Барвинок

Вячеслав Толстов
"Принеси мне эту дощечку, Генриетта!"
Мисс Такер добавил лишнюю R, чтобы какие-то слова, но потом она
вносятся изменения путем отбрасывания конечного Р, где ему предшествовал широкий гласных.
Если она говорила "идея", она усугубляла это словами "вау". Она сказала
_lor_ по закону, и _dror_ за ничью, но потом она сказала _cah_ для автомобиля.
Некоторые наши американцы как бесплатно с окончательным р как кокни-это
с его первоначальном сек.

Мисс Такер была учительница в новой школе в Уэст
Истон. Я не совсем уверен, что у меня есть название места
право. Я думаю, это мог быть Ист-Уэстон. Уэстон или Easton,
что бы это ни было, это загородный городок к востоку от реки Гудзон, чей
основной статьей экспорта являются каштаны; следовательно, он не указан
в справочнике. В конце концов, это не имеет значения. Мы назовем это Ист
Уэстон, если вам угодно.

Здание школы находилось рядом с ручьем - журчащим ручьем, конечно. Его
приятный гул невозможно было заглушить. Попечители школы возвели
окна высоко, чтобы случайный прохожий не отвлекал детей от их
уроков. Как будто дети могли
учиться лучше в тюрьму! Как бы вы могли закрыть в ум ребенка,
путешествуя в своих странствующих фантазиях, как Ариэль Просперо, вокруг земли
за двадцать минут! Время от времени с дороги доносился глухой стук лошадиных копыт
, и дети, жаждущие увидеть что-нибудь новое
, следующие полчаса проводили в мысленных спорах, может ли это
был бы мальчик верхом на мешке с репой, например, или доктор
в своей двуколке, которая проезжала под окнами.

Было уже поздно, во второй половине дня. Мисс Такер захватил ее
малое стадо верой и правдой весь день, пока даже она устала от
монотонный деспотизм. Возможно, сонные, отдаленные звуки - карканье
ворон вдалеке, почти неслышный стук косилки и
непрекращающееся журчание ручья неподалеку ... смягчило мисс
Вспыльчивый характер Такера. Скорее всего, это заставило ее заснуть, потому что она расслабилась
ее бдительность была настолько велика, что у Роба Райли было время взглянуть на сияющее лицо
Генриетты целых две минуты без упрека. Наконец-то мисс
Такер действительно зевнула два или три раза. Затем она заставила себя подняться.
виновато вздрогнув. Прошло целых двадцать минут, за которые она,
Ребекка - или, как она это произносила, Ребеккер-Такер, школьная учительница и
интеллектуальный барабанщик, никого не ругала и ни на кого не хмурилась.
Она решила немедленно загладить свою оплошность. Ее взгляд
остановился на Генриетте. Всегда можно было обращать внимание на Генриетту. Мисс
Такер мог наказать ее в любой момент, руководствуясь общими принципами, и не отступать от них.
особенно когда она сидела, как сейчас, склонившись над грифельной доской.

Генриетте было за шестнадцать, она была довольно высокой и немного
неуклюжей; волосы у нее были светлые, глаза голубые, а лицо еще не
развитая, но в ее чертах были грубые элементы возможной красоты.
ее черты. Когда ее нрав был возбужден, и она вцепилась в
привычные неряшливое выражение ее лица во взгляде силу и
концентрированный резолюции, она была "Сплендид" в лексиконе ее
Одноклассники. Она была одной из тех девочек, которые хотят только
в качестве гарнира к прекрасным леди. Роб Райли, в свою очередь, не пропустите
украшаем по желанию. Для него она была прекрасной леди, и его восхищение ею было
единственным, что мешало его усердию. Потому что Роб на самом деле
многому научился, несмотря на воспитательное влияние школы
. На самом деле, он уже давно исключил возможность того, что
Мисс Такер поможет ему. Когда он не смог "перевести" и передала его
по ее словам, она всегда говорила ему, что это пойдет ему гораздо больше пользы вам
он сам. Таким образом поставить на свою храбрость, Роб был уверен, что выйдет из
как-то бороться с "ответить" в зубах. Мисс Такер бы
понравился Роб, если бы Роб не любил Генриетту, которая была злейшим врагом мисс Такер.
"Принесите мне эту грифельную доску сию же минуту!" - повторила школьная учительница, когда она услышала, что Роб не любит Генриетту.

смертельный враг мисс Такер.
- и не вздумай стереть картинку, - поколебалась Генриетта.

Лицо Генриетты взяли на угрюмый взгляд; она медленно поднялась, уронив
шифер со стуком на стол, откуда он скатился с грохотом на
этаж, без каких-либо усилий с ее стороны, чтобы арестовать его. Мисс Такер не заметила
- она была близорука, - что при падении и у Генриетты
, поднявшей его, он был перевернут, так что сторона, обращенная к
школьная учительница была не той стороной, на которой девушка работала в последний раз
. Все, что увидела мисс Такер, это то, что сторона, обращенная к ней, когда она
взял шифер из рук Генриетты, содержащиеся фотография маленькой
ребенка. Это был толстощекий, с забавно-серьезным выражением лица.
Расстрел был не правильный, ракурс немного
босые ноги было не молодец, руки из рисунка, и
вся картина была тишина, что идет от неопытности. Но мисс
Такер этого не видела. Все, что она увидела, это то, что, на ее взгляд, это была
удивительно хорошая картинка.

"Вот так ты получаешь урок арифметики! Ты не справился с суммой
этим утром. Ты тратишь свое время, рисуя таких маленьких сорванцов. "

"Она не соплячка".

"Кто не соплячка?"

"Барвинок - нет. Это Барвинок".

"Кто такая Барвинок?"

"Она моя племянница. Она маленькая дочка Джейн. И ты не должен называть ее соплячкой".
"Не смей так со мной разговаривать, ты, наглая тварь!" - сказал я. "Она моя племянница".

"Она моя племянница". Вот таким образом вы
тратить время, рисуя картинки".

Мисс Такер здесь проходит шифер прямо перед ней и уставился на
фотография Барвинок. После чего школьники, которые были зрителями
возмущения мисс Такер, улыбнулись. Некоторые из них покраснели и
посмотрели на своих товарищей. Маленькая Чарити Джонс разразилась благим матом.,
сытный, неудержимое хихиканье, которое она успешно задерживает только
фарш передника в рот.

"Благотворительность Джонс, вы что смеетесь?"

Но благотворительность-лишь высунула голову на стол и ушла в другой
смешок.

