Рецензии на произведение «Вильям Блейк - Тигр - Перевод»

Рецензия на «Вильям Блейк - Тигр - Перевод» (Артем Ферье)

Я стихов не люблю
Кроме пожалуй
"Вереского меда"
Ну там еще мультик был по детству
Ну Вы помните.
А еще Ворон был
Этого самого... не по-зера, а действительно...
И тоже много разных переводов.
Да что там...
Доводилось мне столкнуться с разными вариантами на Гамлета
Это же просто страшно
И красиво
Каждый по разному толмачит
И как мне кажется у иных авторов выходит ничуть не хуже чем в оригинале

А Ленка   18.07.2006 07:39     Заявить о нарушении
Привет, Алёнушка!

Да у иных переводчиков - и лучше, наверно, чем в оригинале. Типа, сочнее, "ровнее", метафоры там навороченные, слова красивые, каких автор даже знать не знал (потому как иностранец). На самом деле, грех утаивать такие творения уважаемых собратьев. Вот списочек переводов того же "Тигра", сделанных оченна продвинутыми на сём поприще камрадами:
http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt

Не один я в этих джунглях кувыркался, с тигрой той :-)

Насчёт "Ворона", но не По - не понял немного (торможу поутру). А чьё? Я только По знаю. В смысле, если не По - тогда много их, врановых этих в англ. лирике.

Это имеешь в виду -

"Раз в полночный час порочный я фигел морочно-прочно
Над каким-то, блин, готичным стихоплётом-чудаком.
Пиво йок, и план весь вышел – тут внезапно я услышал
Чей-то скрёбот там на крыше – крыше прям над козырьком.
«Это белочка, - я буркнул, - рыщет прям над козырьком,
Белка лишь - и всё пучком» -
- ? (Ну, там по-английски как-то мутновато было, но я ещё в школе этого "Ворона" разъяснил :-) ).

Наилучшего,
Тёма

Артем Ферье   18.07.2006 11:31   Заявить о нарушении
Отлично
Лично от меня
за "Белочку"


;)))))

А Ленка   19.07.2006 02:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Блейк - Тигр - Перевод» (Артем Ферье)

Недавно довелось мне ознакомиться с тем мнением, что сочинение В. Блейка "Tyger" в принципе не поддаётся адекватному переводу на русский. Это мнение реально авторитетного камрада - и оно в целом правильное. Что не грех лишний раз подтвердить. А был бы и грех - что с того?

Мне ли грешить бояться? Поздняк душу спасать, когда черти уж по всем углам резвятся (зелёные и мерзкие, смею доложить).
В общем, много чего понапихано в закромах мировой поэзии - не треснет сокровищница сия и от моей лепты, перевода сочинения В. Блейка "Tyger".

Выполнено не без помощи помянутых чертей, имевших честь передавать привет от самого создателя (стиха). Вероятно, в данном случае не лукавили.

Артем Ферье   18.07.2006 06:09     Заявить о нарушении