Рецензии на произведение «The Beatles - Yesterday - Перевод к Празднику»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отлично!
А меня вот пробило перевести бессмертную Шизгару, которую я считаю квинтэссенцией кассического рока.
Звезда высоко в небесах
Горит, серебро разливает,
Любовь зажигает в сердцах.
Венерой ее называют.
Сумела!
Она вот, сумела…
А для тебя - я Венера!
Бюстик третьего размера!
Лучом разила как мечом.
Всем мужикам ночами снилась.
Цвет черной кожи - ни при чём,
Когда она всего добилась!
Сумела!
Она вот, сумела…
А для тебя - я Венера!
Бюстик третьего размера!
Как вам?
Котовский 02.03.2013 16:20 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, ещё большее - за перевод "Шизгары" :-)
Но я всё-таки думаю, что если само по себе слово "Шизгара" стало результатом перевода she's got it с "англо-магнитофонного", то переводить текст следует на "русско-персидский" :-)
Богиня на горе
Горит, что серебра
Сплав из любви и красы,
Но не Венера: ШизгарА!
Всё при ней, ей-ей, всё при ней
Всё при ней, ей-ей, всё при ней
Я твой Шизгара, я твой пламя и знамя
Я твой Шизгара, я твой пламя и знамя
И огонь из хрустальных очей
Мужчин превращал в мужей,
И была она ночи черней,
Как пантера, не злей,
Ибо имя ей - Шизгара,
И что может быть злее?
Шизгара, Шизгары, Шизгаре, Шизгорою
Про тебя ворчит вулканом вечная гора:
Шизгара, Шизгару, Шизгорой... упс, Помпеи! :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 05.03.2013 11:17 Заявить о нарушении
Хоть Вы битлов и не любите (зря, конечно, ибо свято), а постебались над Полом по-доброму, с душой. Только я бы в предпоследний абзац добавил предлог "на". "На кой болт..." - "Why she had to go..."
Впрочем, стеб - дело глубоко интимное.
УУ.
P.S. Настоятельно рекомендую к просмотру фильм The Rutles: Dilogy (All You Need Is Cash / Can't By Me Lunch). Офигенный муви с участием Харрисона и Джаггера. Можно найти на торрент-трекерах без проблем.
Унылый Упырь 27.02.2010 15:57 Заявить о нарушении
Разве я говорил, что не люблю Битлов? Я говорил лишь, что Роллингов люблю больше (хотя Дорзов люблю больше Роллингов, а свою жену - больше всех их вместе взятых, поскольку она почитывает мой блог :-) ). Но "Yesterday", кстати, мне реально нравится (про "Imagine" не скажу то же - ну и работаю над Вашим заданием).
А если я к кому и изъявил здесь антипатию (вполне искреннюю) - так только к националистам, но никак не к культовым рок-группам :-)
Касательно "кой болт" - "на кой болт". Видите ли, я стараюсь переводить "амбиритмично". И здесь, когда настолько явно акцентируется "Уай! Ши!" - нужно что-то двусложное. Поэтому из русских оборотов я выбрал "кой болт", поскольку он обычно употребляется без предлога. "Так кой же болт ты.. ... ... ... трам-тарам-парам?" :-)
За рекомендацию - большое спасибо. Как будет время - непременно сдёрну и посмотрю.
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 28.02.2010 02:54 Заявить о нарушении
Унылый Упырь 01.03.2010 00:40 Заявить о нарушении
клево. я всегда пел несколько по другому:
Есть людей
Это очень клево - есть людей...
дальше фантазии не зватало, ну да я и не заморачивался...
Андрей Хренов 01.02.2008 12:48 Заявить о нарушении
И созвучно :-)
Артем Ферье 01.02.2008 14:16 Заявить о нарушении
Действительно, зашибись перевод!
и где восторженные рецы???
Ах, Артем!
Вы разбудили во мне давно уснувший комплекс неполноценности
и я поняла:
1. Никода-никода я не стану Артемом Ферье!
2. Никода-никода не буду горстями лепить блошек на черные бумеры
3. Никода-никода не напишу про Лешу Зимина
4. Никода-никода не переведу Yesterday
5. Никода-никода мне уже не будет 30, я не буду высоким блондином со сталью во взоре....
в общем, все это мне мерещилось лет до 14, пока ясно не поняла, что мальчиком уже не буду никода....
да и нафиг мне оно надо! - очень хлопотно....
зато я под елку младшему положу Ваши рассказки, авось ему понравится
он, правда, все Фрейда хотел почитать, но нафига ему Фрейд? - не понимаю...
Вита Нова 17.12.2007 14:18 Заявить о нарушении
Вам никогда не стать Артёмом Ферье? Многие мои знакомые вздохнут с облегчением. Они сходятся в том, что и одной такой сволочи - предостаточно.
Впрочем, как и с Лёшки достаточно одного "жития". Перетопчется, хамло неблагодарное :-)
Что до восторженных рецензий под этим переводом - был бы удивлён наплывом таковых. Наверное, для битломанов перевод - кощунство, а поклонники Димы Билана... тусуются на блоге Димы Билана.
Что же касается задуманного Вами преступления против детской психики - так то Ваш(!) киндер и тут я Вам не указчик. Но всё-таки, начали бы с чего более щадящего и морального. Де Сад, там, Кастанеда, "Поваренная книга анархиста" :-)
Всего наилучшего,
Артём
Артем Ферье 17.12.2007 19:04 Заявить о нарушении
тебе половина и мне половина? -ну, коль песня лавиной и ветер лавиной - я согласна! ( к вопросу о мегаломании, да)
ведь есть еще космоса черные дыры
и есть старый анек, как к Шекспиру пришел молодой писатель с вопросом, как стать Шекспиром, да Вы ж знаете, что тот ему ответил...
я обожаю вольные переводы
сейчас надыбала два Unforgiven, и тихо тащусь, при том, что первоисточника не слышала - но это ж стихи! я у захваті!
Артем, не обращайте внимания, все эти рецы - ммммм...реакция Лешки на явление Ганса пред зиминские ясные очи
жизнь скучна, когда некому льстить (с)
в данном случае это не лесть, ибо восхищение искренне
Вита Нова 18.12.2007 18:27 Заявить о нарушении