Рецензии на произведение «Не то, что бы меня это касалось. Молли Рид»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Потери, находки, грусть расставаний.
приятно для чтения и нет нам печали.
С улыбкой,
Простой Обыватель 16.06.2010 23:48 Заявить о нарушении
Оставив лишь смутное чувство глухое.
Спасибо за улыбку...
Дина Беляева 18.06.2010 19:31 Заявить о нарушении
Дина, грустная история, сразу захватывает внимание! Понравился момент с носком! Интересно, как героиня отождествляет перемену в её жизни с тем, что она видет из окна своего дома. Расставания тяжелы для любой живой души!
Марина Хрусталёва 13.04.2010 23:56 Заявить о нарушении
Марина Хрусталёва 14.04.2010 00:00 Заявить о нарушении
sorry about typing in english
russian keyboard is not avaialble right now
Дина Беляева 14.04.2010 19:49 Заявить о нарушении
Очень и очень. Во всяком случае читается как оригинальное произведение на родном языке. Впрочем, если отсечь лишнее, то бриллиант заиграет... ;-)
Подправьте пунктуацию. "Может быть" и "по крайней мере" - вводные выражения. Ну и прочие мелочи.
Дина Шефер 07.11.2009 15:47 Заявить о нарушении
Большое спасибо за отклик и замечания.
Да, нужно будет подправить "мелочи".
Всего Вам доброго,
Дина
Дина Беляева 08.11.2009 16:41 Заявить о нарушении
Ha, I remember this piece.
While reading I felt like I wanted to comment on it
but no syllables were left in my throat, even by a chance.
And very very nice translation.
I enjoyed it.
Thank you,
ПээС: да блин - уже написав - увидела,
что можно переключить клавиатуру. :-)
Вы здорово пишете, Дина, жму руку.
Живущая На Земле 28.09.2009 21:22 Заявить о нарушении
Больщое спасибо за отклик!
Да меня поразил этот рассказ, который я изначально услыщала по радио. Момент с усохшим носком - очень сильный. Захотелось поделиться с читателями на проза.ру...
Дина Беляева 18.10.2009 21:38 Заявить о нарушении
Дина!
А вот как Вы относитесь к баллам на этом сайте?
Я имею в виду, нужны ли вам баллы?
В смысле, я бы мог вам перевести баллы...
Они вам нужны?
Юрий.
Юрий Казаков 12.09.2009 09:01 Заявить о нарушении
Спасибо за предложение, однако сама не знаю, что мне с ними делать...
Использовать для анонсов? Бесполезно. У меня нечего читать.
Давайте мы их Марине подарим!
С признательностью,
Дина
Дина Беляева 12.09.2009 22:59 Заявить о нарушении
Баллов, в смысле.
Юрий Казаков 13.09.2009 00:18 Заявить о нарушении
Понятно!
А деньги?
Деньги нужны, за переводы если?
А?
Ответьте Юрию...
Юрий Казаков 13.09.2009 12:04 Заявить о нарушении
И если Вы профи, то и расценки должны знать!
Юрий.
Юрий Казаков 23.09.2009 11:02 Заявить о нарушении
Дина Беляева 23.09.2009 16:57 Заявить о нарушении
Грустный блюз, исполненный в словах...
Мне, как психиатру, хорошь знакомы эти меланхолические состояния, которые поэтично называются "Blue Mood"
Метафоры (утки, и, пожалуй, носки Маркуса), характерные для западной литературы, здесь воспринимаются так естественно,что сразу и не сообразишь, что это - литературный приём.
Короче, получил удовольствие
Предполагаю, что в переводе Дины Беляевой рассказ не потерял первоначального лиризма.
Спасибо
Рефат Шакир-Алиев 20.08.2009 07:26 Заявить о нарушении
"Вон он гад, в окне маячит
За собою штепсель прячет
Подал знак рукою, значит
Фельдшер вырвет провода."
Всегда удивлялся этому Американскому стилю рассказов ни о чём.
Виктор Урусов 17.08.2009 08:05 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Однако, так ли уж это "ни о чем"? Дело не в эпизоде за окном, а в чувствах геронини, которые делают этот этот эпизод притягательным. Утки - лишь метафора автора, передающая нелепую боль потери. Или я ошибаюсь?
