Рецензии на произведение «Катулл в Википедии»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
"Предлагаю не проходить мимо, а высказаться и подумать вместе, что в подобной ситуации делать."
создать альтернативную Вики.
с той что сейчас делать просто нечего.
Лев Вишня 22.07.2015 07:30 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 26.07.2015 12:44 Заявить о нарушении
Любой талантливый и активный человек мог бы сделать альтернативную Вики (тот же быв. ред. "ИноСМИ" Огнев к примеру). было бы решение и желание.
У нас пока царь не прикажет, бояре не чешутся.
Был бы такой сайт и я бы присоединился к его работе, а на нынешний, где в любой день могут пропасть статьи или извратиться с ног на голову... нет времени.
Лев Вишня 30.07.2015 21:13 Заявить о нарушении
Пару месяцев назад пополнил свое собрание антиков Вашим "Катуллом" с той самой ленточкой и с удовольствием его прочитал. Согласитесь, что таких ненормальных, как я, не так уж и много. Многие и руских классиков не читали, не то, что... Может и неплохо, что Википедия такую приманку кинула. Может это кого-то сподвигнет почитать Катулла?
Творческих успехов!
С уважением, Рагим.
Рагим Мусаев 06.07.2011 19:17 Заявить о нарушении
Почему же вы относите себя к ненормальным? Это как раз нормально читать классику. Чтение Катулла многое дает.
Проблема в том, что статью в Википедии читают, в основном, дети, изучающие стихотворение о смерти воробья в школе. У них нет денег для покупки сочинений Катулла, а он может и не продаваться в их местности. Поэтому единственным источником информации о Катулле является эта самая злополучная статья г-жи Торпусман. А дети не могут в своем возрасте критически относиться к статьям. Википедия для них авторитет. Это может на много лет отбить желание читать Катулла или вообще античных авторов. А ведь это красивое целомудренное стихотворение, оно породило в литературе направление сентиментализма.
Ольга Славянка 06.07.2011 21:04 Заявить о нарушении
Любое произведение любого автора - суть выражение его понимания ситуации проведенное через собственное мироощущение(отношения ли это между людьми, описание ли природы, комедия, трагедия...) Человек только специально может обыграть одну ситуацию в нескольких вариантах развития, так сказать, для философского анализа. Поэт, тем более, посвящающий стихи любимой женщине, не может думать о фаллосе. Да и не свойственно мужчинам писать стихи о собственной слабости... Стихи пишутся душой и о душе.
Ну а проза жизни нам упрямо указывает на то, что каждый видит предмет и понимает мысль в меру своей испорченности (одухотворенности) и придает соответсвенное значение.
...Пиши стихи душой и только так!
Другой душою будешь понят ты тогда.
Когда давно все рифмы позабыты
Ей лишь одной останутся открыты
Порывы ветра истины святой
И боль твоей души, как волн прибой.
Хоть не всегда прекрасна мысли нагота
Но лжи ни капли в ней нет никогда.
И если вдруг какая-то душа, тебя поймет
И не забудет после навестить … позвать,
Ее ты точно ни когда не позабудешь,
Ее ты вечно будешь вспоминать.
Жаль, что не всем открыта духовная сторона мировосприятия, несчастным приходиться довольствоваться выражением животных инстинктов...
Борис Подкопаев
Борис Подкопаев 20.03.2011 11:43 Заявить о нарушении
Я с вами полностью согласна. У нас общество ныне помешано на сексе. Иные не подозревают, что люди могут плакать не из-за секса. У такой публики не укладывается в голове, что девушка может плакать из-за такой "чепухи" как просто воробей... Всё так, но Википедия провозгласила, что она отражает любые мнения. Она сама же нарушила свое правило.
Ольга Славянка 20.03.2011 23:58 Заявить о нарушении
Вы очень разумно проступили, Ольга, разместив эту статью на Проза.ру. Во всяком случае, ее тут прочтут многие (хотелось бы надеяться на это) и сделают свои выводы и относительно перводчика, и относительно Википедии и т.д.
Что же касается бедных наших гимназистов и школьного образования, тут, увы, советовать - что мертвому припарки прилагать. Похоже, его придавили хорошо и основательно.
с уважением,
Виорэль Ломов 11.01.2011 10:43 Заявить о нарушении
Вот только как Вы думаете, помогут ли они прозе.рушникам? Когда и как большинству из них рассматривать что-то внутри своего афоризма или миниатюрки с разных сторон и под разными углами?
