Листок - Михаил Лермонтов

Салам Кхан
Стихотворение: Листок - Михаил Лермонтов. Перевод на Бенгальском   и английском языках  - Салам Кхан,  2022 г.


Poem:
A leaf
====== Mikhail Lermontov


An oak leaf broke away from the branch of his native
And he rolled off into the steppe, driven by a cruel storm;
It withered and withered from the cold, heat and grief
And then, finally, came to the Black Sea.


Near the Black Sea, a young plane tree stands;
The wind whispers with her, caressing the green branches;
Birds of paradise sway on green branches;
They sing songs about the glory of the sea king - maiden.


And the wanderer clung to the root of the high plane tree;
Shelter for a while he prays with deep longing,
And so he says: “I am a poor oak leaf,
I matured before the time and grew up in a harsh homeland.


Alone and aimlessly around the world I've been running around for a long time,
I dried up without a shadow, I withered without sleep and rest.
Accept the stranger between your emerald leaves,
I know a lot of tricky and wonderful stories.


“What do I need you for? - answers the young plane tree, -
You are dusty and yellow - and you are not pair with fresh my sons.
You have seen a lot - but why do I need your fables?
My hearing has long been tired of the birds of paradise.


Go further; oh stranger! I don't know you!
I am loved by the sun, I bloom for him and shine;
I spread the branches across the sky here in the open,
And the cold sea washes my roots.
-------------------------------
1841
------------------------------


Стихотворение:

Листок
====== Михайл Лермонтов


Дубовый листок оторвался от ветки родимой
И в степь укатился, жестокою бурей гонимый;
Засох и увял он от холода, зноя и горя
И вот, наконец, докатился до Черного моря.


У Черного моря чинара стоит молодая;
С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская;
На ветвях зеленых качаются райские птицы;
Поют они песни про славу морской царь-девицы.


И странник прижался у корня чинары высокой;
Приюта на время он молит с тоскою глубокой,
И так говорит он: «Я бедный листочек дубовый,
До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.


Один и без цели по свету ношуся давно я,
Засох я без тени, увял я без сна и покоя.
Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных,
Немало я знаю рассказов мудреных и чудных».


«На что мне тебя? — отвечает младая чинара, -
Ты пылен и желт — и сынам моим свежим не пара.
Ты много видал — да к чему мне твои небылицы?
Мой слух утомили давно уж и райские птицы.


Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!
Я солнцем любима, цвету для него и блистаю;
По небу я ветви раскинула здесь на просторе,
И корни мои умывает холодное море».
------------------------------
1841 г.
********