Рецензии на произведение «Nirvana -... Teen Spirit - Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мне очень нравится эта песня))...все ее переводы я воспринимаю положительно))...
Никто 2 26.11.2010 19:32 Заявить о нарушении
Да мне тоже, в принципе, нравится (если не слишком много её слушать). Но The Man Who Sold World - больше. Причём, именно в Коббейновском исполнении.
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 03.12.2010 06:15 Заявить о нарушении
Несколько дней нахожусь под впечатлением сказки о Буратино ("душою он был неотесаным древом..."). Буратино - моя слабость. Тщетно обшарила интернет в поисках автора. Невежество мое безгранично...ах, если б, ах, если бы (мотив трубадура) добрый Артем...милый Артем...кинул сцылку на автора - я подвиг готов совершить для него!.. (для автора? для маленького деревянного человечка? - неважно, уже не помню...
Метаморфозы 19.03.2008 17:23 Заявить о нарушении
Сообщаю. Сказку про Буратино написал Алексей Толстой по мотивам сказки Карло Коллоди. Означенный же экспромт - вольная лирическая интерпретация сюжета в ответ на "Декаданс" Игоря Богомолова. Слово "небезызвестное" - наглое враньё, сродни тому, благодаря которому я проталкивал в школе на языковых олимпиадах стихи "великого" Огюста де Лазара и свои переводы оных :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 19.03.2008 17:44 Заявить о нарушении
Кстати, месяц прошел с момента публикации самой эротичной главы, и неблагодарные читатели жаждут знать, шо ж там дальше, как там на новом месте, и т.д.
Метаморфозы 19.03.2008 18:32 Заявить о нарушении
Артем, может перевод и хорош, не могу сказать точно...так-как языками не владею...но спеть на мотив не смог...да и сам текст не является чем то полезным на мой взгляд.... мулатка и блондинка... может как память о человеке)))))
Или это стёб?...
Вигур Могоболав 14.03.2008 23:25 Заявить о нарушении
Что спеть на мотив не смогли - тут уж я, извините, не сольфеджио :-)
Стёб ли это? Постольку, поскольку и у Кобейна все текста стёбовые и весьма неоднозначные.
"Полезность"? Мне "заказали" - я перевёл. И - тьфу-тьфу! - я не секретарь ЦК по идеологии, чтобы решать вопросы о "полезности" текстов.
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 15.03.2008 00:21 Заявить о нарушении
Каскад жемчужин подсолен потом
Подслащен щедро изменой Клары
В старушьих складках ее аорты –
Последний поезд, на пирс Валгаллы
Пьеро – предатель, под кокаином
Он прячет бледность в рукав до пола
И глаз фальшивых, его, рубины
Стекают солнцем, в пурпур атолла
Слегка качаясь, в ангажементе
Бесстрастным взором, изгиб терзая
Он утопает, слезой абсента,
В полынных ветрах преддверья рая
что вы об ентем думаете...
Вигур Могоболав 15.03.2008 01:39 Заявить о нарушении
Прежде всего, прошу прощения, что не так Вас понял, предположив, будто под «полезностью» стиха Вы можете подразумевать «воспитательный фактор» как порицание моральной и бытовой распущенности :-)
Но с Вашим уточнённым определением – «полезные стихи – это те, которые доставляют мне эстетическое наслаждение» - не согласиться трудно. Премило «эгоцентрический» и в данном случае – единственно верный подход, надо полагать :-)
Замечу лишь, что помимо чисто эстетического наслаждения, художественные творения, в т.ч. стихи-песни, могут затрагивать и какие-то другие струны, вызывая эмоции/размышления, пусть не всегда приятные, – но порою полезные хотя бы своей будоражащей, а то и язвящей силой («пчелиный яд-съ»!)
Да и чисто эстетическое «приятство» - слишком зависит от субъективного склада восприятия. Если брать ту же «Нирвану», то лично мне, о чём я уж писал в «сопроводиловке» к переводу, её композиции представляются, за малыми исключениями, скорее «антиэстетичными». Как и стихи помянутого там же Егора Летова. Да пожалуй – и более… угнетающими, что ли?
Т.е., можно, конечно, сравнивать стихи Летова и Фета, Кобейна и Кольриджа – но это примерно то же, что сравнивать ржавый балкер посреди Аральского моря с белоснежным фрегатом у берегов Мейна. Хотя своя эстетика/романтика есть и в том, и в том.
