Уильям Шекспир. Сонет 90

Татьяна Александринская
Возненавидь несчастного, узнав,
Что мир его с презрением отверг;
И кланяться приниженно заставь,
Но не войди последним в ряд потерь.

Не будь со мной – печали избегу,
Пусть горе растворяется в ночи;
И не желай ненастных дней врагу,
Стремясь от смерти радость получить.

Не уходи последним от меня,
Когда иной враг мне нанёс урон;
А ранний твой побег суть западня –
Как видеть наяву зловещий сон.

Страдания другие не страшны;
Скорбь эта – бесконечной глубины.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 90

      Then hate me when thou wilt, if ever, now
      Now while the world is bent my deeds to cross,
      Join with the spite of Fortune, make me bow,
      And do not drop in for an after-loss.
      Ah do not, when my heart has escaped this sorrow,
      Come in the rearward of a conquered woe;
      Give not a windy night a rainy morrow,
      To linger out a purposed overthrow.
      If thou wilt leave me, do not leave me last,
      When other petty grief have done their spite,
      But in the onset come; so shall I taste
      At first the very worst of Fortune's might;
          And other strains of woe, which now seem woe,
          Compared with loss of thee, will not seem so.