Рецензии на произведение «Birds of Paradise - Перевод и о Егоре Летове»

Рецензия на «Birds of Paradise - Перевод и о Егоре Летове» (Артем Ферье)

Стилистически "птицы рая" как-то не очень. В русском языке обычно говорят "райские птички", т.е. ласкательно-уменьшительно. А птицы рая - это как сказать на грудь девушки - стоячие сисяндры. "Курс домой" - это из того же разряда. Есть вполне приемлимое - "Путь домой"...Слово "курс" в данном контексте - вообще из другой оперы.

Владимир Исаев 2   19.07.2018 12:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Birds of Paradise - Перевод и о Егоре Летове» (Артем Ферье)

Добрый день, Артем :)
Сегодня у меня день рожденья, я немного шарил по сети под любимую музыку, и вдруг толкнуло что-то в руку, набрал тот вопрос, ответа на который не находил уже 19 лет. Тогда в далеком 1993 я услышал песню известную у нас как Flying Home, и до сих пор её слушаю под настроение. Надеюсь ты меня понимаешь ;)
Я до сих помню, как Крыса совершенно не по человечески пел её на ступеньках Восточной лестницы в нашей общаге, а потом некоторое время молчал, ибо больше нечего было добавить... Когда-то мы с приятелем её разбирали на слух, переводили, пели... Я преписывал её от руки с переводом своим знакомым... Я помню как записал её в начало кассеты, а потом перевернул и записал еще раз в конец другой стороны, чтобы не перематывать, а переворачивать и слушать снова и снова...
Нет-нет, да периодически, я кидал запрос в сеть, но самое большее что я мог найти - американская народная... А сегодня набрел на твой пост, и нашел, так сказать, тот оригинал, впрочем скорее всего одну из версий :))) Но это как определенный шаг, некая вешка, которую обязательно надо пройти :)
Все это я написал , чтобы хоть как-то объяснить почему эта находка стала для меня ПОДАРКОМ на очередной тик часиков в моей жизни.
Я БЛАГОДАРЮ тебя за этот Подарок :) за текст, ссылки, перевод, который поется... Все что делается, все не случайно, не зря...
Удачи Тебе на пути... :)
Антон.

Антон Васильев 6   07.03.2013 09:46     Заявить о нарушении
Привет, Антон!

О да, ещё как я тебя понимаю. Для меня эта песня тоже пахнет юностью, гитарой, ступеньками и всем подобным.
Сложно представить, каким она вообще образом попала в поле зрения ГрОб, но для меня селивановское исполнение - навсегда самое труъ :-)
И в переводе я постарался отразить, как воспринимал именно его именно тогда (хотя в оригинале композиция поётся на два голоса и подразумевается, что в когтях райских птиц - барышня).

Рад делать такие подарки людям, которым тоже нравится эта песня :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   12.03.2013 18:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Birds of Paradise - Перевод и о Егоре Летове» (Артем Ферье)

Песня отличная, перевод очень понравился, и один и второй. Вообще эквиритмические переводы очень сложны в исполнении, а тут целых два=))

За ссылки отдельное спасибо=))

Но в варианте Селиванова мне все-таки нравится больше. Может это привычка, не знаю... Но там это - рок, а в оригинале - больше эстрада...

Насчет Летова и ГрОба - могу сказать точно, что группа по крайней мере неординарная. Лично для меня эти песни очень много значат, хотя понятны мне далеко не все, слишком иногда туманно... Но это тоже кому что ближе, то и лучше понимается.
Скажу еще что группа одна из моих любимых (из трех). Егор Летов - несомненно гений. Жаль что так рано ушел, но с другой стороны все мы знаем, что являлось источником его творчества, и от чего в итоге это произошло. Поэтому если бы ни одно, не было бы другого...мое мнение. Но это никоим образом не умаляет его "заслуг" и не нивелирует его творчества и его самого как выдающегося деятеля панк-рок движения.

Александр Храмченко   28.07.2009 04:37     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр.

Да, мне и самому Селивановское исполнение ближе как-то. И отроческая ностальгия, и, действительно, посуровее звучит (поэтому и в переводе убрал разбивку на мужскую/женскую партии). Те швейцарские ребята молодцы, что песню придумали, но у них - "танец фонариков", всё же. Хотя - миленько.

А Летов... Знаете, если б он где-нибудь в середине девяностых покинул сей бренный мир, я бы по-любому, конечно, взгрустнул, но сказал бы: "Что ж, после "Прыг-Скока" он, кажется, и не намерен был ничего хорошего создавать. И, в общем-то, свихнулся. С гениями это случается".
И был бы не прав. Потому что как раз последний его альбом мне даже понравился. Вернулась его, скажем так, сдержанно-надрывная ироничность (а истинного психоза - поубавилось). Но, так уж повелось, что век поэта редко долог. И не то, что бы я не желал здоровья и долголетия, скажем, Костантину Кинчеву, - но я бы желал ему больше семьёй заниматься, а не "небославянством".
Но Егор - жил, горел, искрил. Поджог вокруг себя, возможно, больше, чем хотел, но и то - огонь. Светлая память.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   29.07.2009 19:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Birds of Paradise - Перевод и о Егоре Летове» (Артем Ферье)

Перевод понравился, да и вообще практически подо всем готов подписаться.
Спасибо Вам!

ps Зарегистрировался здесь, чтобы написать этот комментарий (иначе не получалось).