"Иди сюда!"

Благотворительность был достаточно трезв. Мисс Такер достала маленький хлыст из своего стола
и пригрозила маленькой Чарити "хорошей поркой", если
она не скажет, над чем смеялась.

"За картину", - захныкал ребенок.

"Я не вижу чем посмеяться", - заявила хозяйка, проведения
шифер перед ней.

После школы снова появились признаки настоящей сенсацией.

"Над чем ты смеешься?" и Мисс Такер инстинктивно почувствовал ее
волосы на спине.

"Это на другой стороне доски", - взорвался брат Черити, который
был полон решимости вызволить свою сестру из львиного логова.

Мисс Такер перевернула доску, и там был шедевр Генриетты
. Это была потрясающая карикатура на школьную учительницу в момент, когда она
зевала. Конечно, когда этот высокий и могущественный авторитет сделал это, в
своем негодовании она подняла доску так, чтобы хорошо видеть
фотографию Барвинок она бессознательно показывала в школе
рисунок персонажа на обратной стороне грифельной доски. И теперь, когда она смотрела
с невыразимым гневом и ужасом на ужасный рисунок,
ученые были полны подавленных эмоций - наполовину это был ужас, а наполовину
другая половина чувства, что так ей и надо.

"Школа распускается. Генриетта Ньютон останется", - сказала она.
школьная учительница. Дети встали, радуясь возможности сбежать, в то время как Генриетта
почувствовала, что все ее друзья покидают ее, и она осталась одна
с диким зверем.

"Разомни ее всю", - сказал один из мальчиков другому. "Я бы ни за что не остался там с ней".
"Я бы ни за что не согласился".

Роб Райли покинул комнату последним и задержался под
окном. Но что он мог поделать? Через некоторое время он поспешил прочь, чтобы
Отца Генриетты на соседней ферме и изложил ему суть дела.
"Я не стану вмешиваться", - строго сказал старик.

"Я не буду вмешиваться". "Эта девушка, дайте мне
достаточно проблем, я уверен. Дурак тратит свое время пофотографируем на
шифер. Надеюсь, учительница будет ее вылечить".

Роб не знал, что на это ответить. Он вернулся через поле к
школьный порог и сел и прислушался. Он слышал гневный
словосочетание. Он решил, что лучше не вмешиваться, пока дело не дошло до
удары.

Старик Ньютон вошел в свой дом вскоре после того, как Роб Райли покинул его, и
повторил своей жене то, что Роб сказал со своей собственной точки зрения. В
маленький внук, барвинком, сидеть на полу, что смешно,-серьезным
воздух, который принадлежал к ее пухлым лицом.

"Я спущусь и посмотрю, про что я", - сказала она с воздуха
большое значение.

"Что?" сказал старик, глядя ласково и нежно на Барвинок.

"Я позабочусь об этом, обязательно позабочусь", - сказала босоногая херувимка, натягивая
шляпку для загара и решительно направляясь к зданию школы.
продвигаясь вперед на своих крепких маленьких ножках.

"Я вум!" - сказал старик, увидев, как она исчезла за забором.
угол.

Причудливое маленькое создание не пробыло в доме и недели. После смерти матери ее
отправили к бабушке с дедушкой, и, как дитя
дочери, которая покинула их много лет назад, чтобы никогда не вернуться, она
сразу же нашла отклик в сердцах стариков.
Нечестивая Генриетта, которая тратила свое время на рисование картин, и которая была
обычно находясь на осадном положении дома и в школе, нашла в
маленькой Барвинок, как они ее называли, источник привязанности. И теперь
когда Генриетта попала в беду, маленькая Барвинок из Иллинойса ушла
в своей самонадеянной манере, чтобы разобраться с этим.

Когда она дошла до школы, она нашла Роб Райли, которого она пришла
чтобы знать, как подруга Генриетта, стоя слушают.

"Я спустилась, чтобы посмотреть на это, я уже спустилась", - сказала Барвинок, кивая
ее голова указывала на здание школы. Затем она некоторое время слушала сердитый
голос мисс Такер и угрюмые, всхлипывающие и вызывающие ответы
Генриетта, которая говорила: "Отойди, или я тебя ударю!"

"Открой дверь сию же минуту, Воб Уайли! Я собираюсь позаботиться об этом".

Роб колебался. Защелка была явно вне досягаемости Барвинок. У Роба была
слабая надежда, что эта маленькая штучка сможет отвлечь разгневанную учительницу
от ее добычи. Он поднял щеколду и слегка приоткрыл дверь.

- Теперь толкни, - сказал он Барвинок.

Она приоткрыла дверь и вошла в классную комнату
не будучи замеченной разгневанной учительницей, которая смотрела в другую сторону,
загнав Генриетту в угол. Здесь стояла дерзкая девочка в
бей, размахивая линейкой, которую она выхватила у разгневанной учительницы, и
предупреждая последнюю оставить ее в покое. Барвинок подошла к
учительнице, потянула ее за платье и сказала:

"Я спустился, чтобы разобраться с этим, я так и сделал".

"Кто вы?" - спросила испуганная мисс Такер, которой показалось, что
маленький чубчик упал с неба или ожил на грифельной доске
Генриетты.

"Я Барвинкл, и вы не должны трогать мою Генриетту. Я спустился, чтобы
разобраться с этим, я это сделал".

Мисс Такер, при внезапной реакции, опустилась на стул, обессиленный и
сбитые с толку. Потом она рыдала чуть не в отчаяние.

"Что мне делать с этой девушкой?" пробормотала она. "Я выбита".

"Иди домой, Генриетта", - сказала Барвинок и вывела Генриетту за дверь
под самым взглядом школьной учительницы.

"Вернись сию же минуту!" - воскликнула Мисс Такер, сплачиваются, когда было уже слишком
поздно. Но плачущая Генриетта, мрачный Барвинок и
ликующий Роб Райли ушли и не ответили бедной женщине ни слова.

Мисс Такер, которая была не лишена здравого смысла и благих намерений,
в тот вечер обнаружила, что ей не нравится преподавать. Она немедленно
уволился из школы в Ист-Уэстоне. Через неделю или две была нанята новая учительница.
"молоденькая штучка из города", как выразились люди, "которая никогда
не могла справиться с этой Генриеттой Ньютон".

