Рецензии на произведение «Red Hot Chilly Peppers - Road Trippin - Перевод и малость трёпа»

Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - Road Trippin - Перевод и малость трёпа» (Артем Ферье)

На самом деле Кидис не автор текста песни.

Ирэн Малина   19.09.2009 20:33     Заявить о нарушении
Да? А кто автор, по Вашим сведениям?
В дискографии обычно указывается вся четвёрка, как принято, но я не встречал ни одного упоминания, где бы в числе соавторов текста не упоминался Кидис.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   20.09.2009 13:04   Заявить о нарушении
Джон Фрусчанте - автор.

Ирэн Малина   20.09.2009 13:28   Заявить о нарушении
Не буду спорить. Хотя официально авторство коллективное, а обычно у них главный по стихам всё же Кидис бывал, но сейчас посмотрел побольше ресурсов - всё же кое-где автором лирикс действительно указывается Фрусчанте.
Ну что ж, всё сказанное про Кидиса, касательно изменённости сознания, к Фрусчанте тем более относится, хотя перед Californication он вроде бы снялся.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   20.09.2009 16:21   Заявить о нарушении
Да-да, согласна ))
А песня и вправду красивая очень, да и видео тоже.
Перевод интересный у вас )
Спасибо, Артем

Ирэн Малина   20.09.2009 17:47   Заявить о нарушении
более лучшего перевода не встречала)) жене Жене можно позавидовать))

Елена Селезнева 3   09.07.2013 10:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - Road Trippin - Перевод и малость трёпа» (Артем Ферье)

Артем, насчет темы ващей пятой(5) пометки к переводу...
Не думаю, что все так просто(хотя понять все написанное вами было не так просто для меня, из-за недостаточного знания "американского фольклора"), но эта строчка именно намекает на наркоту, хотя возможно и нет, но в вашем перводе именно отсутствует какой-либо намек на коку\гер\крэк и именно из-за контекста у меня рождаеться предположение, что это выражено именно сдесь, а контектст это выражаеться в том, что "Трое ханки-дори при снейкфингере своём", низнаю задумывались ли вы об том почему трое(и в тексте и в клипе), но именно трое, потому, что Энтони, Флеа, Джон сидели на этом деле, в отлиичии от Чада и о нем не было сказано сдесь... И что тогда значит ваше пресловутое "с «ресурсом»".
Вобщем это выглядело так, как бы они уезжают в это место, чтобы пырнуться и именно это Энтони противопоставляет красивой природе и катанию на доске. Конечно,я в 5 секунд поменяю своё мнение если вы действительно обсуждали эо дело с Энтони Кидисом из RHCP... ;)

Мадонна Лектор   08.08.2008 20:20     Заявить о нарушении
Вы совершенно правы: в лирике Перцев всё очень непросто, и понимать можно по-разному. Кидис вообще очень "игрив на слова". И конечно, подкидывает фразочки, которые могут выглядеть как наркоманские аллюзии. Вроде того же high and dry (что, правда, в наркотическом значении идиомы - относится только и исключительно к марихуане).
Но поскольку там о серфинге речь идёт - я всё же перевёл по буквальному смыслу, оставив, впрочем, тоже задел для интерпретации :-)
Переводить же песню как откровенный манифест "Бросай ширяться, вставай на серф" - не хотелось. Потому что подобные мотивы в оригинале если и угадываются, то очень "деликатны".
То есть, они поданы примерно так же неуловимо, как наркоманская тема в "Песни о Соколе" Горького. "Но не убился, а рассмеялся". И сам-то Горький понятия не имел, что именно эту тему раскрыл, но нынешние школьники, слыша эту фразу, лыбятся вполне понимающе-придурковато. Да ладно, у нас, в восьмидесятые, реакция была такая же :-)

А "ресурс" - это любой ресурс может быть. Спирт. Сушёный. В таблетках. Для разведения костра. В оригинале snacks and supplies - более чем расплывчато.