Чтобы не быть анонимным, на всякий случай: http://users.livejournal.com/_o_tets_/profile

Израиль Кастро   16.12.2008 00:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Спасибо и Вам, очень приятно слышать.
Правда, касательно перевода, нужно, наверное, пояснить. В оригинале - подразумевается, что вопросы - от лица девочки. И поётся песня на два голоса. Но поскольку Селиванов мало похож на девочку - сделал "коррекцию пола" в переводе.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   16.12.2008 10:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Birds of Paradise - Перевод и о Егоре Летове» (Артем Ферье)

Сначало в голове придумал длинную рецензию..., а потом все удалил и решил просто сказать Вам СПАСИБО!!!
А Егору Царствие Небесное!

Кудыкин Даниил   04.07.2008 18:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Я Вас хорошо понимаю. Некрологи все написаны, но я ненавижу некролог как жанр; искуствоведы ещё многое напишут, но то будут отвлечённые исследования; сейчас - молча.
Спасибо!
Егору - светлая память!

Артем Ферье   07.07.2008 19:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Birds of Paradise - Перевод и о Егоре Летове» (Артем Ферье)

Прочитал с огромным интересом. А Егоровские песни, для меня относятся к той категории, при прослушивании которых по коже мурашки кайфа пробегают. Был помоложе, не мог удержаться и подпевал, пытаясь бездарно копировать мощный голос Летова. Кстати, один мой друг говорил, что, когда впервые услышал его песни, и узнал, что Егор из сибири, то представлял себе этакого сибиряка-мужичину, с огромной бородой-лопатой и косая сажень в плечах.
А уж и про воспоминания ты прав - прямо один в один. И друзья, и ночевки в подъездах, и враждебно-гопнические компашки, и разбитый нунчаками лоб, и стеклянные розочки. Эх, скузи, невольно отвлекся. Спасибо за то, что смог узнать что-то новое.

Вадим Ечеистов   22.02.2008 01:00     Заявить о нарушении
Да уж, наружности Егор был совершенно не "сибирской". И здоровья - тоже, к большому сожалению.

Правду сказать, тогда, в конце восьмидесятых, я поначалу довольно сдержанно воспринимал "ГрОб". Энергетика - этого не отнять, но порою, в иных опусах, - несколько напрягала эта фекальная эстетика и нарочитая "деструктивность". Но вот чем дальше - тем ностальгичнее. Всё-таки, крут мужик был...

Артем Ферье   22.02.2008 03:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Birds of Paradise - Перевод и о Егоре Летове» (Артем Ферье)

К сожалению, не могу согласиться с пафосом вышенаписанного. Для меня абстрагироваться от личности творца возможно, если произведение по сути своей абстрактно - квадрат Малевича, болеро, пейзаж.... Если же эстетические достоинства произведения демонстративно бросаются под ноги содержанию, то именно его и належит оценивать. А содержание у творчества Летова было.... малоприятным. Впрочем, как и форма.

Не удержусь от любимой цитаты из любимого мною Артемия Троицкого:

07.12.2004 Я без малейшей симпатии отношусь к личности Егора Летова, которого считаю позером, мизантропом, параноиком, и вообще малоприятным типом. Я не разделяю тех восторгов, которые некоторые мои приятели из числа интеллектуальных музыкальных критиков питают по поводу Егора Летова и "Гражданской обороны". По мне, этой группы могло бы и не быть. Она не сделала ни малейшего вклада в рок, как в таковой. Я не исключаю, что эта группа первая стала петь матом, хотя у группы "Сектор газа", которая, кстати, мне нравится гораздо больше, чем "Гражданская оборона", употребление матерных слов мне представляется несравненно более органичным. Жалко Юру Хоя, вот это был хороший парень. Лучше бы Егор Летов оправдал свои суицидальные теории и покончил бы с собой пятнадцать лет тому назад. А пьяница Юра Хой лучше бы здравствовал и по сей день.

Жестко, но...

Теперь что до "Птиц".... Очень понравились разыскания по истории песни, а эпизод "после очередной баклажки анисадо" - изящен. А вот сам перевод... Впрочем, в таких случаях говорят: "Критикуешь? Сделай лучше!". Попытался, получилось ли - смотрите на
http://www.stihi.ru/2008/02/22/128

Укрфан   22.02.2008 00:45     Заявить о нарушении
Знаете, доводилось встречать людей, которые и творчество Высоцкого не воспринимают, полагают его малоэстетичным и неприятным. Это, разумеется, их право. В отношении Летова - тем более. И я никому не навязываю своего "пафоса".
И Троицкий - сказал, что сказал. Вероятно, искренне считая, что имеет к тому основания. Но он сказал это в 2004. Не думаю, что он бросится повторять свои слова прямо сейчас, через два дня после смерти Летова, как бы к нему ни относился Троицкий. Молчит. И правильно делает. Хватит уж и Максима Кононенко с его тоже вполне, наверное, чистосердечными излияниями в Русском журнале того же примерно плана.