Дина Беляева 17.08.2009 20:58 Заявить о нарушении
Сие не значит что рассказ плох. Это видимо моя сущность торопыжки. Мне хочется найти в написанном нечто большее чем повествование. Хочется видеть ответ на какой то вопрос... а здесь я его не нашёл. Что опять же может значить лишь то, что я слеп именно в этом отношении.
А насчёт "стиля рассказов ни о чём" помнится когда мой сын в Mid and High School писал домашние задания, я читал на школьном сайте рассказы как его, так и его одноклассников, и многие несли именно эту печать повествования. Красивого, полного эпитетов и прилагательных, но не отвечающих ни на какие вопросы.
С уважением
Виктор Урусов 18.08.2009 01:29 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв,
Дина
Дина Беляева 18.08.2009 17:53 Заявить о нарушении
Очень уважаю труд литературных переводчиков. Это не меньший творческий процесс, чем, собственно, сочинение. Успехов, Дина :)
Роман Макаров 04.08.2009 05:33 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Роман.
Дина Беляева 04.08.2009 10:29 Заявить о нарушении
Спасибо, что работаете в этом направлении.
Ромен Эспри 12.09.2009 16:51 Заявить о нарушении
Диночка!
Поздравляю с дебютом на прозаре! Ваш высокий профессионализм и талант переводчика будет восстребован на этом сайте, я больше чем уверена. Прочитала оригинал, - как всегда, Вам удается сохранить и ритм и манеру речи автора, не говоря о точности перевода. Умница, успехов!
С огромной радостью к Вам,
Ваша Ирина
Ирина Фетисова-Мюллерсон 03.08.2009 22:50 Заявить о нарушении
Вы слишком добры ко мне!
С прозой проще, но ее просто по объему больше :)
Здесь расчитываю быть просто читателем и собеседником.
С теплом,
Дина
Дина Беляева 04.08.2009 10:34 Заявить о нарушении
Ну... Я не знаю, как оценивать переводы... Я пробовал порой, но заметил, что если задаться целью сделать и хорошо, и, одновременно, близко к духу (не то чтоб к стилю) автора - то очень уж трудно получается. %)
Пожалуй, по самому переводу говорить ничего и не буду. Думаю, я знаю язык похуже вас, поэтому пытаться на что-то указывать и поправлять было бы наивно и неуместно. %)
Единственно, что могу сказать, старайтесь обращать внимание на "школьное правило" однокоренных слов. Например автор не пишет "remaining ducks remains in the street" - ну так и вы не пишите "остальные остаются"... ;-)
Сам рассказ меня не очень трогает - про уток написано неплохо - (впрочем, сразу напоминает бабушек, промышлявших ловлей голубей в середине 90х), а про Маркуса мягко говоря непонятно. Впрочем я допускаю что трехминутный рассказ это очень специфический жанр.
Родион Горковенко 03.08.2009 19:47 Заявить о нарушении
Большое спасибо за подсказку про однокоренные. Ценно. Пробегусь по тескту, проверю "ляпы".
А что касается уток - то аллегория. Потеряная утка, пустое место в стае - то же что и исчезнувший Маркус от которого остались только носки.
Дина Беляева 03.08.2009 20:13 Заявить о нарушении
Я по мелочам цепляться не люблю - ну типа "будто" в первом абзаце слитно или "друг вокруг друга" вместо "вокруг друг друга" ближе к концу. ;-)))
Единственно, у меня порой вопросы возникают вроде "а как вы вообще считаете нужным переводить" - вот, скажем "как будто у него проклёвываются крылья или падает на асфальт" - эти предложения, объединенные союзом "или" звучат как-то загадочно. Заглянул по любезно вами предоставленной ссылке и обнаружил что изначально они были однокоренными сказуемыми "как будто проращивает себе крылья или кидается на асфальт". Ясно что в прямом переводе это тоже "как-то не по-русски"... Но как быть-то?
За толкование аллегории, конечно, спасибо... Теперь все понятно... Я видимо из тех, кому надо все хорошо разжёвывать. %-)
Впрочем, возможно название является подсказкой.
Родион Горковенко 03.08.2009 20:29 Заявить о нарушении
Родион Горковенко 03.08.2009 20:33 Заявить о нарушении
Дина Беляева 03.08.2009 22:02 Заявить о нарушении