C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Рецензии на произведение «Red Hot Chilly Peppers - Scar Tissue - Перевод и комментсы»

Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - Scar Tissue - Перевод и комментсы» (Артем Ферье)

Хороший перевод(первый). Я что-то подобное, с комментариями, видел в переводах Rammstein в исполнении Max'a, только там он гораздо глубже влезал в историю каждого уст.выражения. Над вторым переводом до сих пор ржу, шедевр, ей-богу)

Александр Фамилия   04.05.2009 21:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Думаю, адекватным перевод был бы, когда б оба варианта как-то "смикшировать" :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   06.05.2009 10:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - Scar Tissue - Перевод и комментсы» (Артем Ферье)

Довольно неплохо у вас это получилось, особенно второй вариант... В 99-м были на их концерте? Кстати, вспомнилось, что на каком-то из первых альбомов "Deep Purple" есть вещь "Kentucky woman" - может, и она повлияла на выбор места обитания девушки?..

Алексей Михеев   02.08.2006 20:16     Заявить о нарушении
Да, во втором варианте мало что от Перцев осталось - но, пожалуй, он действительно бодрее :-)

В 99-м? Не помню - но вряд ли был. Надо у Кидиса уточнить :-)
Kentucky Woman - может, и тоже повлияла, в числе прочих многочисленных Kentucky Girls & Blue Kentucky Girls.

Наилучшего,
Артём


Артем Ферье   02.08.2006 22:01   Заявить о нарушении
конечно всё здорово, переводчики вы хорошие и английский знаете только слово чили в названии группы ред хот чили пэпперс пишется так: "CHILI" с одной "L" и с "i" в конце. такая легендарная группа, а название досихпор неправильно пишут! БУЭЭ господа!, БУЭЭЭ!

Ыы Ыы   15.03.2008 17:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - Scar Tissue - Перевод и комментсы» (Артем Ферье)

Доброе утро.
Ну я как бы тоже музыку люблю. Только к большому сожалению не знаю инглиш кроме мазы-факи. С одной стороны - это, конечно, плохо - ничего не понимать. Ребятки, вы о чем? С другой - прикольно. Приходится чувствовать и отдаваться ощущениям чисто душою. Но если же посфактум тебя вдруг озадачивают смыслом...
Второй перевод я сильно подозреваю сделан "от души" (кого души?)
и мне понравился значительно больше. За детальности, патриотичность и яскравый оптимизм

;)))))

А Ленка   29.07.2006 05:26     Заявить о нарушении
Утречко доброе!

Кого души? "Перцев" души, однозначно! Запарили своей словесной эквиблябристикой. :-)

Первый перевод - в принципе, буквальный. Классишный, можно сказать. Строго то - о чём они поют в этой песне.
Ну а второй - от "души нафиг Перцев". Будем считать локализацией.
Нехай оба здесь висят.

Кстати, Алёнушка, а не будет ли у тебя каких-нибудь персональных пожеланий чего с аглицкого перевести? Если чё - не стесняйся, я всегда готовый.

Братикам привет,
Тёма

Артем Ферье   29.07.2006 06:31   Заявить о нарушении
Вот уж, вот уж...
Мне как-то сподобилось прочесть перевод с Моцарта. Мрачнее некуда. Что стиль, что стих. Ну нет. Я лучше "Реквием" послушаю без перевода.
Хотя бывает - в масть. Братка (в Бритиш-лэсон тоже не бум-бум) как-то в начале девяностых заточился - собрал все тексты Морисона в переводе. Я уж не знаю кто же там переводил, но даже мне было не кисло.
А лично так по своему настрою... На превеликій жаль у мене відсутня пам,ять. Мне слово написания "Slayer" (точный перевод - "Убийца"?) пришлось заучивать три года. А уж названия концертов или тем паче песенок - так и вобще не отлагается в мозгах. Но зато в сердце... Общий настрой как втиснет... Прослушаешь, и хочется чего-нибудь родить...
Ранее кто-то из великих говорил "Как жаль, что я не смогу прочесть, все, что было написано до меня". А я же хочу перефразировать "Как жаль, что я не смогу всего услышать"
Музыка!
Моя вторая, третья, тридцать третья жизнь

;)

А Ленка   29.07.2006 07:01   Заявить о нарушении