Рецензии на произведение «Охота на Снарка»

Рецензия на «Охота на Снарка» (профиль удален)

Здравствуйте, сэр! Прочитал и проникся уважением к большому интеллектуальному труду, вложенному в сей перевод. Близость к оригиналу чувствуется в построении фраз и во внутренней логике текста. Сам занимался переводами с немецкого и английского, правда, не художественной (на sthi.ru сравнивал чужие подстрочники переводов с оригиналами, и только), а спец.литературы, потому "кухня" эта мне кажется довольно понятной.

Узнал много нового, т.к. когда-то сталкивался с переводом Кружкова и еще пары авторов, а там бойкость наличествует, что многим и нравится. Однако замысел автора проклюнулся для меня только в Вашем труде. Так что, респект Вам и благодарность. Ваша гордость понятна и, безусловно, оправдана.

Позволю себе некоторую критику. По первому прочтению кажется, что над этим переводом можно еще поработать в плане формы (размер, рифма). Представляется, что нужна была бы работа с поиском синонимов и, соответственно, переделкой отдельных строк и строф, хотя удачных находок у Вас много.

Что касается Вашей ссылки в ответе на одну из рецензий на то, что Вы - не профессионал, то, пожалуй, множество, если не большинство выдающихся и просто хороших писателей и поэтов (отсчет с Пушкина), по крайней мере, вначале профессионалами не являлись, что не мешало... Вопрос личной ответственности и вложенного труда/времени.

Без хорошего знания и без "чувства" языка невозможно делать такой сложный перевод. А Вам - вполне по силам, ибо есть оба компонента и еще кое-что необходимое... :).

С уважением,
И.М.

Ал Игельников   08.05.2016 22:32     Заявить о нарушении
Увы, это массовая болезнь - дефицит времени, просто эпидемия какая-то... Ну, будем надеяться...

Ал Игельников   10.05.2016 14:30   Заявить о нарушении
Немного позже: во-первых, та же болезнь, что и у Вас - дефицит времени, а, во-вторых, что более важно, не хочется делать это второпях, надо будет перечитать еще раз, разобраться, что я не понял, в чем не разобрался, и лишь потом что-то выискивать.

Ал Игельников   11.05.2016 01:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охота на Снарка» (профиль удален)

Я уже писала о многогранности (порой неожиданной) творчества этого автора, поэтому повторяться не буду.
Однако не могу промолчать и не подчеркнуть, что опять (опять!) была приятна поражена добросовестностью и качеством его работы. Я уже не говорю о том, что хорошие переводы, вообще, встречаются нечасто. Обычно переводчики подают продукт, «близкий к оригиналу». А уж такие тонкости, как смысловые оттенки, ими просто игнорируются. С одной стороны, конечно, удобнее из обилия значений какого-то иностранного слова выбрать то, что попроще. С другой стороны, чтобы передать нюансы (например, история с Бобром, грызущими дерево - "грызет", "нарезает" или...:), надо не просто знать чужой язык, а чувствовать его.
Слог Льюиса Кэрролла очень сложен. Особенно, если учесть его страсть ко всякого рода головоломкам. На мой взгляд (и вкус), «Охота на снарка» в переводе Сергея Жукова вполне достойна самых высоких оценок.
Теплом, Ольга

Ольга Анцупова   24.06.2014 13:05     Заявить о нарушении
Ну, ти, билат - снарк! Зачэм Олга теплом, а не раком? И Какой ти вес изыскан. Пачему нэ отвичаш? Беспокаяс за тибя. Как би чиго ни случилси?

Владимир Молчанов 2   28.06.2014 19:43   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей! Наша команда, наконец, вернулась из своего очередного мотоциклетного пробега по аномальным зонам. Приключений особых не было, разве что - познакомились с мужичком, клятвенно уверявшим нас (и через слово истово крестившим себе лоб), что он лично видел знаменитую "деревню призраков" в Тоньшанском районе. Легенда эта насчитывает уже не один век, явление отмечено и в местных хрониках, но лично мы эту деревню не видели, хотя караулили в тех местах (в 2010-м) почти трое суток. Были в те сутки кое-какие аномалии, но все их можно при некотором желании объяснить с научной точки зрения.