Виорэль Ломов 11.01.2011 10:49 Заявить о нарушении
Увы, как видите, сколько рецензентов, если не большинство, пытается как-то заступиться за Торпусман и Википедию, прекрасно понимая, что там написан бред! Хорошо, что находится хоть кто-то честный! Спасибо!
Что до гимназий и школ, пока они не закрыты, есть смысл обсуждать их программу. Если не обсуждать их программу, может кончиться тем, что образования в стране вообще не будет.
Если вы хотите обсуждать мою статью об алмазном языке, просьба перенести это обсуждение в раздел статьи об алмазном языке.
Ольга Славянка 11.01.2011 11:13 Заявить о нарушении
Спасибо за статью. Актуальная она у Вас.В связи с этим, Достоевский в школе --как Вам?
Ибрагимов Лёма 03.11.2010 15:22 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 03.11.2010 16:51 Заявить о нарушении
Все равно: спасибо за участие.
Ибрагимов Лёма 03.11.2010 21:20 Заявить о нарушении
Я бы сказала так, что в реальной жизни чаще всего я встречала героев и ситуации в стиле изображенных Достоевским. На мой взгляд, он очень глубоко понимал многие вопросы.
Ольга Славянка 04.11.2010 01:34 Заявить о нарушении
Ибрагимов Лёма 04.11.2010 08:39 Заявить о нарушении
К сожалению, я не знаю, что делать в такой ситуации, но вот - у Вас появилась статья по этому поводу. Она отражает Ваше мнение, Ваше видение ситуации и это - первый шаг к тому, чтобы быть услышанною.
Мне кажется, это правильно. Конечно, одномоментно ситуацию не преломить. Но капля, она и камень...
Константин Кучер 22.06.2010 21:28 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 23.06.2010 00:31 Заявить о нарушении
Интернет-СМИ понесут ответственность за отказ удалять комментарии-
http://www.interfax.ru/society/news.asp?id=141267
Каринберг Всеволод Карлович 15.06.2010 17:34 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 15.06.2010 18:12 Заявить о нарушении
Каринберг Всеволод Карлович 15.06.2010 18:18 Заявить о нарушении
Прочитав перевод, я, более чем, стал
убежденным, что "воробьишки" - ужасные шалунишки. Ни правда ли ?
Марат Носов 13.06.2010 17:39 Заявить о нарушении
Risu inepto res ineptior nulla est
(Нет ничего нелепее глупого смеха).
Ольга Славянка 13.06.2010 19:58 Заявить о нарушении
Ужас какой! Я не думала, что в Википедии вот так. И спасибо за подстрочный перевод и что написали здесь об этом.
Елена Гохнадель 07.05.2010 21:29 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 07.05.2010 23:46 Заявить о нарушении
Я прошу у Вас прощения, Ольга. Я не латинист и вообще не знаток поэзии Катулла, но и подстрочник не противоречит двойному толкованию. Я тоже увидела здесь намёк на определённую ситуацию, хотя, Бог свидетель, я не эротизированная дамочка, а весьма пожилая особа без сексуальных вывихов. Я не думаю, что наличие такого подтекста снижает образ великого римлянина - это лишь подчёркивает его поэтическое мастерство.
С огромным уважением. Мария.
Мария Антоновна Смирнова 19.10.2009 13:31 Заявить о нарушении
Далее, воробей был любимой птицей Венеры, иногда ее изображают в колеснице, запряженной воробьями. Поэтому так случилось, что в Риме воробей был атрибутом женственности, т.е. олицетворял собой женское начало, именно поэтому знатные дамы держали воробьев – воробей никогда в Риме не был фаллическим символом! Это был символ женственности!
Что толкает вас опошлять поэзию Катулла, извините? Симпатия к госпоже Торпусман? Этническая ненависть к римлянам? Уж давайте начистоту! Чтобы читая ваши постинги, люди не вспоминали Овидия:
Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum
(А если пыли не будет никакой, стряхни никакую).
уж сообщите нам, пожалуйста, где, в каком слове вы видите намеки на сексуальные отношения? Этак мы научимся видеть тайные символы, и вдруг выяснится, что стихи "Наша Таня громко плачет, Уронила в речку мячик… " , может, вовсе не о мячике, а о потере девственности… ?
