Рецензии на произведение «Из Роберта Фроста»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Весьма вольный перевод, но получившийся текст сам по себе действительно безупречен. Будучи англистом, поэзию эту никогда не чувствовала как таковую, не усматривая в ней русской чувственности. Подаренная мне пластинка Фроста пылится где-то далеко... Спасибо за визит :)
Лариса Шитова 31.08.2023 10:40 Заявить о нарушении
Цель гораздо прозаичнее, чувственное удовольствие от простых сюжетов, изложенных на чистом и красивом русском языке, от отношения автора к себе и к окружению с любовью и хорошим юмором.
Дмитрий Шапиро 31.08.2023 11:25 Заявить о нарушении
Она погремит колокольчиком,
Чтобы спросить, нету ли тут ошибки
Еще слышно только звук легкого ветра
Метущего пушистые хлопья
Лес так привлекателен, темен и глубок
Но надо сдержать обещания,
И до ночлега еще далеко
И до ночлега еще далеко
Марина Сапир 05.07.2022 02:29 Заявить о нарушении
Я знаю, чей это лес
Но его дом в деревне,
Он не увидит, что я остановился,
Наблюдая, как его лес заполняется снегом
Лошадке, наверное, странно,
Что мы остановились, где нету дома поблизости,
Между лесом и замерзшим озером
В самый темный вечер в году
Марина Сапир 05.07.2022 02:51 Заявить о нарушении
Но все равно, спасибо!
С уважением,
Дмитрий Шапиро 07.07.2022 15:46 Заявить о нарушении
Марина Сапир 07.07.2022 17:06 Заявить о нарушении
Спасибо.
Дмитрий Шапиро 07.07.2022 19:57 Заявить о нарушении
Марина Сапир 07.07.2022 20:20 Заявить о нарушении
Красиво звучит по- русски. Надо будет почитать внимательнее подлинник. По поводу Фроста, вспомнилось: я писал в "История моего перевода", что в шестидесятых ходил, одно время на семинар молодых переводчиков , его вела Татьяна Григорьевне Гнедич. Никак на соберусь записать то , что осталось в памяти о том недолгом куске моей, как оказалось, длинной жизни. Но вот помню - эта компания незадолго до моего прихода к ним выпустила сборник переводов из Фроста (сделанный к приезду автора в Союз). Помню, когда попадались какие- то сложные для перевода стихи, тамошние снобы шутили: "это не фросто"!
Твоего рецензента Викторию Серебро уважаю очень.
Валерий Хатовский 19.12.2019 21:55 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Валерий! Знал бы ты, сколь
многих хочется перевести, но страшно "испортить песню"
Дмитрий Шапиро 20.12.2019 12:38 Заявить о нарушении
Давно знаю и люблю это стихотворение. Читала и другие переводы.
Ваш мне особенно понравился.
Виктория Серебро 05.03.2016 15:18 Заявить о нарушении
Как раз этот стих у Фроста
мне особенно близок.
Ласковой Вам весны, Виктория!
Дмитрий Шапиро 05.03.2016 15:57 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Дмитрий!
Красивый перевод!
Борис Готман 05.07.2013 18:57 Заявить о нарушении
Sorry no Cyrillic installed on this comp.
Regards,
Дмитрий Шапиро 05.07.2013 19:46 Заявить о нарушении
Придраться не к чему!
Анатолий Тачков 19.07.2012 16:35 Заявить о нарушении
Давид! Спасибо большое за доставленное эстетическое удовольствие!
Профи - он и в АФРИКЕ профи...
Счастливой судьбы и постоянной удачи во всём!
С уважением, Фрида.
Фрида Шутман 05.04.2010 14:54 Заявить о нарушении
Самого доброго и Вам!
Рад, что перевод понравился.
Со взаимным,
Дмитрий Шапиро 06.04.2010 15:13 Заявить о нарушении
А ведь хорошо!
Понравилось. И зразы тоже
Эвмена 11.02.2010 23:48 Заявить о нарушении
Кушать их легко и просто)))
Спасибо, Зинаида!
Дмитрий Шапиро 12.02.2010 00:00 Заявить о нарушении
"А не замахнутся ль нам нам, гм, на Шекспира, Уильяама?"
С восхищением-
Эдуард Кукуй 06.02.2010 08:02 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Дмитрий Шапиро 06.02.2010 12:34 Заявить о нарушении
Мне ужасно нравится его "На далёкой амазонке" . Особенно в исполнении Никитиных!)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
с теплом к тебе, Алла.
Алла Бур 09.02.2010 22:37 Заявить о нарушении
До старости моей..."
Здравствуй, Алла!
У Редиарда нашего я очень люблю:
"If you can force..."
Удачи!!!
Дима
Дмитрий Шапиро 09.02.2010 22:45 Заявить о нарушении
В апреле встречаемся? УРА!)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Алка.
Алла Бур 09.02.2010 22:46 Заявить о нарушении
Добрый вечер Дмитрий!
Мне очень понравился Ваш перевод.
Я работаю в редактором лит. страницы в газете "Великая Эпоха".
Если Вам интересно моё предложение, пожалуйста напишите мне на мой эл. адрес - kookaburra7@yandex.ru
Катюша Кравцова 18.01.2010 22:53 Заявить о нарушении
Но какое предложение Вы имеете в виду? О чем написать?
С уважением,
Дмитрий
Дмитрий Шапиро 18.01.2010 23:00 Заявить о нарушении
Катюша Кравцова 19.01.2010 00:27 Заявить о нарушении