Но иногда даже "юное создание" одарено тем неопределенным
чем-то, что мы называем тактом. Сара Рид вскоре узнала из
щедро раздаваемых ей бесплатных советов, что ее главная проблема будет исходить
от Генриетты; поэтому она приложила все усилия, чтобы познакомиться с непокорной
девушка в первый день. Обнаружив, что сердце сердце Генриетты был
Барвинок, она занимает большую заинтересованность в девушке, чтобы сказать ей все
про Барвинок. Генриетта была так сильно польщена этим лечение
на протяжении трех дней после появления Мисс Рид, она не стала рисовать
картина на доске. Но самоотречение было слишком велико. На четвертый
день, когда мисс Рид слушала декламацию, а девочки за партой
позади Генриетты смотрели на нее, она нарисовала корову очень
тщательно.

Она просто пыталась придать рожкам правильный вид, стирая их и
ретушируя, в то время как другие девушки поднялись со своих мест и
сблизили головы, чтобы лучше видеть, заявив в
прошептать, что "это было самое замечательное, что Генриетта умела рисовать",
хотя кто из них должен смотреть свысока, кроме самой мисс Рид. Как только
Генриетта почувствовала внимание мисс Рид и уронила карандаш.
не с прежним вызывающим чувством, а с меланхолическим чувством.
она потеряла авторитет у человека, чье доброе мнение ей хотелось бы иметь
сохранено.

Учительница взяла грифельную доску в руки, но не в энергичной манере мисс Такер
, а с вежливым "Извините меня", отчего сердце Генриетты
упало у нее в груди. С полминуты мисс Рид внимательно изучала
рисую, не говоря ни слова.

"Кто-нибудь когда-нибудь давал вам уроки рисования?" - спросила она у
обнаруженного преступника.

"Нет, мэм".

"Вы хорошо рисуете; у вас должен быть шанс. Когда-нибудь из тебя выйдет художник
. Твоя корова не совсем в порядке. Если ты принесешь мне фотографию
после школы я покажу тебе кое-что о ней. Я думаю, вам лучше
- убери сейчас, пока вы получите ваш урок географии".

Генриетта, удивленная тем, что ее искусство больше не считается
грехом, положила дощечку в стол и бодро возобновила изучение
границы и главные продукты Северной Каролины, в то время как мисс Рид
вернулась к слушаниям третьего класса чтецов.

"Я говорю, Генриетта, она j-u-s-t s-p-l-e-n-d-i-d!" прошептала Мария
Томас. И Роб Райли думал, что мисс Рид была почти такой же прекрасной, как
Сама Генриетта.

"Вы видите, - сказала мисс Рид Генриетте после уроков, - что задние
ноги вашей коровы выглядят длиннее передних".

"Что-то не так." - сказала девушка, "но это не то. Я
измеряется, и коровы такие же как сзади, хотя она
не смотри так".

"Да, но ты немного повернул ее голову к себе. Задние лапы должны
казаться короче на небольшом расстоянии. Теперь попробуй. Сделать ее не так
на большой высоте от Земли," и Мисс Рид продолжал объяснять один
или два принципа перспективы. Когда Генриетта провела эксперимент на
ее корову и увидела результат, она была в восторге.

"Я не очень разбираюсь в рисовании, - сказала мисс Рид, - но у меня есть набор
тетрадей для рисования и несколько карточек для рисования. А теперь, если ты оставишь рисование в покое,
пока ты не будешь ходить на уроки каждый день, я одолжу тебе свои книги для рисования и
окажу тебе всю возможную помощь ".

Когда старик Ньютон услышал, что "новая школьная мэм"
разрешает Генриетте рисовать "дурацкие картинки на своей грифельной доске", он был уверен,
что это никогда не сработает. Он верил в то, что можно сломить волю ребенка.
со своей стороны, "хотя тот, кто сломил волю Генриетты, должен был бы
теперь, конечно, по утрам не спится, - добавил он с мрачной улыбкой.
улыбка. Но когда старик обнаружил, что Генриетта неожиданно трудолюбива,
по ночам корпит над учебой, он был безмерно удивлен; и
когда он понял соглашение, по которому учеба должна была стоять на первом месте, и
рисунок после этого он подмигнул глазом не зря на жену.

"Кто бы мог подумать, что маленький рыжеволосый школы мэм бы Бен так
милый? Она знает, что сама приманка для Henriettar сейчас. Что женщина может сделать
торговать hosses".

Но когда маленькая школьная учительница всерьез предложила ему
отправить Генриетту в Нью-Йорк брать уроки рисования, он быстро
передумал. Какая польза от рисования? И потом, это стоило бы
по собственному признанию мисс Рид, около двухсот или трехсот
долларов в год за пансион; и все это для того, чтобы выучить кучу всякой ерунды. Это правда.,
когда учительница искусно рассказывала ему истории о ценах, которые некоторые
удачливые художники получали за свои работы, он чувствовал себя так, словно она
указывала на золотую жилу. Но деньги в его руках были хорошими.
деньги, и он никогда не посылал хорошие деньги вслед за плохими. И так Генриетта вновь
поднял надеюсь стать художником была разбита, и Роб Райли тяжело
разочарованы; ибо он был уверен, что она бы, пожалуй, удивить
Метрополис, если только она могла взять ее трансцендентальная способность Восточного
Уэстона в Нью-Йорк. Кроме того, сам Роб Райли собирался в Нью-Йорк.
Йорк решил развить свой собственный талант, обучившись ремеслу гранитчика.
Он признался Генриетте, что ожидал заняться чем-то получше
чем резка гранита, поскольку слышал, что были гранитчики
которые, будучи, как и он сам, хороши в цифрах, со временем пришли к
будьте отличными подрядчиками, строителями и начальниками. Он собирался стать
кем-то, и когда он устроился на работу в Нью-Йорке, Генриетта получила
письмо от него, в котором говорилось, что он изучает механическое черчение в
Вечерняя школа "Купер Юнион", и что он брал книги из
Библиотека для учеников. Он также посещал бесплатные лекции и искал
шанс когда-нибудь кем-нибудь стать. Генриетта повсюду носила это письмо с собой
и искренне желала, чтобы и она могла поехать в Нью-Йорк,
где она могла бы совершенствоваться и время от времени видеться с Робом Райли.

