Синьория Манфреди в Фаэнце 21

Ковалева Марина 2
 Продолжение поэмы "Битва, данная под Фаэнцей герцогом Валентино"

31
Видя товарищей суровую смерть
те, кто думал получить славу,
начинают спасаться коротким путём;
следуют за победой люди герцога,
раня и убивая у ворот,
чтобы битву величайшей назвала история;
у кого разбиты руки, у кого – голова,
и в колокол (в городе) стучали молотом ;(602)

602.Речь идет о тревожном колоколе, который должен был дать знать горожанам об опасности, грозящей городу.

32
«Тревога, тревога!» – и все побежали,
чтобы встретиться лицом к лицу с солдатами ослабевшими,
с копьями и мечами многие сражались,
словно служили железными воротами;
спингарды огонь открыли,
чтобы были убиты люди герцога,
и сила этой великой помощи
обратила людей герцога в бегство.

33
Цезарь Борджа, герцог Валентино
зарядил кулеврины и пушки,
и фальконеты, чтобы принести возмездие
защитникам; французы из лагеря
начали бомбардировать Фаэнцу,
пробили стену, повредили башни;
жестоко пушки стреляли,
так что Юпитер и другие боги в небесах задрожали.

34
С сильным грохотом рухнула стена,
с жестокой болью продолжилась война;
сражаются фаэнтинцы с ещё большей силой:
кто заряжает, а кто стреляет из артиллерии;
казалось, воздух наполнился мрачной темнотой.
Фаэнце покаранной трудно увидеть лагерь
Сквозь ядра, огонь, расстилающийся дым:
Плутон (603)  дрожит под землёй, а Юпитер – на небе.

603.Плутон – римский бог подземного царства и загробного мира.

35
Храбрый Маркион из Понтремоли,
Антонио де Фиорино не медлят,
делают рвы внутри для обороны:
кто копает, кто приносит, кто делает;
был верхом синьор Асторе в латах,
торопил с починкой, затем
отправился к большим и малым поддержать
кого землёй, балками, брёвнами, кого фашинами .(604)

604. Связки прутьев.

36
И сделали ремонт такой большой,
что не боялись больше бомбардировок;
люди герцога к стене, к рвам
подтащили лестницы, хотели подняться:
здесь были поражены, кто в мякоть, кто в нервы и кости;
здесь можно было увидеть камни,
сбрасываемые на землю с грохотом,
любой поднявшийся мертвым летел вниз.

37
Сторонники герцога, доблестные и свирепые,
на лестницы яростно поднимаются
с их мечами, блестящими и лёгкими;
на стене сильно противостоят
яростные фаэнтинцы и наёмники,
с копьями и мечами всюду сражаются,
чтобы повергнуть тех, кто на лестницах:
некоторые из них сломали себе шею, а некоторые -  плечи.

38
Были в земле (605)  бесчисленные ружья,
которые в Фаэнце убили достаточно,
наступая на оборону бедолаг,
которые никогда не были в такой беде,
пробивали кирасы и нагрудники;
такой жестокости не видели никогда (защитники),
в то время как они тяжело сражались,
не позволяя себе расслабиться или быть побеждёнными.

605.Здесь: территория снаружи городских стен, в лагере противника.

39
Сторонники герцога не меняют намерений,
на лестницы взбираются яростно
и на стене упорно сражаются,
делая их мечи окровавленными;
фаэнтинцы не уступают,
но с великим криком и стремительными ударами
повергают врагов в смертный мрак;
побеждённых сбрасывают со стены.

40
Цезарь тогда ожесточился,
видя своих людей, преисполнился
гневом весь, лишился жалости,
и битва была возобновлена;
народ Фаэнцы стоит щитом,
края мечей затупились,
разбиты металлические пластины кирас и кольчуг,
очевидно: все были в жестокой и суровой битве.

41
Цезальпинцы и трамонтанцы видя,
что Цезарь скорбит о погибших,
Орсини, люди Вителли, французы, испанцы
поднимаются на лестницы, получая раны;
поднимаются три французских капитана
с знаменами в руках, с великой дерзостью,
так что эта Фаэнца была в великом страхе,
видя знамена над стеной.

42
Как Цезарь увидал знамена,
что были подняты, закричал сильно-сильно:
«Покажите ваши силы, о кавалеры,
чтобы сегодня днём овладеть воротами»;
но что случилось затем с ними – это судьба,
что пушка войск Цезаря выстрелила,
и три капитана погибли.

