому угрожает, кто кого не признает, кто чьих детей режет в колыбелях, кто кого не впускает в свою страну даже туристом и запрещает пролеты самолетов??? и т.д. и т.п. Это Израиль так нагнетает обстановку? Или мусульмане? Индифферентно называть все это просто и одинаково - «враждующими сторонами», утверждая тем самым одинаковую вину обоих сторон - это чистой воды антисемитизм. Вижу и еще достаточно свидетельств предвзятого его отношения, но пока хватит и этих.
Бер Левин

Бер Левин   01.05.2012 22:01   Заявить о нарушении
Критика политики государства Израиль не есть антисемитизм.

Государство Иран за свою современную историю ни на кого не нападало. Государство Израиль за последние годы совершило агрессию против Ливана и против Сектора Газа.

Государство Иран является членом всех международных сообществ и договоров по ограничению и использовании атомной энергии. Государство Израиль не является членом всех международных сообществ и договоров по ограничению и использовании атомной энергии. При этом государство Израиль имеет три вида вооружений, способных доставить атомные боеприпасы - самолеты. ракеты и подводные лодки. Государство Израиль не публикует информацию о своей атомной программе.

Михаил Ошеров   03.05.2012 23:01   Заявить о нарушении