Так случилось, что у миссис Ньютон был двоюродный брат, богатый человек, в Нью-Йорке
По крайней мере, он казался богатым тем, кто не привык к меркам, применяемым
к богатству в большом городе. Она не видела его с тех пор, как он уехал из
маленького городка на западе Массачусетса, где они оба выросли.
Но она часто говорила о кузене Джоне. Всякий раз, когда она видела рекламу его бизнеса
в газетах, она начинала с чистого листа, рассказывая о
Кузене Джоне. Это того стоит - иметь кузена в Нью-Йорке.
Йорк, чье имя мелькает в газетах и который богат. Всякий раз, когда миссис Джонс,
Соседка миссис Ньютон, слишком напыщенно говорила о своем дяде, который
был одновременно дьяконом и мировым судьей в Нью-Гэмпшире, тогда
Миссис Ньютон говорила что-нибудь о кузене Джоне. Чтобы спасти свою жизнь, она
не могла представить, как жил кузен Джон, за исключением того, что у него была карета
или два, или в чем именно заключалось его величие, поскольку он не занимал никакой должности
ни в церкви, ни в государстве, но старая леди, очевидно, верила
в глубине души, что кузен, который был большим человеком в Нью-Йорке, был
почти так же хорошо, как мой дядя, который был дьяконом в Нью-Гэмпшире.

Случилось так, что Джон Уиллард, двоюродный брат Джона Миссис Ньютон
сплетни, я проводил лето в Ливане-Спрингс, и в конце
свой отпуск он начал ездить домой раз по красивым области
место анти-арендаторов конфликт со старыми роли патронов. Он
остановился, чтобы посмотреть, сел в шейкере, а затем поехал дальше среди богатых
хозяйств, с огромным удовольствием объясняя свой город воспитанной жены
разница между пшеницей и рожью, как она стояла в шоке, чувство
после того, как превосходство одной чьи ранние годы жизни прошли в
страны. Он случайно вспомнил, что у него есть двоюродная сестра в Уэстоне,
и хотя он не видел ее много лет, он предложил свернуть
в сторону и поужинать со старым фермером Ньютоном и его женой.

И вот так случилось, что кузен Джон Уиллард, и особенно миссис
Кузен Джон Уиллард, увидел рисунки Генриетты, и слышал о ней
стремление научиться рисовать и раскрашивать; и так случилось, что кузен
Джон и, что более важно, миссис кузен Джон пригласили девочку
приехать в Нью-Йорк, провести с ними зиму и
развивать свой талант к рисованию; хотя миссис Уиллард так не считала
большая часть того, что Генриетта развила свой дар к искусству, связано с тем, что у нее было прекрасное лицо
, и она, несомненно, превратилась бы в красавицу под влиянием города
. А поскольку у миссис Уиллард не было детей, и ее дом был
одиноко, она думала, что он мог бы добавить к своему следствие и к
жизнерадостность ее дома, чтобы иметь красивый кузен, находящихся под ее опекой.
Отцу Генриетты не хотелось отпускать ее; он не видел,
как ее можно было избавить от работы по дому; но мать была полна решимости
что она должна уйти, и она ушла.

Первое, что привлекло внимание деревенской девушки, были не улицы, здания и произведения искусства
, а непривычная роскошь
городской жизни. Бархатные ковры, большие панели из листового стекла, горячая и холодная вода
вода, которая подается при повороте запорного крана, освещение, которое вспыхивает
далее, как по волшебству, зеркала, которые показывали человека целиком и
удваивали комнату - даже дверные звонки и раздвижные двери, и немые
официанты и переговорные трубки, были вещами, которые наполнили ее
изумлением. Неделями она чувствовала, что она переехала из мира
в книгу Сказки. Но, будучи энергичной девушкой, она тщательно
скрывала свое удивление, двигаясь с кажущейся беспечностью, как будто
она всю свою жизнь прожила в заколдованной земле. Втайне она
проводила эксперименты с водопроводом, газовыми приборами и зеркальным стеклом
используя индуктивный метод рассуждений, как и все разумные существа.
люди имеют это с самого начала, без какого-либо громоздкого и
педантичного механизма, предоставленного им лордом-канцлером Бэконом.

Вскоре она приступила к работе, но рисовать по неинтересным гипсовым слепкам
работа со свитками в младших классах Школы дизайна для женщин была
не такой приятной, как спонтанное рисованиеН Слейт был. В
Уэстон тоже, она была вундеркиндом, ее талант рисовальщика был маленьким
менее чудесное в глазах своих подруг. Но в Купер
В институте она была одной из многих, и были те, кого большая практика
сделала более умелыми. Она ускользала от своей работы и уходила
иногда, под тем или иным предлогом, в альков, чтобы позавидовать
девочкам, которые учились на втором курсе и рисовали с бюста
Психея или Юный Август, и особенно она хотела бы быть такой
одна из избранного круга в Зале Венеры. Она думала, что это будет
прекрасно попробовать статую Венеры Милосской. Но изо дня в день ей приходилось
стоять перед слепком бессмысленного свитка, пытаясь
изобразить его на бумаге для рисования. Это была уже не игра, а работа, такая же
утомительная, как уроки географии в Уэстоне. Есть большая разница
между работой и игрой, хотя они оба могут заключаться в выполнении одного и того же
действия. Тем не менее Генриетта была положительной способности, и почти
механические обучение первых месяцев сделал ей хорошо.

Но она почему-то не был так рад видеть, Роб Райли, гранит резак,
как она и ожидала, так и должно было быть. Когда Роб сначала позвонил, чтобы повидаться с ней,
горничная, получившая множество предупреждений о том, что нельзя позволять ворам-подлецам и
бродягам стоять в холле, не осмелилась оставить его у вешалки для шляп. Она
подозрительно посмотрела на него, подвергла резкому перекрестному допросу и, наконец, позвала
кухарку наверх, чтобы та охраняла его и пальто, пока она сама
пошла звонить Генриетте. Бедный Роб, и без того напуганный необходимостью звонить
в дверной звонок дома из коричневого камня, стоял в прихожей, теребя в руках свою
шляпу, в то время как отважная кухарка ни разу не отвела от него глаз, но
стояла, готовая придушить его, если он попытается схватить пальто или
открыть дверь позади себя. Каким-то образом приветствие между этими двумя в
этих обстоятельствах максимально отличалось от их расставания в
деревне. Генриетта чувствовала, что, получая Роб Райли в воскресенье
одежду она навсегда скомпрометировала себя с Хайберния внизу;
и бедный Роб, наполовину остывший от приема, оказанного Генриеттой, и совершенно
взмокший от мебели розового дерева и кружевных занавесок, а также от
необходимости сидеть на дамастной обивке, чувствовал себя очень неловко.
Генриетта хотела свободно говорить, как она делала это в прежние времена, когда
они шли через холм, пастбище вместе, но потом она задрожала
чтобы дверь-зазвонил колокол и некоторые Миссис кузен Джон хорошо
посетители входят в зал для приемов. Итак, встреча провалилась. Роб
даже забыл, что собирался попросить Генриетту пойти с ним на
бесплатную лекцию следующим вечером. И он был рад, когда освободился, и
Генриетта вздохнула с облегчением воскликнула она с досадой и
разочарование, когда он ушел. Что касается Роба, он пошел домой в большой
сомневаюсь, стоило ли пытаться кем-то стать. Какой смысл
было стремиться стать боссом, строителем или владельцем карьера
? В любом случае, все было неправильно.

