Рецензии на произведение «The Man Who Sold The World - Перевод»

Рецензия на «The Man Who Sold The World - Перевод» (Артем Ферье)

Когда кого-нибудь разыгрывают, и он поверил, говорят: купился.
Мне кажется, в этом смысле надо переводить "Sold the wold" - обманул весь мир. Думали - он "died alone, a long long time ago", а он жив.

Татьяна Старкова   22.01.2011 13:15     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Вы совершенно правы. Есть такой оттенок. Ну да я и постарался передать его через утрированный этот пафос "Весь сей мир продавший жлоб", силясь сохранить двусмысленность и общий шутливый настрой в оригинале.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   23.01.2011 17:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Man Who Sold The World - Перевод» (Артем Ферье)

Даа, уж, про ногти хотелось бы поподробнее)))

Котвсапогахх   03.01.2010 06:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Ногти? Ну, в общем, резонно: на ногах есть ногти (или копыта) :-)
Как-нибудь - пому(а)ссируем и их.

С Наступившим,
Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.01.2010 12:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Man Who Sold The World - Перевод» (Артем Ферье)

А я где-то нарыл вот такой перевод:

Прошли мы горы стен
И сплетений вен.
Хотя и другом был,
Пропуск я просил
У тех, кто вечно за ...
Сказал ему в глаза: - ведь умер ты давно
Один, давным-давно.
О, нет, не я.
Контроль – наш командир.
Лицом к лицу
Я с тем, кто продал мир.

Смеясь, простился с ним.
В путь ушел домой
И вновь стал одержим
Той, родной землей.
Годами я бродил,
Проверил сеть дорог -
Но я не умер вновь
Один, давным-давно
Вы что, не я!
Контроль – мой командир.
Лицом к лицу
Ты с тем, кто продал мир.

Сергей Барчук   16.07.2008 09:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Тоже интересный перевод. Разнообразие - нельзя не приветствовать.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   16.07.2008 09:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Man Who Sold The World - Перевод» (Артем Ферье)

Я тоже так могу. Отпереводить, в смысле :)

Раз сидя на ступеньках,
Забил я косячок
И тут ко мне подходит
Какой-то чудачок
И, значит, говорит мне
Мол, мы с тобой друзья
Да только разбросало
Нас в разные края.
А я: "Да чо ты гонишь?
Да ты мне в меру пох
Я только раз в газете
Твой видел некролог"
А он: "Я, знамо, мертвый,
Да только, блин, не лох
Смотри, как я толково
Обставил свой исход
Весь мир альенам продал
И бабки взял вперед".

Я, репу почесамши,
Ему тогда сказал:
"Ах да, теперь я вспомнил
Не врут мои глаза!
Да, образ брата Коли
В своей сберег я голове
Так сколько, бишь, за мир наш
Тебе отсыпали лове?" :)

Школьничег   29.12.2007 13:45     Заявить о нарушении
Это ты нарочно стансы свои зафигачил, чтобы я не въехал в Новый Год на 666 рецензиях и не обрёл власть над всем сущим?
Всю фишку обломил, блин :-)

Артем Ферье   04.01.2008 22:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Man Who Sold The World - Перевод» (Артем Ферье)

это хорошо, Артём, что вы привели текст оригинала
я сличал
со словарём
нифига похожего
я сразу заподозрил, что вы подсунете доверчивому читателю лажу какую-нть
так и случилось
эта песенка вовсе не о пидарасах, она вообще чёрт знает о чём - я не понял
так что извольте объясниться... и так, по-деловому, в стиле рапорта (помните, как Мюллер в известном фильме поучал, как составляется рапорт)

а иначе - с новым годом, и - радостей всяческих :)

Виктор Ганчар   28.12.2007 19:59     Заявить о нарушении
Про Мюллера - это ф тему.
Ибо есть предположение, и не только моё, что песенка - про Гитлера :-)

Кстати, Ваша рецензия - №666 в моей ленте. Пожалуй, лучший подарочег мне, как врагу рода человецкаго. Эх, так бы и войти в Новый Год, с этим числом. И тогда, верно, власть моя преумножится, и настанет царствие мое (багровые сполохи на затемнённом заднике) :-)

Всего наилучшего,
С наступающим,
Артём

Артем Ферье   29.12.2007 09:00   Заявить о нарушении