Извините, я не вижу в стихотворении о воробье больше сексуальных намеков, чем в стихотворении о Тане, потерявшей мячик!
Ольга Славянка 19.10.2009 15:53 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 19.10.2009 16:17 Заявить о нарушении
Я попробую сделать то, что мне сейчас хочется, - перенести Ваш подстрочник к себе и "вычистить" до состояния текста. А потом судить, кто прав.
И Бога ради, не ищите во мне защитника или сторонника мадам Рахиль! Я знать её не знаю.
С уважением. Мария.
Мария Антоновна Смирнова 19.10.2009 17:35 Заявить о нарушении
Ответ госпоже Смирновой
Госпожа Торпусман пишет, что Катулл подразумевает именно свой половой орган, а сам он умер молодым. Но даже если имеется в виду старость, воробей бы сравнивался с самцом, а не с самкой. На самом деле он сравнивается с женщиной не совсем случайно, ибо воробей был атрибутом именно женщины, а не мужчины.
Это просто стихотворение о любви к животным, и так оно интерпретировалось во всех странах на протяжении тысячи лет. Но это и начало темы "маленького человека " с его "маленькими чувствами" и отправная точка направления "сентиментализма".
Ольга Славянка 19.10.2009 17:44 Заявить о нарушении
О, Венеры с купидонами, горюйте!
И вы все, чувствительные люди!
Воробей моей возлюбленной скончался,
Воробей моей любимой, деликатной.
Пуще глаз своих она его любила,
Он, как мёд, был сладок и приятен,
И свою узнавал он хозяйку,
Как она свою мать узнавала.
По груди её беспечно прыгал,
То туда, то сюда перемещаясь.
Для неё одной он чирикал…
А сейчас он на дороге мрачной
В те края, откуда не вернуться…
Всех вам бед, дурные слуги Орка,
Кто крадёт всех лучших и прекрасных!
Воробей злосчастный, ты похищен,
И от слёз у девушки любимой
Покраснели и распухли очи…
Эпизод насчёт матери - просто сравнение, не более. "Сладкий" - странноватый эпитет по отношению к воробью, не так ли? Но текст смягчает возможную ассоциацию (в отличие от приведённого Вами перевода Г.).
В сущности, можно увидеть то, что хочется увидеть. Как в песенке Окуджавы: "А шарик вернулся, а он ГОЛУБОЙ". Или в Вашем примере насчёт мячика. Но Катулл не потешки детские писал. Не так ли?
Мария Антоновна Смирнова 19.10.2009 18:31 Заявить о нарушении
"Медовый" – не странный эпитет по отношению к воробью. Это стандартный эпитет, которым награждают детей. И в России говорят ребенку: "Ах, ты мой сладенький!". В данном случае воробей сравнивается с дочкой. И на рынке сейчас азербайджанцы расхваливают свой товар: "Дыни – мед!". Из того, что ныне поцелуи называют "сладкими", не значит, что дыни несут в себе сексуальность. В данном случае это синоним слова "нежный". А вот свою возлюбленную Катулл ни разу не называет "сладкой" – я перевела всего Катулла, не встречается этот термин по отношению к возлюбленной. Правда, у Ювенция очи медовые, и к Ювенцию он так обращается. Но трудно сказать, какой это несет оттенок.
Я много читала античных стихов и не помню, чтобы возлюбленную где-нибудь называли словами mellita puella. Я проверила это словосочетание при помощи google. Google не нашел этого словосочетания в античных стихах. Оно появляется в средневековых, новолатинских стихах, датируемых, скажем, 16-ым веком. Мы не можем переносить современные реалии в античный мир. Возможно, в любовную лирику этот эпитет пришел с арабами, скажем, в Испании и далее перекочевал в Европу. В отношениях между мужчинами и женщинами я этого слова не нашла.
Нужно еще принимать во внимание то обстоятельство, что наш сахар использовался в Риме только в фармацевтике, для изготовления лекарств: он был очень дорог. А для подслащивания еды использовался мед, он был дешев. Более того, римляне жарили еду на меду. В своей кулинарной книге я обсуждаю это подробнее. Тем самым мед имел статус и современного постного масла – он не нес в себе особой романтики. Называем ли мы возлюбленных "постным маслом"?