После этого он встречался с Генриеттой только время от времени, когда она входила или выходила
хотя это было нелегко, потому что ему приходилось весь день работать молотком
, а вечера он проводил за механическим рисованием. На второй
думал, он _would_ быть что-то, только для того чтобы показать людям, что
посмотрел на него сверху вниз. Хотя, если бы он только знал, что это, Генриетта не
смотрят на него свысока на всех; все ее презрение было израсходовано на себя.

Но это чувство исчезло по мере того, как она вживалась в жизнь миссис Кузен.
Мир Джона. Устраивались небольшие танцевальные вечера, и хотя Генриетта была
вынуждена одеваться просто, она становилась все более красивой женщиной.
Простота ее платья подчеркивала эту утонченную красоту, и Генриетта
Ньютон была достаточно художницей, чтобы понимать это, так что ее одежда
не смущала ее в компании. Она была без платья, но с
Помощь миссис Уиллард она всегда выглядела прекрасной стране
двоюродный брат. Другие девушки отмечают монотонность ее платье, но потом
джентльменам было все равно, что одно шерстяное платье подходило для многих случаев.
 Некоторые женщины могут выдержать испытание униформой для церкви и
театра, вечеринок и тет-а-тет.

Миссис Уиллард желала Генриетте добра. Если искусство Генриетты продвигалось медленно,
а ее шансы на получение приза неуклонно снижались под рассеивающим
ее влиянием, то миссис Уиллард не собиралась делать ей
навредить, выставляя напоказ свою хорошенькую кузину по воскресеньям и в будние дни. Это было
всего лишь вторичный всплеск тщеславия в жене кузена Джона. Когда тебя больше не ищут
ради самого себя, самое лучшее - быть
востребованная ради кого-то другого. Миссис Уиллард сияла теперь в
отраженной славе, как опекунша хорошенькой мисс Ньютон. Молодые люди
встали прямо перед миссис Уиллард и отвесили ей низкий поклон
и были в восторге, когда она попросила их зайти. Миссис Уиллард также
ставила себе в заслугу в своих доверительных беседах с дамами
своего возраста то, что она так много делает для двоюродного брата Джона, которого она
нашла похороненным на старом фермерском доме. Ибо миссис Уиллард была христианкой
и филантропкой, помимо того, что была реформатором.

Она всем сердцем стремилась перевоспитать своего младшего брата
, которого было достаточно, чтобы возглавить три или четыре ассоциации красных,
белых и голубых лент. Он был прекрасным объектом для работы,
этот молодой Харрисон Лоудер. Немногие молодые люди так сильно изменились.
Он обладал ярким умом и добродушными манерами, но моральные качества были
случайно опущены в его облике. Ничто приятное не могло
показаться ему неправильным. Он был великолепным грешником, с артистическим талантом
легкость в совершении проступков, и он шел своим злым путем с
такое неизменное добродушие, что люди прощали его.

Это была счастливая мысль миссис Уиллард, когда она увидела, что он становится
очарован Генриеттой, перевоспитать его и одновременно оказать Генриетте услугу
. У Лоудера были деньги, а для бедной деревенской девушки такие деньги были.
брак должен быть послан небом, в то время как это послужило бы исправлению.
Гарри, без сомнения. Это не всегда что сваха можете быть уверенны в том,
благодетель для обеих сторон. Одна из самых замечательных вещей в
но природа, это готовность женщины к мирской жизни девушки на
алтарь ради шанса спасти нравственность человека, ставшего козлом отпущения. Если
благочестивая мать может женить своего сына Вельзевула только на какой-нибудь "хорошей, религиозной
девушке", шансы на его исправление значительно возрастают. Девушка здесь
ни при чем, если учесть необходимость спасения
дорогого Вельзевула.

У Гарри Лоудера было преимущество перед всеми остальными пришедшими с Генриеттой. В
хранитель был на его стороне, во-первых; и он был наполовину
одомашненные дома, приходил и уходил, когда ему вздумается. Город
ослепил деревенскую девушку, и ему доставило огромное удовольствие принять
ее в театры и оперы. Его наград манеры, его очевидной
откровенность, и раунд забавы он держал ее, не мог не
их влияние на волевую тварь такая, как она. Ее
сдерживаемая интенсивность жизни вырвалась сейчас наружу в виде острейшего наслаждения
всем, что она увидела, услышала и почувствовала впервые.

Были времена, когда воспоминания о ее загородном доме и
Барвинок проник в ее мысли, как свежий ветерок с холмов. В
такие моменты она отшатывалась от круга нездорового возбуждения, в
котором оказалась; она ненавидела высокопарные пьесы и бурлеск
оперы, которые она смотрела; она презирала захватывающие романы, которые ей одолжил Гарри
Лоудер. Затем старую ферму, с ее суровыми и тихо,
казался каким-то раем; она очень хотела, чтобы голос ее матери, и даже
на упрек своего отца, для домашней любовью Роб Райли, и
Причудливые повадки Барвинка. В такие моменты у нее возникало ощущение, что она находится в опасности
какая-то неминуемая опасность, ее охватывало мрачное предчувствие, и она жалела, что
вообще приехала в Нью-Йорк, потому что рисунок не продвигался
хорошо. Гарри Лоудер сказал, что рисунок не имеет значения; она была
предназначена для чего-то лучшего. Всегда был простой выход из такой
депрессии. Гарри сказал ей, что у нее хандра, и что если она
пойдет это или что блюз исчезнет. Есть
простой способ избавиться от тоски, заложив "Завтра" для уплаты
сегодняшних долгов.

Вряд ли было бы правильно утверждать, что Лоудер был влюблен в Генриетту
Ньютон, потому что в нашем хорошем английском языке обычно присутствует моральный элемент
в слове "любовь". Но Гарри, безусловно, был очарован
Генриеттой - очарован больше, чем кем-либо еще. И
поскольку он убедился, что для него лучше всего жениться и
исправиться - совсем немного - он подумал, что Генриетта Ньютон будет той самой
девушкой, на которой он женится.

