Рецензии на произведение «Вино отречения»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Шановно Галино, як на мою думку, то обидві частини мали б називатися "незворотність", бо руйнація домівки та родини, що в ній проживала - це така фізична, зрозуміла, видима незворотність, бо як корені та гілки руйнують будівлю, так слабкість, відсутність любові, стрижнів зруйнували ту сім'ю. А в другій частині хіба фізичне повернення жінки, що напророкувала війну, є зворотністю? Хіба пророцтво, після того, як було озвучене, кудись зникло? Слова можуть стати такими ж самими незворотніми змінами, як і суто фізичні явища.
З повагою,
Елена Иваницкая 21.03.2011 13:46 Заявить о нарушении
Галина Пагутяк 21.03.2011 17:36 Заявить о нарушении
А я відразу ж (як тільки почала читати) Ваш "Захід Сонця..." згадала.
Треба буде ще почитати про Уріж та перечитати. Він мені близький дуже, наче й ніколи не жила там, але внутрішнім станом - чи то деяких героїв, чи цим переплетенням декількох вимірів.
а про книгу, віру й очі - дуже вірно.
дякую!
Марина Гареева 27.02.2011 13:39 Заявить о нарушении
Галина Пагутяк 27.02.2011 13:45 Заявить о нарушении
Марина Гареева 27.02.2011 14:00 Заявить о нарушении
бракує самої світлини; зображення тут центричне; як це не смішно, але старі пожовклі фото тримають життя
Илья Запорожец 19.02.2011 09:30 Заявить о нарушении
Галина Пагутяк 19.02.2011 10:00 Заявить о нарушении
:»Кто посеял, тот уже не будет косить! Идет война страшная, гром гремит.Заберет война мужей и сыновей наших, никто не вернется домой!»
: « Було кому сіяти, людоньки, та не буде кому косити! Йде війна страшна,заберуть ваших мужів і хлопців, не знати, чи бодай один вернеться!»
----порівняйте: якшо перше вічне, то друге скоріш конкретне. Я думаю - це невдалий переклад. вірніше, якшо це з укр на рус, то занадто вдалий :). дивіться: "один сеет, другой жнет" - это вечное пророчество из библ. В русском варианте соотв. А в укр? Итд
А вообще классно - мені сподобалось!
Ията Мбыл 16.02.2011 15:36 Заявить о нарушении
Галина Пагутяк 16.02.2011 15:46 Заявить о нарушении
"Бо минуле вбиває майбутнє, якщо ми надто довго залишаємось з ним у зачиненому домі."
Фантастичний афоризм!!!
Увесь Твір має маґічний вплив...
Ингвар Олафсон 15.02.2011 22:06 Заявить о нарушении
Галина Пагутяк 15.02.2011 23:44 Заявить о нарушении
Дім починає гинути значно раніше...
Коли сміх - це непристойно, а віра - показна.
Коли консервується отруєне повітря душевною калічкою шляхетного роду. Деспотія і відсутність любові доконали оселю.
Потрібні дійсно надлюдські зусилля, щоб вирватися на волю.
З повагою.
Петро.
Петро Домаха 15.02.2011 21:29 Заявить о нарушении
Галина Пагутяк 15.02.2011 21:36 Заявить о нарушении
"Батько й мати сидять по обидва боки на сторожі родинного пекла, як дві стулки дверей.Молодший син переживе їх усіх і вчителюватиме в селі до глибокої старості. Якби він знав, що так буде, то змінив би своє життя негайно, поки ще не пізно. На світлині він стоїть за батьком і дивиться в бік матері. Вона – центр всього, правда, центр зміщений.Для людського ока – в центрі старший син-священик, уособлення віри. Показної віри, бо віра без прощення й милосердя, як отой сад, що переходить дозволені межі внутрішньої свободи й виростає калікою"
цей абзац вартий багатьох книжок!
Валентин Лученко 15.02.2011 20:39 Заявить о нарушении
Галина Пагутяк 15.02.2011 21:38 Заявить о нарушении
Валентин Лученко 15.02.2011 22:45 Заявить о нарушении
Ваш твiр, панi Галино, навертає до роздумiв. Сумно, але минуле дiйсно вбиває майбутнє... "Якби він знав, що так буде, то змінив би своє життя негайно". Але тих знань у людини немає, а якби й були? Чи вмiння пророкування несе щастя?
З повагою,
Жанна Тарасова 15.02.2011 17:27 Заявить о нарушении
Галина Пагутяк 15.02.2011 18:28 Заявить о нарушении