43
Разорваны таким образом на части;
у тех, кто это видел, сердца сжались,
а фаэнтинцам, похоже, это блюдо понравилось,
алчут славы, желают поразить каждого (врага);
люди герцога упали духом,
видя несчастье, что произошло,
раненые, несчастные лежат на земле,
пораженные копьями, дротиками и камнями. (606)

606.Об этом бое писал Андреа Бернарди: «На другой день, которым было 19 ноября, четверг, в 21 часу, дано начало первой битвы у Госпитальных ворот, так что некоторые наши знамена поднялись над стеной. Однако фаэнтинцы  так хорошо ответили своей артиллерией со стороны указанных укрытия и бастиона, что пришедшая смерть нашла восемь наших». [Bernardi, A. . Volume 1, Parte 2, P.321-322]

44
Из рода Савелли, великий синьор Норио,
чтобы дать Цезарю Борджа взять реванш,
с небывало сильным пылом, подобно Серторию (607)
против Метелла (608) , или Алкида против быка ,(609)
чтобы принести городу жестокие мучения,
во всеоружии и в плаще золотом
с штандартом в одной руке, с мечом -  в другой,
страх  вокруг него многих делал осторожнее.

607.Квинт Серто;рий (120-е годы до н. э.—73 год до н. э.) — римский политический деятель и военачальник, руководитель восстания в Испании против  диктатора Луция Корнелия   Суллы в 80—72 годах до н. э.
608.Квинт Цеци;лий Мете;лл Пий (около 128 — 63 годы до н. э.) — римский военачальник и политический деятель.  В  гражданской войне, в 83—82 гг., он воевал на стороне своего родственника Луция Корнелия Суллы.  В 79 г.до н. э. Метелл Пий стал командующим в войне с сторонником противников Суллы Квинтом Серторием в Испании.
609.Алкид – потомок Алкея. Имеется в виду древнегреческий герой Геракл. Поэма содержит намёк на седьмой подвиг Геракла, усмирившего  бешеного Критского быка. Усмирение быка символически подразумевало торжество справедливости.


45
Он поднялся на лестницу, где отсутствовал зубец,
и остановился, кавалер cабинский ;(610)
готовы горожане живым или мёртвым достать его,
с копьями и камнями совершили это:
о, превосходное дело было видеть его!
Тот превзошёл Гракха, Нерона, Фабия, Марцелла ,(611)
кто, как Норио, дождался жестоких ударов:
душа его – в небесах, и в земле  - кости и плоть.(612)


610.Игра слов. Sabelli-лат. Сабеллы – общее название древнеиталийских  племен сабинского происхождения, слившихся с римлянами. Savelli (старинное написание: Sabelli) – фамилия семьи Савелли, которые выводили свою родословную от одного из древнеиталийских пле-мен, населявших область Лацио, а конкретно от царя Авентина. Здесь слово sabello употребляется в смысле: человек с древней родословной.
611. Тиберий Гракх (162—133 до н. э.)    - римский политический деятель, сторонник демократических реформ. Нерон (37 – 68) – римский император. Оба погибли от рук политических  противников. Цезон Фабий – древнеримский государственный деятель, взявший обязательство с помощью своего рода победить этрусков из Вей. В 477 г. до н.э. Фабии были разбиты, и от них уцелел только один юноша, от которого  род возродился. Марк Клавдий Марцелл (ок. 270 – 208 гг. до н.э.) – римский полководец, попавший в засаду и погибший от рук врагов.
612. Форлийский хронист Андреа Бернарди пишет, что Онорио Савелли погиб в битве у Госпитальных ворот 19 ноября 1500 г. и входил в число восьми погибших на стенах: «Между ними был благородный римлянин, прозывавшийся Онорио Савелло, один из наших канониров, жестоко изувеченный (trasande) их защитой, убитый и оставшийся внутри». Старинный глагол  trassare, trassinare может означать как то, что защитники затащили Онорио Савелли внутрь своего укрепления, где убили, так и то, что его тело получило многочисленные удары, от которых он умер, упав на подконтрольную им территорию. Дальнейший текст даёт основания утверждать, что он упал в ров. [Bernardi, A. . Volume 1, Parte 2, P.321-322]


46
Сколько эспинетов выстрелили,
чтобы не попасть в капитана верного,
камни бессчетные запускали,
но стойко он стоял с знаменем, упёртым в стопу;
один за другим (следуют) отчаянные удары
в грудь, не имеющую никакой защиты,
и вот упал замертво воин в ров:
покойтесь, блаженные кости!

47
Была Фаэнца полна усталости
из-за смерти своих граждан;
был смертельно ранен многими глубокими ранами
благородный Антонио де Фиорино;
невозможно безболезненно сорвать крапиву,
редкая победа бывает без потерь,
и пронзила смерть Норио Савелли
сердце герцога, словно большой нож. (613)

613. Андреа Бернарди отмечает, что смерть Онорио Савелли заставила Цезаря Борджа впасть в гнев и стать похожим на льва. Другие солдаты попытались влезть на стены по приставным лестницам, но закончили свою жизнь как Онорио: получив тяжёлые раны, они упали в ров. Это стало причиной возобновления битвы, в которой со стороны защитников Фаэнцы погибли пять человек. Среди них хронист называет  коннетабля (главу городского ополчения) Альбанезе, а не Антонио де Фиорино да Котиньола. [Bernardi, A. . Volume 1, Parte 2, P.322]