1-7 глава

Вячеслав Толстов
ГЛАВА. Страница.
 I - Родительские амбиции, 5. 2 - Клео, 10. 3- Кто может проанализировать кокетку? 15. 4-Танец на палубе, 20. 5- Её нежный враг,6 - Завуалированный намек, 7- Ревность без любви, 30 VIII - Мужчина, которого она любила, 37
 IX - Просто женщина,  X - Наблюдение за ночью, XI - В конце путешествия, 52
 XII - Эти Странные японцы! 54 XIII- Возвращение Такасимы домой, 59
 XIV - Спустя восемь лет, 60 XV-Нумэ, 64 XVI - