Этьен де ла Боэси Уж не царит светила летний зной

Бойков Игорь
Этьен де ла Боэси (Боэти) (фр. ;tienne de La Bo;tie [lab;esi], устаревшее написание фамилии La Bo;tie; 1 ноября 1530, Сарла-ла-Канеда — 18 августа 1563, Жерминьян близ Бордо) — французский писатель и философ, гуманист, автор переводов Плутарха, Вергилия, Ксенофонта и Ариосто. Близкий друг Мишеля Монтеня, который называл его «вторым Бюде».

Уж не царит  светила летний зной
Над цвета осени Цереровым нарядом.
Мы с Маргаритой наслаждаемся прохладой
Остывших дней, дарящих нам покой.

Мы шествуем тропинкою лесной.
Амур ведёт, мы с ним шагаем рядом.
После хвои окидываем взглядом
Простор полей бескрайних золотой.

Заботы не гнетут и позабыть пора
Интриги королевского двора.
Медок, мой дикий край, где к счастью

И глаз, и души наши радует уют.
Вдали от мира мы нашли приют
От века нашего жестокого несчастий.

Ce jourd'huy du Soleil la chaleur alteree
A jauny le long poil de la belle Ceres :
Ores il se retire ; et nous gaignons le frais,
Ma Marguerite et moy, de la douce seree,

Nous tra;ons dans les bois quelque voye esgaree :
Amour marche devant, et nous marchons apres.
Si le vert ne nous plaist des espesses forests,
Nous descendons pour voir la couleur de la pree ;

Nous vivons francs d'esmoy, et n'avons point soucy
Des Roys, ny de la cour, ny des villes aussi.
; Medoc, mon pa;s solitaire et sauvage,

Il n'est point de pa;s plus plaisant ; mes yeux :
Tu es au bout du monde, et je t'en aime mieux ;
Nous s;avons apres tous les malheurs de nostre aage.