Если ты воин, обернись - Асиф Альтаф

Салам Кхан
Стихотворение : Если ты воин, обернись - Асиф  Альтаф, современный Бенгальский поэт. Перевод на русском и английском языках- Салам Кхан, 6 мая 2024 г.

Если ты воин, обернись
--------Асиф Альтаф

Куда ты идешь?
Если ты боишься - иди.
Обернись, если ты воин.

Заметь, в конце пути где удача простирается на обе руки
Дорога никогда не бывает гладкой

За кем ты бежишь?
Для кого ты носишь предсмертные записки?
Разве ты не знаешь, что пустое место никогда не бывает пустым?
 
Когда ты уйдешь, кастрюля будет стоять прямо на плите.
Гостиная будет полна болтовни
Мобильный будет воспроизводить новые песни
Новую кровать будет застелить ночью.

Почему ты такой жаловный?
Не знаешь, что цена жалобы падает неизбежно на рынке цивилизации,
Если ты уйдешь, мир никогда  не исчезнет.

Куда ты идешь?
Если ты воин, обернись.   
Воины никогда не покидают поле боя
А если ты робок – иди к черту.
------------------
15.4.24
Кхулна
Бангладеш
-------------------

Poem:

 If you are a warrior, turn around - Asif Altaf, modern Bengali poet. Translation in Russian and English - Salam Khan, May 6, 2024


If you're a warrior, turn around
--------Asif Altaf


Where are you going?
If you're afraid, go.
Turn around if you are a warrior.

Notice at the end of the road where luck extends to both hands
The road is never smooth.

Whom are you running after?
Whom do you carry suicide notes for?
Don't you know that an empty place never stays  empty?
 
When you leave, the pan will stand rightly on the stove.
The living room will be full of chatter
The mobile will play new songs
The new bed will be made at night.

Why are you so complaining?
Don’t you know that the price of  complain inevitably falls on the market of civilization,
If you leave, the world will never disappear.

Where are you going?
If you are a warrior, turn around.
Warriors never leave the battlefield
And if you're timid, go to hell.
------------------
15.4.24
Khulna
Bangladesh