Время горения - Асиф Альтаф

Салам Кхан
Стихотворение : Время горения - Асиф Альтаф, современный Бенгальский поэт. Перевод на русском и английском языках - Салам Кхан, март 30, 2024 г.

Стихотворение:


Время горения
---- Асиф Альтаф

Сжимая время между двумя пальцами
Я зажигаю спичку,


Поднимая ноги на ноги
я тяну счастье
И комфортно закрываю глаза;


Взгляды ваших круглых глаз, как,  утиные яйца,
Меня не волнует совсем;


Только время сжигает меня от предыдущих рождений,
Внутри зародилась тысяча языков пламени;


Однажды 'жизнь' похлопала меня по спине и сказала:
Сколько еще дней ты будешь так гореть?
Теперь выучи теорию поворота;

С уроками жизни
Зажигаю спичку перед лицом времени
И сделав кольцо дыма, поднимаю его в воздух.
------------------

21.03.24
Кхулна, Бангладеш.
------------------

Poem:

Poem :

Burning time
---- Asif Altaf

Squeezing time between two fingers
I light a match,


Putting  food upon foot
I'm drawing happiness
And I close my eyes in comfort;


The looks of your round eyes, like duck eggs,
I don't care at all;


Only time burns me from previous births,
A thousand flames appeared inside me;


One day 'life' patted me on the back and said:
How many more days will you burn like this?
Now learn the theory of turning;

With the lessons from life
I light a match in the face of time
And making a smoke ring, I lift it into the air.
------------------

21.03.24
Khulna, Bangladesh.
-----------------