Поэтому слово "медовый" было синонимом "сладкий"; это термин обычный, заурядный. С появлением на рынке более дешевого сахара термин "медовый" изменил свой оттенок – он уже перестал быть таким обычным, заурядным. Мы иначе реагируем на слово "мед", чем римляне. Для нас это слово означает что-то дорогое, а для римлян - дешевое.
Видимо, современные традиции несколько отличаются от античных. У нас цвет любви – красный, а у них был желтый, считающийся у нас цветом измены.
Катулл мог писать и для детей. С одной стороны, он пишет фривольные стихи, а с другой стороны, написал крайне целомудренный и патриархальный эпиталамий 62. До нас дошли не все произведения Катулла – может, он писал много стихов для детей?
***
А род существительных и пол играет роль в стихах – это делает непереводимыми стихи Гейне. У Лермонтова великолепное стихотворение "На севере диком…". Только можно ли его считать переводом Гейне? Гейне пишет о любви, а Лермонтов – об одиночестве. Если пишут о любви мужчин и женщин, как это делает Гейне, то выбирают героя того же пола или существительное того же рода. Поэтому сравнение воробья с женщиной делает невозможными никакие ассоциации с фаллосом.
Ольга Славянка 19.10.2009 19:35 Заявить о нарушении
Я благодарна Вам и за эту возможность глубже взглянуть в глубину текста, и за массу подробностей и деталей - хотя бы эти замечания о мёде в римском быту. А стихотворение Гейне и перевод Лермонтова я рассматривала в своей лекции по категории рода в русском языке, это интересный пример "работы" грамматической категории в художественном контексте.
Спасибо большущее!
Мария Антоновна Смирнова 20.10.2009 14:24 Заявить о нарушении
Второе стихотворение о воробье говорит о тонком психологизме Катулла, который, видимо, объясняется какой-нибудь теорией Фрейда или нечто в этом роде. Герой подмечает необычное поведение героини (она сама себе причиняет боль) и интерпретирует его как желание отвлечься от охватившего ее душевного смятения, которое он объясняет чувством к самому себе – поэтому вид боли у него вызывает положительные эмоции... Puella переводится как девушка или молодая женщина; она, во всяком случае, пригодна для брака – но в брак римлянкам разрешалось вступать с 14 лет.
Это стихотворение, на мой взгляд, было неверно переведено на русский и английский языки многими переводчиками. Если стихотворение на смерть воробья легко для перевода, то второе стихотворение о воробье трудно для перевода.
Нужно понимать, какие проблемы существуют в мире перевода. Далеко не все латинские стихи переводятся с латыни – многие переводятся с английского перевода или для понимания смысла используется интерпретация предыдущих переводчиков; поэтому интерпретации и ошибки кочуют из перевода в перевод. Катулл труден для перевода – у него есть неприличные (по нашим стандартам) стихи, а также он объясняется в любви мужчинам. В 19-ом веке и начале 20-ого века пропаганда гомосексуализма была запрещена. Переводчики были вынуждены или ставить многоточие или искажать смысл. Были проблемы и с нравственностью. В 19-ом веке цензоры могли не понять, как это герой может получать удовольствие от вида чужой боли – переводчики могли подстраиваться и под цензоров. К тому же в 19-ом веке латынь изучали в гимназии, так что потребности в переводе не было. Поэтому Катулла переводили очень немногие. Первый полный его перевод был сделан Фетом в 1886г. Фету тогда уже было 66 лет. Он учил латынь в гимназии, то это было 50 лет назад. К тому же, если верить биографам Фета, в его творческой биографии был перерыв, когда он забросил литературу и занимался хозяйством в имении. Если каких-то слов в словаре не было, Фету было очень трудно их найти. Перевод Шервинского вышел в 1986г., когда Шервинскому было 96 лет. В этом возрасте не многие могут работать вообще. Конечно, часть стихов Шервинский перевел в молодости, но что-то доделывал, когда ему было за 90 лет. И это в ситуации, когда не было никаких компьютерных систем. Мы должны делать скидку на возраст этих переводчиков. Их работа была очень полезной: они давали представление о Катулле, его эпохе; а какие-то мелкие ошибки есть у всех – на их месте я бы сделала больше ошибок. Еще вышел перевод Амелина, но этот автор не ставил задачи перевести все точно по смыслу – в своем предисловии он пишет, что не хотел бы сделать из Катулла очередной литературный памятник ("Все, что я услышал сейчас по поводу моего перевода Катулла, меня совсем не удивляет: я предвидел эти возражения. Слишком свободное отношение к тексту, "кощунственная модернизация" и потом – все эти "неточности" или "просто недоразумения", на которые так проницательно указал мне филолог… Все эти указания проходят мимо меня"). Пиотровский перевел не все стихи Катулла. Он писал красивым языком, но вносил очень много деталей от себя, поэтому его перевод имеет историческую ценность, но не может использоваться для выяснения точного смысла оригинала. Самые красивые переводы сделал Корш, но он даже не сохранял число строк, преследуя цель именно передать красоту. В Израиле были опубликованы переводы части стихов Катулла, сделанные Торпусман и Анри Волохонским, но те уже совсем не стремились к точности, их переводы уж совсем вольные.