Касательно стиха, приведённого Вами. Не буду надувать щёки, изображая бОльшую «культурность» и «утончённость», нежели мне присущи. Тем более, что по Инету пробить авторство не удалось :-)
Поэтому про стих выскажусь со всем своим простодушным чистосердечием довольно-таки невежественного бандита и политика (не доросшего даже до разъяснения трактовок образа Чацкого театральным режиссёрам :-) ).
Он, стих, - интересный. Занятный. Эстетичен ли он? Безусловно. Даже «эстетский», в какой-то мере. Силён ли он? Что ж, я, признаться, парень толстокожий, и очень редко случаются у меня от стихов мурашки по телу и волосы дыбом. Здесь – тоже нет. В оторопь не вгоняет, потом хладным не прошибает. Но – картинка возникает, «настроение» некое создаётся.
Рифмы вроде «Клара – Валгалла, потом – аорта» - можно было бы назвать «неряшливыми», но здесь они органичны. «Небрежны» в хорошем смысле, есть в них этакий «кураж». То же – относится и к смысловой «невнятности» в иных местах. «Поезд к пирсу Валгаллы», «каплей абсента утопает» - но вот веришь, что автор знает, чего шкрябает :-)
Написан стих явно небесталанным человеком, будь то известный («профессиональный») поэт или же «любитель», балующийся экспромтами по случаю. На что поставил бы сходу сто баксов – это НЕ Декаданс, НЕ перевод с французского и НЕ русский Серебряный век. Не Надсон, не Бальмонт, не Северянин, не Рембо, не Бодлер в переводе Брюсова – список продолжить. Явно – более позднего времени творение. Но, конечно, с чётким «закосом» под Декаданс, с концентрированным таким «вложением» соответствующей атрибутики. Хотя скорее даже не закос, а tribute, как нынче говорится. Подражание – не подражание, пародия – не совсем пародия, но – «музыка навеяла». Впрочем, стих, повторю, самодостаточен. И интересен.
Чем-то, как показалось, перекликается с небезызвестным:
«Душою он был неотёсанным древом,
Но спиртом древесным горела кровь
Когда он к ногам лазоревой девы
Лубяную свою стелил любовь
Она же, как жом, жестокосердая
Массажа лишь важность своим ногам
Придавала. И лаял, на лишнего сетуя,
Кудрявый её громогласный Гарм»
Однако ж, дурное дело гадать на тему авторства, когда явно небесталанный человек пишет нечто нарочито «эстетское» и «декадентское», намеренно «стилизуясь».
Предаваясь дурному делу… Это, рупь за сто, не из «Парнаса дыбом» - не их немножко подход. Но это мог быть кто-то из наиболее толковых наших «шестидесятников». Вознесенский? Куражная небрежность – в его духе. Хотя, скорее, ещё более современный кто-то, вроде Куртуазных Маньеристов.
«А что за писатель такой, Сперанский? Из современных, что ли? - - Да уж куда современней!» :-)
Если ж это Ваше творение – снимаю шляпу :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 16.03.2008 00:35 Заявить о нарушении
Снимаю шляпу в ответ)))
Вигур Могоболав 16.03.2008 01:17 Заявить о нарушении
Соответственно, Вы мне не кажетесь "оловянным солдатиком". Я, скорее, сам себе порой кажусь чем-то подобным :-)
И действительно бываю довольно дремуч в поэзии, хотя в юности и хлестал пиво на "сачке" Второго гумкорпуса.
Дремуч - но любознателен. Так всё-таки, чьё это стихо, про Пьеро-"абсентиста"? Я не кривляюсь, я правда не знаю.
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 16.03.2008 13:20 Заявить о нарушении
У нас очень позитивное общение;-)
Вигур Могоболав 16.03.2008 15:29 Заявить о нарушении
Но по такому случаю - отыскал в шкафу шляпу, нахлобучил её - и снял многозначительно. Видео прилагать не буду - поверьте на слово :-)
Артем Ферье 17.03.2008 12:52 Заявить о нарушении
Очень было приятно читать ))))))
Вигур Могоболав 17.03.2008 22:15 Заявить о нарушении
Load up on guns and
Bring your friends...