Так случилось, что Барвинокл, которая ждала наступления Рождества
чтобы снова увидеть Генриетту, была горько разочарована. На
Рождество Генриетте обещали два великолепных угощения - Лису в "Шалтае"
"Болтай" и зрелище церкви Святого Дивса в ее украшениях под
лучшую музыку в городе. А потом были другие вещи, совсем как
прекрасные девушки страны. По правде говоря, Генриетта боялась идти
Главная. Где-то в объединениях дома там подстерегали ее
мстительный совести, которого она боялась встретить. Тогда Роб Райли тоже был бы дома.
встреча с ним, должно быть, вызвала бы у нее стыд и
привела к принятию решения, которое она предпочла бы отложить. Миссис Уиллард умоляла
ее остаться, и было трудно устоять перед ее благодетельницей. Но в глубине души она была
девочкой, временами уставшей и тоскующей по дому, и пребывание в
городе стоило ей двух или трех приступов плача. И когда
каникулы прошли, она горько раскаялась, что не поехала домой.

В таком настроении она села и написала матери длинное письмо, полное
сожалений и тоски по дому, страстного желания и противоречивости. Ей
Город нравился, а ей нет. У нее не очень хорошо получалось в рисовании.
Как она призналась, но она собиралась сделать лучше. Это было письмо.
Оно сильно встревожило добрую старую маму. Этот городской мир был
чем-то, чего она не могла понять - огромным морем для навигации,
карты которого у нее не было. Из письма Генриетты она почерпнула смутное
чувство опасности, опасности ужасной, потому что совершенно непонятной для нее
.

И, по сути, она уже становится непросто, когда Роб Райли пришел
дом на Рождество он не приехал, чтобы увидеть их, он не принесет
никаких сообщений от Генриетты. Когда она спросила его о девушке, на
время встречи в воскресенье, Роб опустил голову и посмотрел на палец
загрузки минуту, а потом сказал, что он "не видел ее шесть
недели". Что все это значило? Неужели Генриетта попала в какую-то немилость?
Отец тоже был встревожен. Он подумал, что ей самое время начать.
получить тысячу долларов за картину; хотя, со своей стороны, он
не мог понять, почему кто-нибудь должен платить за картину достаточно денег, чтобы построить
два или три амбара.

Маленький Барвинок слышал все эти обсуждения, хотя никто не
мысль о ней их понимания.

"Я спущусь туда", - сказала она. "Я собираюсь посмотреть на это, я собираюсь".

"Что?" - спросил дедушка, с нежностью глядя на маленькую вещицу.

"Насчет Генриетты. Я собираюсь спуститься с Вобом Уайли".

"Привет! ты проветриваешь, проветриваешь себя?"

И вот случилось так, что в порыве раскаяния и тоски по дому
Генриетта написала: "Я бы хотела, чтобы ты отправил дорогую маленькую Барвинок
приеду сюда как-нибудь. Я действительно хочу ее увидеть, и она была бы такой хорошей
моделью для рисования ". Генриетта не подумала ни о практических
трудностях спуска пухленькой малышки, ни о том, как она
удержит ее, если та кончит, ни, на самом деле, о возможности того, что ее
слова будут поняты в буквальном смысле. Это был всего лишь крик
страстного желания.

Но теперь мать, полная дурных предчувствий и не знающая, что ей делать
, смотрела с каким-то суеверным уважением на самоуверенное
маленькое создание, которое предложило спуститься в город и посмотреть, как
вещи.

Пожилая леди сначала предложила поехать туда самой и взять с собой малышку
Барвинок; но она стеснялась большого города и того, что касалось
Изысканного образа жизни кузена Джона. Она не смогла бы найти дорогу
и ей стало "страшно", когда она подумала об этом. Кроме того,
кто будет готовить отцу завтрак, если она уедет?

Поэтому она решила послать Барвинкл вниз. Роб Райли мог бы отвезти ее, и
Жене кузена Джона она всегда нравилась, и она была бы рада ее видеть.
У нее не было своих детей, и, возможно, она была бы очень рада иметь
веселая мелочь, а отправка ее обратно, там был всегда
кто-то приезжает из города. Конечно, бабушка Ньютон не думал, что
как большие деревни Нью-Йорке выросла до быть, и насколько маловероятно это
оказалось, что Генриетта должна вывести одно намерены Уэстон.

Самой большой трудностью было убедить Роба Райли взять ее. Его
Гордость была уязвлена, и он не хотел иметь ничего общего с
Генриеттой и ее замечательными родителями. Но пожилая леди настаивала, и, самое главное,
маленькая Барвинок сообщила Робу, что идет посмотреть
о Генриетте. Это тронуло Роба; он вспомнил, как она вырвала
Генриетту из пасти мисс Такер. Он согласился отвести ее в дом
Мистера Уилларда и позвонить в дверь.

Генриетта оправилась от приступа раскаяния и снова была
в бурном потоке возбуждения. Однажды вечером она пошла
с Лоудер, чтобы увидеть, Дама с камелиями. Она никогда прежде не замеченного "
эмоциональная игра" французской школы, и она затрагивает ее глубоко. Гарри
воспользовался ее смягченными чувствами, чтобы окутать ее облаком
польстить и заняться с ней любовью. Что-то от благоразумия девушки
до сих пор удерживало ее от каких-либо признаний в своем доверии
ему; но когда они добрались до гостиной миссис Уиллард, Гарри прямо сказал:
осадил привязанность Генриетты, рассказывая ей, какие нравственные чудеса произвело на него ее влияние
и как ничего, кроме ее любви, не требовалось
чтобы сохранять его стойкость в будущем; и, по правде говоря, он более чем наполовину
поверила в то, что он сказал. Вся сцена была вполне в ключе пьесы
, и ее переполненные чувства переместились на мужчину, умолявшего таким образом
искренне нуждаясь в привязанности. Гарри увидел преимущество ситуации и
призвал ее к немедленному решению. Генриетта, все еще потрясенная
страстным возбуждением, не находя себе покоя, была готова
пообещать вечную привязанность, как героиня пьесы,
когда раздался громкий звонок в дверь. Нервы девушки были так напряжены
, что она пронзительно вскрикнула при этом неожиданном звуке.
Полуночный будильник. Слуги уже легли спать, когда вошла Генриетта.
Ничего не оставалось, как самой открыть дверь. С Гарри
Пригнувшись для проформы, она робко открыла входную дверь и обнаружила, что
ребенок, закутанный в старомодный плащ с капюшоном, стоит на
крыльце, в то время как мужчина спускается по ступенькам. Осмотревшись просто
достаточно, чтобы увидеть, кто подошел к двери, он сказал: "Твоя мать сказала, что ты
хотел ее, и она бы меня привести ее к вам".

