Рецензии на произведение «Глава 29. Из солдат в поселенцы»

Рецензия на «Глава 29. Из солдат в поселенцы» (Марк Дубинский)

Уточнение: Начальник Генштаба - генерал-лейтенант, звания генерал-полковник в Израиле нет.

Геннадий Шлаин   28.08.2022 23:50     Заявить о нарушении
Да, по европейским стандартам так. По советским (российским) иначе. Проблема в том, что первое генеральское звание в Европе имеет командир бригады, в российской армии - дивизии. Поэтому первые три генерала в России майор, лейтенант и полковник, а в Европе - бригадный, майор и лейтенант.

В ЦАХАЛе есть три генеральских звания: «тат-алуф» (генерал-майор), «алуф» (генерал-лейтенант) и «рав-алуф» (генерал-полковник).
http://arktal.livejournal.com/200846.html

Так что мы оба правы, как и положено евреям.

Спасибо за рецензию.
С уважением,

Марк Дубинский   30.08.2022 00:28   Заявить о нарушении
Благодарю за детальное пояснение.
Успехов.

Геннадий Шлаин   30.08.2022 10:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глава 29. Из солдат в поселенцы» (Марк Дубинский)

Да, это все история,но есть и память человеческая, к автору и переводчику
нет никаких замечаний.

Булат Акбаш   12.03.2012 06:47     Заявить о нарушении
Как-то же они связаны - память и история.
Спасибо,

Марк Дубинский   13.03.2012 06:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глава 29. Из солдат в поселенцы» (Марк Дубинский)

Да, это все история,но есть и память человеческая, к автору и переводчику
нет никаких замечаний.

Булат Акбаш   12.03.2012 06:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Глава 29. Из солдат в поселенцы» (Марк Дубинский)

Я работала метапелет (ну, типа сиделка, помощница) у стариков. Были и те, кто прибыли в Израиль в 48-49 годах и они много мне рассказывали о тех временах. Когда именно без гроша в кармане и в палатках поднимали страну из руин. Или прямо с корабля шли воевать...

Юля Рудакова   25.08.2011 17:23     Заявить о нарушении
Интеренсо, что вся история современного Израиля короче человеческой жизни. Поэтому до сих пор есть кому рассказать о тех событиях.
Спасибо, Юля!

Марк Дубинский   26.08.2011 06:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глава 29. Из солдат в поселенцы» (Марк Дубинский)

С удовольствием читаю Ваши рассказы. Они познавательны и, к счастью, написаны живым и хорошим языком. Спасибо Вам!

Яков Каунатор   26.07.2011 10:44     Заявить о нарушении
Интересная мысль - читать главы как рассказы.
На самом деле это все же одно произведение.
Я рад, что Вам нравится, хотя благодарность, конечно, отношу на счет автора.
Спасибо, Яков!
Успехов!

Марк Дубинский   26.07.2011 20:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глава 29. Из солдат в поселенцы» (Марк Дубинский)

Добрый день, утро или ночи, Марк. Что я могу ещё нового пожелать?
Заканчивается чтение. Думаю оно как-то чуть сблизило двух совершенно незнакомых людей, разных ,наверное, возрастов, и, естественно, - интеллекта. Читала раньше только про любовь. Очень нравились произведения Шалома Алейхума (если не исказила). Такая там описывалась любовь. Такие взаимоотношения, начиная от семьи и кончая соседями.Искала в библиотеках (лет в тридцать) этого автора и читала, и плакала, и любила тех героев, и героинь. Жила в этих произведениях. Эти мемуары меня тоже захватили. Но за это время разных жестоких перемен многие, (даже я) настолько очерствели, оравнодушились к чужой боли, бедам, что просто многие вещи прочитываешь, не вникая душой в суть другого человека...А ведь возле Бена было очень много людей и погибло, пока он там был ого-го сколько народу.
Пыталась высказать, конечно, свой взгляд на освещённое в мемуарах. Бен Дункельман - человек-стоик, вот так бы я сказала. Он мне был очень симпатичен. Всё остальное уже высказала раньше. Познакомлюсь с Яэлью чуть-чуть. Дочитаю остальные оставшиеся, вплоть до последней строчки. И с большим сожалением потеряю связующую нить с переводчиком. А пока, есть надежда дня два посидеть у монитора.
Спасибо, Марк.

Софья Хрусталёва   02.08.2010 02:16     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Софья!
В русской транскрипции принято писать Шолом-Алейхем. Хотя приветствие сейчас в той же транскрипции пишут "Шалом". Это, как известно, псевдоним. Я в отрочестве прочел почти все.
Перевод, повторюсь, не доработан.
Хочу дать небольшие пояснения там, где это требуется.
Например, в этой главе главный герой называет свою жену невестой, хотя свадьба уже была.
По еврейской традиции год после свадьбы жену называют невестой.
Скорее всего, мало кто обратит на это внимание, но все же...
Спасибо, очень радЮ что вы осилили все произведение.
Успехов!

Марк Дубинский   03.08.2010 08:13   Заявить о нарушении