С огромным интересом прочитала Ваш ответ.
Рассмеялась, не выдержала, когда в конце увидела Ваше "Снарк - гимн безумцам и безумию". Приблизительно ту же мысль я высказала нашей учительнице литературы в 10-м классе (она, страсть как любила давать старшеклассникам в рамках "внеклассного чтения" Кэррола. Иногда складывалось впечатление, что это делалось не ради расширения нашей эрудиции, а чисто из личного спортивного интереса - сможем ли мы достать то или иное творение этого писателя - год-то был 1977, а ей непременно хотелось, чтобы до выпускного вечера мы осилили "Полуночные задачи", "Истрию с узелками" и т.п.).
Одним словом, ей не понравилась моя реплика про Снарка. Она сказала, что я "по глупости-по младости" не способна осознать всю философию "Охоты" и, видимо, в качестве наказания предложила мне тему факультативного сочинения, которая звучала так: "Идея Сверхчеловека в произведениях Достоевского, Соловьева, Блока и Ницше".
Сегодня собираюсь почитать Ваши работы из разных разделов.
С теплом, улыбкой и уважением, Ольга

Ольга Анцупова   28.06.2014 21:03   Заявить о нарушении
упс, извините, "ИстОрию с узелками"...

Ольга Анцупова   28.06.2014 21:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охота на Снарка» (профиль удален)

Про Москву очень недурно. И перед этим куплет - тоже. Но лучший в целом - восьмой припадок.
Да, ещё арихметика тоже!

Владимир Прозоров   09.01.2014 19:40     Заявить о нарушении
Да! Задачка была не из лёгких. Добрался я до http://www.ytime.com.ua/ru/50/3152. Что сказать? Ни один перевод не поразил меня так сказать до восхищения. Просто, возможно я и ошибаюсь, но многие авторы местами искажают до противоположного смысл оригинала. А ведь он часто и хлёсток то именно своей точностью. В этом отношении Ваш перевод близок мне например по части Бобра, нарезающего кружева по дереву, а вовсе не плетущего их, как это многие другие интерпретировали. А у Кэролла он в точности - нарезает кружева в носу корабля. Бобёр ведь - зубы чешутся.
Чем примечателен Ваш труд? В Вашем тексте сразу видна морская душа, в тельняшке. Английский язык ведь - язык моряков, мореходов. Там масса специфических "судоходных" слов "по понятию" (как впрочем и судейского сленга). Поэтому морской стёб от бывалого вполне уместен и даже необходим в переводе. Ведь оригинальный смысл у Кэролла достаточно жесткий. У некоторых авторов переводов получились хорошие рифмы по части легкого чтения. Но там, где легко читается, получились детские стихи, и весь тонкий чёрный юмор абсурда улетучился.
Так что, поправить бы рифмы окончаний кой-где (сам не знаю как), чтоб язык трещал, - и всплываем вверх, поспорить с лучшими. (А кто лучший сейчас, точно не могу сказать. Примерно тройка плавает где-то рядом).
Примечание по части морского жаргона: мне кажется, что искали они Снарка не напёрстками,как многие переводят, а коушами - это как раз по-морскому, из такелажа.
С уважением,

Владимир Прозоров   17.01.2014 21:02   Заявить о нарушении
Точно. Для детей в оригинале вполне возможно подразумевался и напёрсток.

Владимир Прозоров   20.01.2014 13:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охота на Снарка» (профиль удален)

Прочитала с интересом. Вы отважный человек, коли замахнулись на Льюиса Кэрролла. Странно, я его не люблю. Кэррэлл вводил себя под разными личинами в свои произведения. В виде дронта - в "страну чудес", в виде единорога - в "зазеркалье". Всё-таки он был математиком и умел скрывать истину под абсурдом. Жаль, что нам уже не узнать, что за вещи скрыл он в "Снарке", может быть, это непонимание и отталкивает меня…

Галина Польняк   16.01.2013 16:07     Заявить о нарушении
Я тоже читала ради интересных фраз и мыслей, которые потом могли пригодиться в жизни...

Галина Польняк   16.01.2013 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охота на Снарка» (профиль удален)

При довольно среднем прозаическом таланте еще можно отбрехаться "научными фактами". При столь же среднем поэтическом замахиваться на такое сложное произведение - значит выставить себя на посмешище. Удивительное самомнение у нынешних графоманов.

Виталий Ключанский   13.09.2012 07:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Охота на Снарка» (профиль удален)

А если честно, что вы сами думаете о сути "Охоты на снарка"?

Антон Болдаков 2   05.12.2011 21:56     Заявить о нарушении
Кэррэл любил вводить себя под разными личинами в свои произведения. В виде дронта - в "страну чудес", в виде единорога - в "зазеркалье". Всё таки он был математиком и умел скрывать истину под абсурдом. Жаль, что нам уже не узнать, что за вещи скрыл он в "Снарке"... :(

Антон Болдаков 2   05.12.2011 23:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охота на Снарка» (профиль удален)

На мой взгляд, довольно интересная попытка перевода. Чувствуется уважение к автору оригинала и даже некоторое уважение к читателю.
На мой взгляд, довольно удачная идея дать список персонажей -
читателю это помогает, хотя не мешало бы оговорить, что у Кэрролла
никакого списка нет.