И я дискутировать ни с кем не собираюсь, равно как - и призывать проникнуться поэзией Летова, однако ж, как бы к ней ни относиться, "ГрОб" был явлением весьма значительным и ярким. И любая критика, отрицающая сам этот факт, - представляется довольно комичной декларацией собственного культурного превосходства, эстетским выпендрёжем "не от мира сего". Даже - когда исходит от Троицкого.

Теперь - касательно перевода. Видите ли, переводя песни, я исхожу именно из того, что перевожу песни. Соответственно, ориентируюсь на конкретную манеру исполнения. Так вот в оригинале вопросы - женским вокалом, ответы Птиц - мужским. Однако ж на Летовском альбоме, к которому, собственно, привязана публикация - голос мужской, Селиванова, всю дорогу. И от лица девушки там реплики звучали бы несколько странно. Поэтому я допустил некоторую вольность, перевёл ношу птиц в мужской род и вплёл "любимую деву". То есть - сделал вариант именно для солдат, возвращающихся домой.

В этом плане - Ваш перевод точнее. И вообще недурён. Но вольности тоже есть. Согласитесь, "You will soon realize" переводится не совсем как "Мы несём тебя назад", а "go ahead" - не "войти в царство грёз": это, опять же, домыслы. Впрочем, в целом мило у Вас получилось.

Но всё же я сторонник того, чтобы сохранять ритм оригинала, даже если местами он иррегулярный и на бумаге смотрится кривовато. Это касается и припева, и вторых строк каждого куплета. Там не хорей, там логаэд, что особо подчёркивается исполнением.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   22.02.2008 03:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Birds of Paradise - Перевод и о Егоре Летове» (Артем Ферье)

*Неоднозначно, но замечательно* - в яблочко.
нравится мне тебя читать, Артем
А Егору - Птиц Рая встретить, вечная память.

Ночная Кобыла   21.02.2008 19:54     Заявить о нарушении
Тебе действительно нравится меня читать? К сожалению, не могу ответить взаимностью в полной мере. Ибо, когда читаю твои вещи, на разных страницах, моё удовольствие часто бывает "снедобрено" завистью, порою чёрной. Ну вот - как при чтении "настоящих" литератур случается. И тут ничего не могу с собой поделать: я жлоб и завистник.

Егору - света, ночи, покоя, полёта, что постигал он и чего заслужил!

Артем Ферье   22.02.2008 02:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Birds of Paradise - Перевод и о Егоре Летове» (Артем Ферье)

Сам хотел о Летове пару мыслей толкнуть, но текст слишком глобальный выходит, думаю, Летов там будет лишь походу разговора... о музыке в целом пока получается...
спасибо за правильное отношение к Настоящему Человеку со всеми отсюда исходящими.
С Уважением,

Дро Ники   21.02.2008 09:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте.
Да я даже не знаю, что такое "правильное" отношение. Среди моих знакомых есть те, кто творчество Летова не воспринимает органически. Но всех их, пожалуй, роднит то, что они никогда не скрывали своей "аллергии" при жизни Егора - однако ж хорошо понимают, что есть дни, когда следует воздерживаться от "эстетничания" и демонстрации своего "культурного превосходства". Именно - непосредственно после смерти. Впрочем, не пишут они и напыщенных некрологов о том, как много вдруг стал значить Егор в их жизни, уйдя из неё.

Я тоже, признаться, ненавижу некрологи. А сейчас, в эти дни, боюсь, любая статья, посвящённая памяти Егора, даже самая чистосердечная, будет тяготеть либо к натужной елейности некролога, либо - к "культуроведческому" хамству. В Сети же нынче - наблюдал и то, и другое. Впрочем, я никому не судья.

Да и, в конце концов, я вполне выразил своё отношение к Егору Летову в предисловии к этому переводу, когда тот был ещё жив. И пусть иные пассажи нынче могут показаться не совсем почтительными - но Егор никогда и не требовал к себе какого-то нечеловеческого "пиетета". И, наверное, не понял бы, если б я сейчас бросился редактировать свои рассуждения о нём.

P-s: Вместо составления некрологов - переведу-ка лучше "Дурачка" на английский. Не знаю, нужно ли это было бы Егору, а потому не стану бросаться словами вроде "tribute"; не знаю, насколько это нужно мировой музыкальной культуре; но вот что-то возникло такое желание.

С уважением,
Артём

Артем Ферье   21.02.2008 16:29   Заявить о нарушении