Рецензии на произведение «The Beatles - Yesterday - Перевод к Празднику»

Рецензия на «The Beatles - Yesterday - Перевод к Празднику» (Артем Ферье)

Отлично!
А меня вот пробило перевести бессмертную Шизгару, которую я считаю квинтэссенцией кассического рока.

Звезда высоко в небесах
Горит, серебро разливает,
Любовь зажигает в сердцах.
Венерой ее называют.

Сумела!
Она вот, сумела…
А для тебя - я Венера!
Бюстик третьего размера!

Лучом разила как мечом.
Всем мужикам ночами снилась.
Цвет черной кожи - ни при чём,
Когда она всего добилась!

Сумела!
Она вот, сумела…
А для тебя - я Венера!
Бюстик третьего размера!
Как вам?

Котовский   02.03.2013 16:20     Заявить о нарушении
Здравствуйте!

Спасибо за добрые слова, ещё большее - за перевод "Шизгары" :-)
Но я всё-таки думаю, что если само по себе слово "Шизгара" стало результатом перевода she's got it с "англо-магнитофонного", то переводить текст следует на "русско-персидский" :-)

Богиня на горе
Горит, что серебра
Сплав из любви и красы,
Но не Венера: ШизгарА!

Всё при ней, ей-ей, всё при ней
Всё при ней, ей-ей, всё при ней

Я твой Шизгара, я твой пламя и знамя
Я твой Шизгара, я твой пламя и знамя

И огонь из хрустальных очей
Мужчин превращал в мужей,
И была она ночи черней,
Как пантера, не злей,

Ибо имя ей - Шизгара,
И что может быть злее?

Шизгара, Шизгары, Шизгаре, Шизгорою
Про тебя ворчит вулканом вечная гора:
Шизгара, Шизгару, Шизгорой... упс, Помпеи! :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   05.03.2013 11:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles - Yesterday - Перевод к Празднику» (Артем Ферье)

Хоть Вы битлов и не любите (зря, конечно, ибо свято), а постебались над Полом по-доброму, с душой. Только я бы в предпоследний абзац добавил предлог "на". "На кой болт..." - "Why she had to go..."
Впрочем, стеб - дело глубоко интимное.
УУ.

P.S. Настоятельно рекомендую к просмотру фильм The Rutles: Dilogy (All You Need Is Cash / Can't By Me Lunch). Офигенный муви с участием Харрисона и Джаггера. Можно найти на торрент-трекерах без проблем.

Унылый Упырь   27.02.2010 15:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Разве я говорил, что не люблю Битлов? Я говорил лишь, что Роллингов люблю больше (хотя Дорзов люблю больше Роллингов, а свою жену - больше всех их вместе взятых, поскольку она почитывает мой блог :-) ). Но "Yesterday", кстати, мне реально нравится (про "Imagine" не скажу то же - ну и работаю над Вашим заданием).

А если я к кому и изъявил здесь антипатию (вполне искреннюю) - так только к националистам, но никак не к культовым рок-группам :-)

Касательно "кой болт" - "на кой болт". Видите ли, я стараюсь переводить "амбиритмично". И здесь, когда настолько явно акцентируется "Уай! Ши!" - нужно что-то двусложное. Поэтому из русских оборотов я выбрал "кой болт", поскольку он обычно употребляется без предлога. "Так кой же болт ты.. ... ... ... трам-тарам-парам?" :-)

За рекомендацию - большое спасибо. Как будет время - непременно сдёрну и посмотрю.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   28.02.2010 02:54   Заявить о нарушении
Кстати, если не сложится с "Imagine", то обратите внимание на предмет перестеба на "Sympathy For The Devil". Тоже ничо так песенко)).

Унылый Упырь   01.03.2010 00:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles - Yesterday - Перевод к Празднику» (Артем Ферье)

клево. я всегда пел несколько по другому:

Есть людей
Это очень клево - есть людей...

дальше фантазии не зватало, ну да я и не заморачивался...

Андрей Хренов   01.02.2008 12:48     Заявить о нарушении
Я бы сказал - вариант для живого оркестра в ресторации :-)
И созвучно :-)

Артем Ферье   01.02.2008 14:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles - Yesterday - Перевод к Празднику» (Артем Ферье)

Действительно, зашибись перевод!

и где восторженные рецы???

Ах, Артем!

Вы разбудили во мне давно уснувший комплекс неполноценности

и я поняла:
1. Никода-никода я не стану Артемом Ферье!
2. Никода-никода не буду горстями лепить блошек на черные бумеры
3. Никода-никода не напишу про Лешу Зимина
4. Никода-никода не переведу Yesterday
5. Никода-никода мне уже не будет 30, я не буду высоким блондином со сталью во взоре....

в общем, все это мне мерещилось лет до 14, пока ясно не поняла, что мальчиком уже не буду никода....
да и нафиг мне оно надо! - очень хлопотно....

зато я под елку младшему положу Ваши рассказки, авось ему понравится
он, правда, все Фрейда хотел почитать, но нафига ему Фрейд? - не понимаю...

Вита Нова   17.12.2007 14:18     Заявить о нарушении
Вита, Вы рискуете обострить мою мегаломанию. И как-нибудь, ворочаясь во сне, я случайно зарежу ей Землю, от полюса до полюса. А это будет досадно.

Вам никогда не стать Артёмом Ферье? Многие мои знакомые вздохнут с облегчением. Они сходятся в том, что и одной такой сволочи - предостаточно.
Впрочем, как и с Лёшки достаточно одного "жития". Перетопчется, хамло неблагодарное :-)

Что до восторженных рецензий под этим переводом - был бы удивлён наплывом таковых. Наверное, для битломанов перевод - кощунство, а поклонники Димы Билана... тусуются на блоге Димы Билана.

Что же касается задуманного Вами преступления против детской психики - так то Ваш(!) киндер и тут я Вам не указчик. Но всё-таки, начали бы с чего более щадящего и морального. Де Сад, там, Кастанеда, "Поваренная книга анархиста" :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   17.12.2007 19:04   Заявить о нарушении
Землю, как яблоко, пополам?

тебе половина и мне половина? -ну, коль песня лавиной и ветер лавиной - я согласна! ( к вопросу о мегаломании, да)

ведь есть еще космоса черные дыры

и есть старый анек, как к Шекспиру пришел молодой писатель с вопросом, как стать Шекспиром, да Вы ж знаете, что тот ему ответил...
я обожаю вольные переводы

сейчас надыбала два Unforgiven, и тихо тащусь, при том, что первоисточника не слышала - но это ж стихи! я у захваті!

Артем, не обращайте внимания, все эти рецы - ммммм...реакция Лешки на явление Ганса пред зиминские ясные очи

жизнь скучна, когда некому льстить (с)

в данном случае это не лесть, ибо восхищение искренне

Вита Нова   18.12.2007 18:27   Заявить о нарушении