Переводы могут преследовать разные цели. Авторы выше не задавались целью дать точный перевод.
На практике играет роль время - оно не у всех есть. Я провозилась с переводом второго стихотворения о воробье несколько дней. Оно трудное для перевода. В нем длинная фраза, в которой слова разбросаны хаотичным образом, так что комбинирование их по падежам занимает много времени. Более того, в нем присутствует непонятное слово desiderium – что оно означает? Я посчитала, что оно имеет тот же смысл, что и в стихотворении Горация "Корабль" (nunc desiderium curaque non levis) – вид корабля вызывает симпатию, сочувствие, щемящее чувство. Герой с сочувствием наблюдает картину, как воробей клюет пальчик, причиняя героине боль, – т.е. с тем же сочувствием, с которым Гораций смотрит на корабль. А ряд переводчиков перевел это слово как "возлюбленная" ("желанная"), хотя сам Катулл никогда им возлюбленную не называет. Я читала много античных стихов – я не помню, чтобы какой-нибудь из поэтов так возлюбленную называл, и я не нашла его в любовной лирике при помощи интернетовской системы поиска. Оно используется в другом контексте. Если считать, что это слово означает "возлюбленную", то стихотворение сразу становится плоским, неинтересным. А когда герой радуется виду боли, оно обретает статус тончайшего психологизма. Поэтому я выбрала вариант трактовки "в стиле стихотворения Горация". Это тот случай, когда смысл зависит от того, как скомбинировать слова (казнить нельзя помиловать). Я их скомбинировала таким образом, чтобы сделать стихотворение тонким психологическим наблюдением:
Passer, deliciae meae puellae, quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare et acris solet incitare morsus, cum desiderio meo (nescio quid lubet appetenti carum et nitenti solaciolum sui doloris iocari) credo ut tum gravis acquiescat ardor: tecum ludere sicut ipsa possem et levare curas tristis animi
Пиотровский и Шервинский комбинировали эти слова иначе.
Но я думаю, что при наличии разных возможностей слова нужно комбинировать так, чтобы смысл получался наиболее ярким.
Ольга Славянка 20.10.2009 21:49 Заявить о нарушении
...passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat...
Лет 20 назад я опубликовала в Польше статью - рецензию на книгу одной милой дамы о проблемах русско-польского перевода. Там я в полемическом запале утверждала о невозможности АБСОЛЮТНОГО перевода даже в пределах столь родственных языков. Русское "Пошёл к чёрту!" было переведено как "Прошу пана до дьябля!"(простите за неточность воспроизведения). Явное "не то"! А поэзия ВСЕГДА авторизованна, переводчик в стихах - соавтор, хочется Вам этого или нет. АБСОЛЮТНО непереводим Есенин; Ваш пример с Лермонтовым и Гейне - подтверждение этому. Переводы Пушкина на английский вызывают у меня тошноту. Переводчик в стихах не раб первичного текста, а хозяин нового. Иначе возникнет чудовище Минотавр, пытающийся сочетать "до" и "после".
Спасибо за обзор переводов Катулла. Попробую их найти. Ваше замечание о возрасте переводивших считаю важным, как и о цензурных ограничениях при переводе. Но максимальное приближение к подстрочнику, интересное исследователю-латинисту, перестаёт быть поэзией. Не так ли?
С уважением. Мария.
