Рецензии на произведение «Из Роберта Фроста»

Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Весьма вольный перевод, но получившийся текст сам по себе действительно безупречен. Будучи англистом, поэзию эту никогда не чувствовала как таковую, не усматривая в ней русской чувственности. Подаренная мне пластинка Фроста пылится где-то далеко... Спасибо за визит :)

Лариса Шитова   31.08.2023 10:40     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Целью моих визитов было (и является) не "а теперь загляни ко мне!"
Цель гораздо прозаичнее, чувственное удовольствие от простых сюжетов, изложенных на чистом и красивом русском языке, от отношения автора к себе и к окружению с любовью и хорошим юмором.

Дмитрий Шапиро   31.08.2023 11:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Она погремит колокольчиком,
Чтобы спросить, нету ли тут ошибки
Еще слышно только звук легкого ветра
Метущего пушистые хлопья

Лес так привлекателен, темен и глубок
Но надо сдержать обещания,
И до ночлега еще далеко
И до ночлега еще далеко

Марина Сапир   05.07.2022 02:29     Заявить о нарушении
Начало

Я знаю, чей это лес
Но его дом в деревне,
Он не увидит, что я остановился,
Наблюдая, как его лес заполняется снегом

Лошадке, наверное, странно,
Что мы остановились, где нету дома поблизости,
Между лесом и замерзшим озером
В самый темный вечер в году

Марина Сапир   05.07.2022 02:51   Заявить о нарушении
Этот подстрочник для меня или для читателей?
Но все равно, спасибо!
С уважением,

Дмитрий Шапиро   07.07.2022 15:46   Заявить о нарушении
Это из серии "Не могу молчать". Люблю эти стихи, решила написать. По-моему, в тему.

Марина Сапир   07.07.2022 17:06   Заявить о нарушении
А-а... мое первое знакомство с Фростом случилось в 68м, мальчику-первокурснику попалась книжка в серой обложке "Американские поэты в русском переводе". Там были Лонгфелло, По, Джо Хилл почему-то. И Фрост, именно этот стих. Но переведен так неуклюже, уж не помню, кем, что я его и не отметил. А вот когда лет через сорок прочел в оригинале "and miles to go...", думаю, Вы меня понимаете.
Спасибо.

Дмитрий Шапиро   07.07.2022 19:57   Заявить о нарушении
Понимаю. Я по-русски не читала, пока не увидела в оригинале.

Марина Сапир   07.07.2022 20:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Красиво звучит по- русски. Надо будет почитать внимательнее подлинник. По поводу Фроста, вспомнилось: я писал в "История моего перевода", что в шестидесятых ходил, одно время на семинар молодых переводчиков , его вела Татьяна Григорьевне Гнедич. Никак на соберусь записать то , что осталось в памяти о том недолгом куске моей, как оказалось, длинной жизни. Но вот помню - эта компания незадолго до моего прихода к ним выпустила сборник переводов из Фроста (сделанный к приезду автора в Союз). Помню, когда попадались какие- то сложные для перевода стихи, тамошние снобы шутили: "это не фросто"!
Твоего рецензента Викторию Серебро уважаю очень.

Валерий Хатовский   19.12.2019 21:55     Заявить о нарушении
И я ее люблю, Викторию, и есть за что)))
Спасибо за отзыв, Валерий! Знал бы ты, сколь
многих хочется перевести, но страшно "испортить песню"

Дмитрий Шапиро   20.12.2019 12:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Давно знаю и люблю это стихотворение. Читала и другие переводы.
Ваш мне особенно понравился.

Виктория Серебро   05.03.2016 15:18     Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Как раз этот стих у Фроста
мне особенно близок.
Ласковой Вам весны, Виктория!

Дмитрий Шапиро   05.03.2016 15:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Добрый вечер, Дмитрий!
Красивый перевод!

Борис Готман   05.07.2013 18:57     Заявить о нарушении
Thanks a lot, Boris!
Sorry no Cyrillic installed on this comp.
Regards,

Дмитрий Шапиро   05.07.2013 19:46   Заявить о нарушении
Не страшно. Успехов!

Борис Готман   05.07.2013 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Придраться не к чему!

Анатолий Тачков   19.07.2012 16:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Давид! Спасибо большое за доставленное эстетическое удовольствие!
Профи - он и в АФРИКЕ профи...

Счастливой судьбы и постоянной удачи во всём!
С уважением, Фрида.

Фрида Шутман   05.04.2010 14:54     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Фрида!
Самого доброго и Вам!
Рад, что перевод понравился.
Со взаимным,

Дмитрий Шапиро   06.04.2010 15:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

А ведь хорошо!
Понравилось. И зразы тоже

Эвмена   11.02.2010 23:48     Заявить о нарушении
Если зразы сдобрить Фростом,
Кушать их легко и просто)))

Спасибо, Зинаида!

Дмитрий Шапиро   12.02.2010 00:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

"А не замахнутся ль нам нам, гм, на Шекспира, Уильяама?"
С восхищением-

Эдуард Кукуй   06.02.2010 08:02     Заявить о нарушении
Мечтаю замахнуться, на Редиарда нашего, гм, Киплинга)))))
С улыбкой,

Дмитрий Шапиро   06.02.2010 12:34   Заявить о нарушении
И на ШО именно ты собираешься...этого самого...как его...нашего Редиарда?)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Мне ужасно нравится его "На далёкой амазонке" . Особенно в исполнении Никитиных!)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
с теплом к тебе, Алла.

Алла Бур   09.02.2010 22:37   Заявить о нарушении
"Увижу ли Бразилию
До старости моей..."

Здравствуй, Алла!
У Редиарда нашего я очень люблю:
"If you can force..."
Удачи!!!
Дима

Дмитрий Шапиро   09.02.2010 22:45   Заявить о нарушении
ЖДУ!)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
В апреле встречаемся? УРА!)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Алка.

Алла Бур   09.02.2010 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Добрый вечер Дмитрий!

Мне очень понравился Ваш перевод.
Я работаю в редактором лит. страницы в газете "Великая Эпоха".
Если Вам интересно моё предложение, пожалуйста напишите мне на мой эл. адрес - kookaburra7@yandex.ru

Катюша Кравцова   18.01.2010 22:53     Заявить о нарушении
Я очень рад, милая Катюша, что Вам понравился перевод.
Но какое предложение Вы имеете в виду? О чем написать?
С уважением,
Дмитрий

Дмитрий Шапиро   18.01.2010 23:00   Заявить о нарушении
Лошадки и бубенцы - это хорошо.

Пум Пурум   18.01.2010 23:37   Заявить о нарушении
Спасибо Дмитрий. Я хотела бы опубликовать ваш перевод.

Катюша Кравцова   19.01.2010 00:27   Заявить о нарушении