Далее - у Кэрролла охотников только 8 (Bellmann, Boots, Barrister,
Broker, Banker, Beaver, Baker, Butcher). У вас 10. Кроме того, все эти названия обозначают профессии (я думаю, Boots - a maker of Bonnets and Hoods, обозначает некоторые роли Boots, но даже если это отдельный охотник, все - названия профессий). В этом смысле ваш Битник не вписывается совсем (Битники - предшественники хиппи).

Как раз замена Банкира Брокером особых возражений не вызывает.

Многие строфы, на мой взгляд, переведены удачно. Основной недостаток -
у Кэрролла большинство строф рифмуется АВАВ (с точными рифмами),
но есть еще строфы с внутренней рифмовкой в первой и третьей строке
вместо концевых, по схеме (АА)В(СС)В, при этом А не рифмуется с С,
и такая рифмовка используется, чтобы подчеркнуть ключевые моменты.

What is good in Mercator's North Poles and Equators

(у вас "Не пойму я, зачем нам Меркатора сетка,")

У вас это полностью потеряно, причем, похоже, поскольку рифма первой
и третьей строки у Кэрролла отсутствует или кажется неточной, вы решили,
что тоже можете рифмовать приблизительно в переводе.

Другое важное четверостишие:

Где только не рылись - в напёрстках, в мозгах,
Шли в ход и надежды и вилки.
Манили улыбкой на бледных губах,
И вексель гасили в обмылках.

Первые две строчки - неплохо, дальше очень искажаете смысл
They threatened its life with a railway-share
They charmed it with smiles and soap
Они угрожали его жизни акциями железной дороги,
Чаровали его улыбками и мылом

У вас полностью пропал мотив угрозы.

Но в целом неплохо -

Удачи

Сергей Владимирович Соловьев   18.07.2011 15:04     Заявить о нарушении
Совершенно искренне - перевод мне в целом понравился. (Правда, сам оригинал мне нравится не очень - его я считаю довольно тяжеловесным,
вопреки тому, что думает автор другой рецы.) В порядке дискуссии -
Boots может также обозначать "слуга", ваш вариант в этом плане довольно
удачен. Мне казалось, что maker of Bonnets and Hoods может относиться
к Boots, но, вероятно, вы правы.

Bellman может означать "звонарь", а на корабле, примерно то, что у вас.

Beaver's lesson - скорее, "поучение" Бобра.

Всего

Сергей Владимирович Соловьев   18.07.2011 23:59   Заявить о нарушении
При случае можете взглянуть - ссылка на мой перевод "The waste land"
T.S. Eliot'a.

http://fan.lib.ru/s/solowxew_s_w/text_0190.shtml

Сергей Владимирович Соловьев   25.07.2011 15:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охота на Снарка» (профиль удален)

Начала читать с интересом - ибо Снарка люблю очень! - но, к сожалению, не обнаружила увлекательной легкости, волшебной абсурдной логики, блестящего, совершенно особого, ненавязчивого юмора оригинала - равно как и очарования лучших переводов!
Тяжеловесно, неаккуратно, надуманно.
Простите за резкость - наверно, мне слишком дорог настоящий Снарк!:-)

Виа Комбуста   08.06.2011 22:23     Заявить о нарушении
Вот и умница, что не стали обижаться!:-)
Мой любимый - Кружкова. Там есть то, что в основном мы и ждем от нонсенс-литературы - изящество, юмор и драйв - читается легко и сразу.
Вас я читала за три захода. Не идет, буксует. Не тянет одна строчка за собой другую.
Есть и в других переводах удачные находки, мне кое-что нравится у Смульфа, Змерь от Орла, погония от Пухова - но это так, отдельные словечки и фразы. А в целом - только перевод Кружкова, хоть и не самый близкий к тексту оригинала, но удивительно созвучный бессмыслице Кэрролла - а не это ли самое главное в переводе?

Виа Комбуста   09.06.2011 10:19   Заявить о нарушении
Нет, Сергей - простите, но некогда! Вы же все равно не будете переделывать - зачем же мне драгоценное время тратить?:-)
Тем более, что нам с Вами все разное нравится!!!
Я думаю, достоинство перевода - близость по духу, а не по тексту! Дословность и не нужна совсем! Вы же знаете языки, понимаете, что будет, если переводить буквально - оборжаться, и только!
Удачи!
А! Сам автор не видел логики в своем произведении - а Вы ее обнаружили?:-))))))

Виа Комбуста   09.06.2011 18:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Охота на Снарка» (профиль удален)

Вы отважный человек, коли замахнулись на Льюиса нашего Кэролла. я бы забоялась.
С уважением,

Клавдия Кнопассер   29.04.2011 14:13     Заявить о нарушении
Посмотрю, но я у Кэролла не залезала далее:
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по мове,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове...

Клавдия Кнопассер   29.04.2011 19:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, постараюсь на выходных.

Клавдия Кнопассер   29.04.2011 21:37   Заявить о нарушении