Уильям Шекспир. Сонет 40

Татьяна Александринская
Избавь меня от чувств – себе возьми.
Что нового взамен получишь ты?
Любви сильней не ведал прежде мир –
Мне больно от сознания тщеты.

И, если отнял у меня мечту,
Не заподозрю в зависти тебя –
Но зря попрал поступком чистоту,
Грех совершив бездушно, не любя.

За кражу постараюсь я простить,
Хоть ценностью моей ты завладел;
Кто нелюбим, порой жестоко мстит:
Вражда – обременительный удел.

И пусть порок мораль перевернёт –
Друг другу мы не предъявляем счёт.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 40

      Take all my loves, my love, yea, take them all;
      What hast thou then more than thou hadst before?
      No love, my love, that thou mayst true love call;
      All mine was thine before thou hadst this more.
      Then if for my love thou my love receivest,
      I cannot blame thee for my love thou usest;
      But yet be blamed, if thou thyself deceivest
      By wilful taste of what thyself refusest.
      I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
      Although thou steal thee all my poverty;
      And yet love knows it is a greater grief
      To bear love's wrong than hate's known injury.
          Lascivious grace, in whom all ill well shows,
          Kill me with spites, yet we must not be foes.