Обсуждение с Кидисом? И почему Вы не верите мне, что я обсудил эту тему с Кидисом? Вам следует верить мне так же, как я поверил Кидису, что "трое ханки-дори" не только слезли с гера, но и вовсе нынче не балуются ни травой, ни спиртным. Доверие - должно порождать доверие :-)
Впрочем, я скажу ему, чтоб позвонил Вам :-)

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   08.08.2008 23:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - Road Trippin - Перевод и малость трёпа» (Артем Ферье)

Целыми днями слушаю эту песню вот уже 2 недели, просто помешалась: под нее работаю, пишу, читаю "Улисс".... а тут ваше произведение и перевод lyrics. Совпадение так совпадение! Спасибо вам большое.
Удачи,

Яна Дашковская   30.08.2006 14:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте!

Такие "трансцендентальные" совпадения - на самом деле не столь редки, как принято считать. Если б я хотел сказать чего-то шибко умное, я бы сказал, что по сути мир соткан из таких "совпадений", стоит лишь присмотреться. К примеру, Вы читаете "Улисса" под RT, а один мой приятель - Finnegans Wake под Cabron, потому что ему, неискушённому в элэевском сленге, это слово кажется очень "джойсовским". Хотя - на самом деле не без того. All this world is just a mirror for the sun. :-)

Наилучшего,
Артём

Артем Ферье   31.08.2006 01:16   Заявить о нарушении
Мне нравиться читать Ulysses под Road Trippin, потому что и роман, и мелодия песни выражают какую-то тихую грусть...так мне кажется...

Успехов,

Яна Дашковская   07.09.2006 19:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - Road Trippin - Перевод и малость трёпа» (Артем Ферье)

Fella, это чудесно.

Вообще, при прослушивании их последнего творения - двойного альбома (которое можно даже детям в качестве колыбельной ставить), мне показалось, что эти парни вернулись к своим "Моим Друзьям" и вот этому вышеприведенному. Взрослеют?

Спасибо за перевод и познавательность!

Александр Кудрявцев   30.08.2006 13:46     Заявить о нарушении
Fella, be my quest!

Взрослеют? Да они, в общем-то, и во времена Californication уже не скакали по сцене в единственном носке на причинном месте. А всё равно - Перцы сердцем не стареют. По сути - всё такие же раздолбаи. И дай им бог :-)

Наилучшего,
Артём

Артем Ферье   31.08.2006 01:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - Road Trippin - Перевод и малость трёпа» (Артем Ферье)

"У меня есть любимая жена....
А у нее есть любимая песня..."

Артем, было такое танго:

У меня есть сердце,
А у сердца песня,
А у песни тайна,
Хочешь отгадай!

Даже за то, что напомнили это танго, называестя оно "Тайна", уже за это вам большое спасибо!

Владимир Бенрат   30.08.2006 07:51     Заявить о нарушении
Владимир, здравствуйте!

Рад был напомнить Вам танго "Тайна", хотя я это сделал не нарочно: о Френкеле вот как-то не думал, когда трепался вокруг перевода :-)

Наилучшего,
Артём

Артем Ферье   31.08.2006 00:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Red Hot Chilly Peppers - Road Trippin - Перевод и малость трёпа» (Артем Ферье)

Данк, Артем:))) Оч лав РэХАчеПэрцев, а тема насчет задвигающего голубого - бест оф.

миру мир

PS
Моей "темной половине" Киддис иногда даже снится!!! Хо-хо!

Гадский Папа   26.06.2006 03:14     Заявить о нарушении
Битте, Фазер :-))

Кидис - это ещё ничаво. Моей светлой половине порой снится ТАКОЕ, что когда рассказывает - я себя светлой чувствую, и мне начинает сниться Борис Гребенщиков с пирсингом на бороде. Встречу - обрею в ноль.

Пиру бир,

Артем Ферье   04.07.2006 06:52   Заявить о нарушении
Хорошую работу проделали, Артем. Я тоже часто задумываюсь о рок музыке и все что с ней связано: стихи, музыка, стиль жизни, пафос и т.д. перечислять можно вечно... А как же не подумать о рок музыке нашей попсы, от которой сводит скулы... Хотя благодаря "попсу" любой рок продукт(или другие жанры, где больше 3-ех нот) становятся воистину индивидуальными.

Олекса Калина   30.08.2006 10:07   Заявить о нарушении
Спасибо за интересное произведение.

С уважением...

Олекса Калина   30.08.2006 10:09   Заявить о нарушении