Rape me, my friend,
Rape me again
Все-таки - этот Кобейн определился бы, кто ему больше по кайфу, тетки или парни. Нет, ничего такого, все толерантненько, но, может, если б определился - не предпочел бы факать себе мозги волыном... Еще б чего написал...
Школьничег 07.03.2008 22:28 Заявить о нарушении
Александра Персикова 08.03.2008 12:50 Заявить о нарушении
Только стихотворные эксперименты - оставил. "В подпитии - пиитично". Впрочем, у тебя в ленте осталось всё. Да и ладно - хер с ними, с левыми "объяснялками". Но, правда, я не совсем понимаю, почему баллы не переводятся с твоего счёта на мой. Ну да и ладно опять же: тут, блин, Родина в опасности... :-)
К слову, тот анонс (твой? мой?) как бы сняли. За аморалку, надо полагать. Гхм! ИМХО, там всё у тебя так невинно. Модераторы, по ходу, тут люди конкретно застрёманные. Дуют на всякое молоко, хоть как-то напоминающее... чего-то ещё белёсое :-)
К слову, это уже второй раз у меня случается с анонсами твоей "порнухи". И они, администрация тутошняя, по-честному работают. Бальцы возвращают. Полезная фишечка: вывешивать то, что их обстремает (а они, как было сказано, всего стремаются) - и какое-то время оно висит - а потом приходит уведомление от робота сайта, что анонс скинут, all balls (в смысле - points) returned. Получается - за бесплатно висело какое-то время. Эксплойт, етить! :-)
To Александра: Может, как нибудь и переведу. "Сунь мне, мой друг". Но, боюсь, трудно мне будет достичь надлежащей искренности в подобном призыве. Бо кондов и старомоден :-)
Всем - всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 09.03.2008 20:31 Заявить о нарушении
Александра Персикова 11.03.2008 11:27 Заявить о нарушении
Не там, не там я отписалась сразу, а надо было сначала зайти на стартовую!!! Блин, ну что за люди кругом? Не нравится – не ешь!!!
Артем, у тебя со словом и делом проблем совсем нет!!!
Спасибо!!! Все здорово, хотя почему эротическая проза? Нет, идея естественно эта, но тут все довольно скромно и прозрачно.
Мне всегда казалось, что teen spirit относится к возрасту девчонок (из клипа следует) и вообще аудитории, к коей обращение песни идет, и собственно отношениям между полами в этом возрасте. «Москито – либидо» примерно как синонимы, опять же при определенных отношениях между полами.
«…В одном хорош
Да хуже всех
И это дар
Хоть и грех
Наш коллектив
Извечный, блин
Пребудет он
Вовек, аминь…»
~
Я худший в том, что делаю я лучше,
Но дар мне этот послан небесами,
И чувствую себя благословенным,
Мы были, есть и будем с вами.
(Извиняюсь за повтор;-))
С грехом не согласна! ДАР НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ГРЕХОМ!!! Это лебединая песня Курта!
Буду вчитываться еще, а в целом: ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! Я могу расценивать это как подарок к празднику? ;-)))
Саша ;-)
Александра Персикова 07.03.2008 17:25 Заявить о нарушении
Безусловно, можешь расценивать как подарок к наступающему 8.3, любимому празднику товарища Сухова :-)
В "эротику" запихнул, поскольку всё-таки - "об этом", хоть и очень невинно. Таким образом я, существо сугубо аморальное, хоть как-то искупаю свою вину перед общественной нравственностью. Оберегаю от "развратных" сцен тех, кто принципиально сторонится эротики (вернее, себя от таких читателей).
Касательно I'm worse in what I do best.
Как я понял, парень передразнивает ворчание подруги, сводящееся к тому, что - "одно только умеешь, да и то хуже всех". И он рад тому, что она так думает. Потому что на самом деле - не в настроении он. Иначе - к чему это denial (x16)?
Да и how low - тоже можно понять не только как "ориентирование на местности", а типа - "как кисло".
Может, на такое понимание меня наталкивает манера исполнения. Ну вот как-то не дышит она "необузданной африканской страстностью". То есть, если она имеется - то очень хорошо закамуфлирована под мрачноватую иронию и игру в "половую холодность" :-)
К тому ж, игра слов I find it hard, it's hard to find - тоже неоднозачно. Можно понять и так, будто некий элемент (у себя) он находит твёрдым, а другой элемент (не у себя) - находит с трудом, в силу подростковой неискушённости. Но - возможно и другое толкование.