Затем, не пожелав ни слова спокойной ночи, Роб Райли ушел, и Генриетта
с болью узнала этот голос.

"Я спустился, чтобы проведать вас", - произнесла торжественная и насмешливая фигура
на крыльце.

"Откуда, черт возьми, взялось это забавное создание?" - вырвалось у Лоудера.
- В чем дело, мисс Ньютон? - спросил я.

Внезапность появления, грубый вид, с которым Роб Райли
повернулся к ней спиной, вызвали новый набор эмоций в
сознании Генриетты. Ветер со старой фермы внезапно налетел на нее
и унес туман. Теперь она почувствовала с той интуитивной быстротой,
которая присуща артистическому темпераменту, что она отпрянула, но
как раз вовремя, от края пропасти. На мгновение показалось, что она вот-вот упадет в обморок,
хотя она была не из тех женщин, которые падают в обморок от испуга.

Она протянула руку к Барвинкл, а затем, с реакцией
расчувствовавшись, обняла ее и заплакала. Гарри был озадачен. Она
внезапно стала чопорной и почти отталкивающей по отношению к нему. Казалось, ей
не терпелось, чтобы он ушел. Это был любопытный эффект неожиданности на
ее нервы, - подумал он. Он мысленно смешал свою удачу, и говорит Хорошо
ночь.

Генриетта отнесла Барвинк в ее комнату и сняла с нее плащ,
все время немного плача. Она была слишком взволнована, чтобы принять во внимание все те затруднения, в которые ее втянет присутствие Барвинкл в доме кузена Джона Уилларда.
пока что она была в замешательстве.
присутствие Барвинкл в доме кузена Джона Уилларда.

"Что привело тебя сюда?" - сказала она наконец, когда крепкая маленькая
девочка, без шали, плаща, варежек и капюшона, села на
стул перед Генриеттой, которая сидела на полу и смотрела на нее.

- Я спустился, чтобы справиться о тебе. Гран-альма сказала кое-что, и Гран дедули
сказал кое-что, и нагрузка на долото Уайли он выглядел плохо, и я подумал, может
просто прийти и судить о вас; и Гран-альма сказала, что вы хотели сделать
фотография. Ты не хочешь снимать картину сегодня вечером, не так ли?
Потому что я ужасно хочу спать. Видишь ли, Воб должен был приехать в семь часов.
твен, и это происходит в Левене; и нам потребовалось до полуночи, чтобы добраться сюда.
и, похоже, ему еще предстоит очень многое сделать. Что заставило их построить такой
большой город? Тут Барвинок зевнула и, казалось, вот-вот упадет со стула
. Через несколько минут она была спавшую на Генриетты
подушка.

Но Генриетта не спал. Это была ночь бурного разбирательства. По очереди один
настроение и потом еще преобладают. Порой она решила быть леди,
восхищался и ухаживал в роскоши города. Что же касается возможных
последствия, она никогда не была в привычку подсчитывать стоимость
ее действия тщательно. Есть вкусные волнение в природе, как
ее игнорирование последствий.

Но потом взгляд Спящая невинность Барвинок возвращается вспять
с ходу. Насколько лучше были простые старые домашние порядки и любовь
этого маленького сердечка и преданность этого самого доброго Роба
Райли! Она помнила, как гуляет с ним, она дразнит его, его
вмешательство в дела Мисс Такер, и избавление кованого
маленькое существо лежит там. Она вернется к себе прежней, какой бы
болезненной это ни было.

Но она не могла остаться в городе и отвергнуть Харрисона Лоудера; и
вернуться домой означало признаться, что она потерпела неудачу в своем искусстве. И как могла
она унизиться до того, что хотела вернуть любовь Роба Райли? И
тогда, какие перспективы ей открывала жизнь жены гранитчика
? Здесь она посмотрела на себя в зеркало. Вся ее гордость
восстала против возвращения домой. Но вся ее гордость рухнула, когда она
наклонилась, чтобы поцеловать в щеку спящего ребенка.

В таком чередовании чувств она провела ночь. Когда пришло время завтрака
, она отвела Барвинкл вниз, объясняя это так, как ей хотелось.
смог с большим смущением.

"Ты больна, Генриетта", - сказал кузен Джон. "Ты ничего не ешь.
Ты слишком много работала".

После завтрака семейный врач позвонил и сказал, что Генриетта была
страдает от слишком близко приложения к ней искусства, и от пара тепла в
альковы. Она должна отдохнуть.

Бедная, уставшая, сбитая с толку девушка, терзаемая противоречивыми эмоциями,
но решившая, наконец, сбежать от искушений, которым она не могла эффективно противостоять
, с готовностью приняла этот вердикт. Она отправится домой.;
и врач согласился, что смена обстановки - это то, чего она хотела. Ее
жизнь в городе была слишком скучной.

Вечером позвонил Гарри Лоудер, но Генриетта приняла
меры предосторожности и лежала больная в постели. В восемь часов следующего утра она была
в поезде на Гарлем.

"Вы видите, я принес ее домой", - сказал Барвинок к бабушке, в
уверенность в себе. "Я не люблю людей, двоюродный брат Джона. Они были не рады видеть
меня; и мне не хотелось оставлять там Генриетту.

Но Генриетта, которая превратилась во что-то совершенно иное,
не похожее на Генриетту прежних времен, ничего не объяснила, кроме того, что она
была больна. В течение недели она ничем не интересовалась, ела, но
немного, и поехал по сторонам с таким растерянным видом, возобновив ее старые заботы, как будто
она никогда не давала их. Так или иначе, она казалась прекрасной леди благодаря
достоинству манер и самообладанию, которые она приобрела с
характерной быстротой восприятия и подражания, и миссис Ньютон
чувствовала, что работа по дому ей не подходит. Даже ее отец смотрел
на нее с некоторым уважением и воздержался от упреков, как это было у него в обычае
.

Но когда прошла неделя, она вдруг достала свои материалы и начала
рисовать. Барвинок устроили сначала моделью, затем ее отцом и
ее мать, а затем и собака, спящая у камина, сделали
его портрет, к радости Барвинок. Так настойчив был ее
амбициозные промышленности, что каждое живое существо на место пришли
эскиз. Но барвинок не был фаворитом.

