Уильям Шекспир. Сонет 66

Татьяна Александринская
Устав от жизни, к смерти я взывал:
Ничтожество, одетое роскошно;
И нищета сражает наповал;
И веру лихо предаёт безбожник;

И почестей бесславный адресат;
И девственность, что подлинно продажна;
Достоинство оболгано стократ;
И сила станет немощной однажды;

Искусству власть подрезала язык;
И тупость поучает с умным видом;
И лгун на честность вешает ярлык;
И зло для доброты отныне – идол.

Устал от жизни – мне бы в мир иной,
Но горе без меня любви одной.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 66

      Tired with all these, for restful death I cry:
      As to behold desert a beggar born,
      And needy nothing trimmed in jollity,
      And purest faith unhappily forsworn,
      And gilded honour shamefully misplaced,
      And maiden virtue rudely strumpeted,
      And right perfection wrongfully disgraced,
      And strength by limping sway disabled,
      And art made tongue-tied by authority,
      And folly (doctor-like) controlling skill,
      And simple truth miscalled simplicity,
      And captive good attending captain ill:
          Tired with all these, from these would I be gone,
          Save that, to die, I leave my love alone.