Письмо матери - Сергей Есенин

Салам Кхан
Стихотворение:  Письмо матери -  Сергей  Есенин. Перевод на Бенгальском   и английском языках  - Салам Кхан,  2022 г.

Poem:


Letter to mother
---------Sergey Yesenin


Are you still alive, my old woman?
I'm alive too. Hello you, hello!
Let it flow over your hut
That evening unspeakable light.


They write to me that you, concealing anxiety,
You were very sad about me,
That you often go to the road
In an old-fashioned dilapidated overcoat.


And you in the blue darkness of evening
Very often see one and the same thing:
As if, someone in a bar fight with me
Put a Finnish knife under my heart.


Nothing, dear! Take it easy.
It's just your painful nonsense.
I'm not such a bitter drunkard,
To die without seeing you.


I'm still just as gentle
And I only dream about
So that rather from rebellious longing
Return to our low house.


I'll be back when the branches spread
In spring, our white garden.
Just at early dawn you
Don't wake me up like eight years ago.


Don't wake up what you dreamed
Don't worry about what didn't come true -
Too early loss and fatigue
I have experienced in my life.


And don't teach me to pray. No need!
There is no return to the old.
You are my only help and joy,
You are my only inexpressible light.


So forget your worries
Don't be so sad about me.
Don't go to the road so often
In an old-fashioned dilapidated overcoat.
-------------------------------
1924
-------------------------------

Стихотворение:

Письмо Матери
--------Сергей Есенин


Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.


Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.


И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.


Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.


Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.


Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.


Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, —
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.


И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.


Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
-------------------------------
1924 г.
-------------------------------