Роб Райли вернулся домой в июле и августе, работы во дворе ведется
скучно. Он держался в стороне от Генриетты, и она кивнула ему с серьезным
и почти надменно воздуха, что сделало его несчастным. После трех или четырех
недели, этой прохладой, в ходе которого Генриетта получила репутацию
гордость за всю страну, грабить отчаяние. Какое ему дело для
то "заносчивая" девушка? Он бы его, во всяком случае, в следующий раз он имел
шанс.

Они встретились однажды на маленький мост, который пересекал ручей возле
школы. Генриетта кивнула, явно узнавая меня.

- Когда-то ты так со мной не обращалась, Генриетта. В чем дело? Есть
Я сделала что-нибудь не так? Неужели ты не можешь быть дружелюбной?

"Почему бы тебе не быть дружелюбным?" спросила девушка, опустив глаза.

"Я... я?" переспросил Роб.

"Ты не разговаривал со мной с тех пор, как вернулся домой".

"Ну, это не моя вина; ты не смотрела на меня. Я не собираюсь
бегать за человеком, который живет в прекрасном доме и который только кивает
повернись ко мне.

"Я живу не в хорошем доме, а в этой старой раме".

"Ну, почему бы тебе не быть дружелюбным?"

- Девушке не подобает сначала проявлять дружелюбие, не так ли?

Роб уставился на нее.

"Но к тебе в город приезжали другие молодые люди, и ... ты знаешь, что я
не смог".

"Я сейчас не живу в городе".

"Что заставило тебя вернуться домой?"

"Если бы я захотел, я мог бы остаться там и пригласить "других молодых людей",
как ты их называешь, которые все еще навещают меня".

Роб ахнул, но ничего не сказал.

- Ты идешь к мистеру Брауну? - спросила Генриетта, чтобы нарушить
последовавшее неловкое молчание, одновременно направляясь к дому.

"Ну... нет, - сказал Роб. - Я, пожалуй, пойду к тебе домой, если ты не возражаешь"
и он рассмеялся глупым смешком.

- Барвинок спрашивала о тебе сегодня утром, - уклончиво ответила Генриетта.
пока они шли к мистеру Ньютону.

Однажды войдя в старую привычку ходить к мистеру Ньютону, Роб
никогда не мог отказаться от прогулки по этому переулку. Просто посмотреть
как Генриетта справляется со своим рисунком, как он сказал, он ходил туда каждый вечер
. Он признался, что к Генриетте, что он показал такой уровень владения
"цифры" в вечернюю школу, которую он должен был иметь место в гражданском
осенью он вернулся в город в офис инженера. Это было не очень хорошее место.
зарплата была небольшой, но это давало ему возможность
учиться и шанс когда-нибудь кем-то стать.

И Генриетта продолжала рисовать, но никогда не говорю, что
ни о каком возвращении к двоюродному брату Джона. И, действительно, она так и не уехала
вернуться к родственнице Иоанна до сего дня. Она провела три года в
Уэстоне. Если это и были скучные годы, она ничего не сказала о них. Роб
приезжал домой на Рождество и на неделю летом. Однажды за долгое время он
пробегал по Гарлем-роуд субботним вечером. Они были белыми
По воскресеньям, когда Роб был дома, потому что тогда они с Генриеттой ходили на собрания
вместе, а днем сидели на веранде, пока Роб рассказывал ей, как
он надеется когда-нибудь кем-нибудь стать.

Но быть кем-то - тяжелая и медленная работа для большинства из нас, как выяснил Роб Райли
. Его зарплата повышалась не очень быстро, но он компенсировал это
неуклонно повышая свои знания и свою ценность в офисе.
Потому что Роб обнаружил, что быть кем-то - значит быть чем-то. Ты
ни одного человека не спрячешь под спудом, если в нем есть настоящий свет.

Только в прошлом году Генриетта вернулась в город. Сейчас она
учится живописи маслом. Но она живет не у кузена Джона.
Ни, собственно, она живет в фешенебельной улице, если надо
признаюсь в этом. В Нью-Йорке много старых домов, которые были
заброшены их владельцами из-за движения uptown и
движения моды west-side. Эти дома, как причудливый в своих
антикварные интерьеры в качестве безделушек кабинета. В верхнем этаже одного из
эти подразделяется домов Роб Райли и его жена, Генриетта, два
старомодные комнаты; передняя комната большая и просторная, с резным камином
, задняя комната маленькая и уютная. Мебель точнее
простой и скудной, Роб еще не встала, чтобы стать великим инженером работы
на его собственный счет. В настоящее время он одна из тех мелких рыбешек, которых
большая рыба создана для того, чтобы их есть - безвестный человек, чьи мозги подняты до уровня
к чести его шефа. Но он уже кое-что, и это обязательно будет
кто-то. И, если на то пошло, комнат в старый особняк в городе Де-Витт
Места вполне достаточно для двух смелым молодым людям, которые
счастлив. Стены также украшены картинками из собственного Генриетта
кисть и карандаш. Они не оформлена, но пришпиленный где свет-это хорошо. Лучшая из них - пухленькая маленькая девочка с забавно-серьезным видом, одетая в старомодный капюшон и закутанная в плащи и шали. Это портрет из барвинка, как она стояла в тот вечер на Шаги кузена Джона, когда она спустилась вниз, чтобы посмотреть, о Генриетте.

Генриетта как раз заканчивает картину под названием "Преступник", которая, как она надеется, будет успешной. На ней изображена девочка из сельской школы
привлечен к ответственности за рисование картинок на грифельной доске. Роб, по крайней мере, так думает - очень красиво, но он не является суровым критиком всего, что делает Генриетта.

Однажды вечером Роб, как обычно, говорил о том времени, когда ему следует
стать кем-то. Но Генриетта сказала: "о, Роб, все достаточно хорошо
как они; я не верю, что мы были бы счастливее в доме так хорошо, как
Кузен Джона. Давайте иметь хорошее время, как мы идем вместе, а не против
быть кем-то. Но, Роб, я хочу, чтобы кто-бы купить эту картину, и
тогда мы могли бы что-то зачесть этот номер. Разве ты этого не делаешь
думаешь, диван был бы кстати? А потом она посмотрела на него и сказала: "Ты".
дорогой, старый добрый Роб, ты!" хотя почему она должна называть его стариной или какую связь это замечание имело с предыдущим разговором, я не знаю.
Не знаю.