Мария Антоновна Смирнова 21.10.2009 09:38 Заявить о нарушении
Вы правильно заметили, что поэзия непереводима. Все переводы небезгрешны – мы должны чем-то жертвовать. Мой перевод издавался в расчете, скажем, на школьных учителей истории, кому Катулл нужен как источник исторической информации. Также он рассчитан на тех, кто изучает латинский язык. Поэтому слева помещен латинский текст, а справа – перевод, чтобы облегчить процесс сверки, а в трудных местах к латинскому тексту написаны комментарии. В ситуации несовместимости красивого звучания, скажем, гласных, со смыслом в жертву приносилось красивое звучание.
Однако нужно учитывать и то, что и подстрочный перевод стихов не передает их содержания. Ведь в стихах не только содержится информация о неких предметах, но в пространстве воображения мы видим эти предметы с некоторого расстояния, и сами эти расстояния образуют систему подспудных акцентов. Поскольку вблизи мы видим больше деталей, т.е. рассматриваем предметы медленней, то замедление темпа повествования, которое неминуемо при удлинении фраз, может приводить к тому, что в пространстве воображения мы будем видеть поэтические образы с меньшего расстояния, а это может менять восприятие. При снятии фильмов кинооператоры обычно снимают наиболее важные сцены с меньшего расстояния; когда мы видим, что в фильме расстояние до героев уменьшается, мы подспудно ожидаем каких-то важных событий. Поэтому подстрочный перевод с правильным (по словарю) переводом каждого слова может менять систему подспудных акцентов и тем самым искажать смысл оригинала!
Я, со своей стороны, стремилась воспроизвести логический смысл и систему визуальных образов, всплывающих в глазах при чтении стихов Катулла в оригинале. Я сохранила число строк, но отказалась от метода передачи ритма путем замены в ритмических схемах долгих слогов на ударные. В комментарии переводчицы я подробно разъясняю, почему ритмику латинских стихов нельзя передать подобным образом. Более того, подобные действия иногда не приближают, а отдаляют ритмику от оригинала. Особенно часто это имеет место при использовании гендекасиллаба (одиннадцатисложника), поскольку латинский гендекасиллаб акцентирует слово в дактилической позиции, т.е. начало строки, а русский гендекасиллаб сплошь и рядом акцентирует 10-ый слог, т.е. конец строки. Особенно это заметно в случае переводов Пиотровского, поскольку у него конец строк сплошь и рядом акцентирован и обрывист, почти как у Маяковского, в то время как Катулл акцентирует начало строк, а конец их "расплывчат". Речь идет о совершенно другой текстуре поэтического полотна…
При выборе ритмической схемы я искала ту, которая лучше всего подходит для передачи логического смысла. Если мысль Катулла выражена словами: "Глупого смеха нелепее нет ничего", то я была вынуждена пользоваться дактилем, и мне было все равно, какой ритмической схемой пользовался Катулл – мне важно было четко сформулировать мысль. Т.е. я подстраивала ритмические схемы под логическое содержание, а не наоборот!
Когда мы вписываем текст в ритмические схемы, очень часто при переводе с латыни нам приходится опускать слова, а в редких случаях – что-то дописывать от себя. При опускании слов и в редких случаях при дописывании я следила за тем, чтобы моя "отсебятина" не носила бы исторического характера, т.е. я не опускала и не дописывала деталей, которые могли бы представлять какой-либо исторический интерес или как-то характеризовать жизнь и быт римлян.
Ольга Славянка 21.10.2009 12:10 Заявить о нарушении
Мне очень жаль, что я не могу прочитать ВАШЕГО Катулла - пусть это Катулл скорее историка, чем поэта. Дело не в том, что мне трудно выцарапать из моей пенсии деньги на покупку - ради такой книги я бы пошла на это, - но я уже просто не вижу книжный шрифт и обречена пользоваться тем, что ещё вижу на экране. Нет ли Ваших публикаций в интернетной версии? То, что здесь, я с удовольствием прочитала. У меня осталось ощущение скорее исторического памятника, чем поэтического текста, но это, если учесть вышесказанное, неизбежно.
Общение с Вами - одно из редчайших удовольствий.
С уважением и благодарностью. Мария.
Мария Антоновна Смирнова 21.10.2009 17:05 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 21.10.2009 22:18 Заявить о нарушении
Мария Антоновна Смирнова 22.10.2009 12:49 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 22.10.2009 16:28 Заявить о нарушении