Вообще же - специально просматривал сайты, посвящённые интерпретации песенок. Видел самые разные толкования от стихотворно-продвинутых буржуинов. Нострадамусы, блин. И все, в общем-то, сходятся в том, что песня "про Это", но вот касательно конкретики - предположения рознятся.
Одно ясно - под Teen Spirit, какими бы ещё смыслами это ни было нагружено, подразумевается именно дезодорант, которым действительно пользовалась тогдашняя подруга Кобейна (по свидетельствам друзей - та ещё стерва и неуёмная нимфоманка). Соответственно, применительно к названию решил, что - "маршал Блюхер не переводится" :-)
С наступающим,
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 07.03.2008 18:48 Заявить о нарушении
Согласна, праздник этот любим многими, причем особенно из-за наличия выходного дня! ;-)))
Оох, заходился ты по сайтам. Честно говоря, все ОЧЕНЬ субъективно! Каждый начинает перемалывать, возможно, то чего не было и вовсе. Конкретно я обо всем этом могу сказать следующее:
1) Не знаю, кто была тогда его подружка, но жену уважаю исключительно, люблю женский рок, а гранж и того более!!! (Кортни Лав, группа «Hole»)
2) Мое впечатление от песни: хреново было ему, и как нарку особенно (I find it hard, it's hard to find, ok, whatever, nevermind…), а секс… да все мы относимся к лайфу посредством своего отношения к сексу. Может я и идеализирую определенные моменты в песне, и вижу то, чего нет, но не зря же он сказал несколько слов о группе (!!!), и намекнул о том, что его воспринимают как товар в индустрии развлечений. Но это сугубо мое мнение.
3) Плохо ему было, вот и все. Читаю между строк то, что хочу увидеть? – Не знаю… все может быть.
4) Ненавижу половую холодность, а какая может быть "необузданная африканская страстность" у нарка?
5) love, sex and rock`&`roll? – Похоже на то!
Спасибо за поздравления,
Приятного вечера, Саша ;-)))
п.с. Ты ничего не сказал по поводу моего перевода, он совсем не аморальный?
Александра Персикова 07.03.2008 20:23 Заявить о нарушении
Я просто действительно не доктор по части морали. У меня всего два моральных принципа и есть. "Не душить младенцев, когда они не вопят, и не носить костюмов ни при каких обстоятельствах" :-)
Да и те - нарушаю. Вот, недавно пришлось-таки к другу на свадьбу в костюме заявиться. Дресс-код, чёрт бы его :-(
Поэтому, про твой перевод - я ограничусь тем, что он поэтичный, ладный, красивый. Понимание и передача смысла - да тем Нирвана и занятна, что это не Marry had a lamb (хотя и тут возможны аморальные трактовки :-) ). У Кобейна - широкий простор для интерпретаций.
Но я при этом - стараюсь ещё и более-менее в ритм переводить ("в гамаке и стоя" :-) ). Что при таких вот коротеньких фразочках из коротеньких английских словечек - немножко "подрезает крылья" манёвру в русском переводе.
Кстати, вот наткнулся в Сети на тоже недурственный перевод той же песенки (и вообще товарищ очевидно толковый, и к Нирване неравнодушен):
http://www.stihi.ru/2004/08/01-929
P-s.: Да, где я в своём переводе "погорячился" - под albino Кобейн себя, всё-таки, наверное, подразумевает. Подправлю.
Ещё раз с праздником!
Артем Ферье 07.03.2008 21:08 Заявить о нарушении
Прочла Road Trippin, была приятно поражена. Мощно! А я под эту песню учила вышку, схемотехнику, теорию цепей и проч. shit...
Ты классный аналитик, если в данном случае можно так выразиться.
Спасибо за линку, уже оценила.
Так вот я тоже подумала, а зачем соблюдать те же "размеры" по части слога? Или ты пытаешься и в музыку попасть? Это не совсем реально, как мне кажется, тем более что оригинл есть оригинал. Но это в общем более чем похвально!
Спокойной ночи! ;-)))
Александра Персикова 07.03.2008 23:33 Заявить о нарушении
Александра Персикова 07.03.2008 23:37 Заявить о нарушении
Плохой перевод!
Впредь не переводи ничего, кроме денег!
Домский 07.03.2008 00:07 Заявить о нарушении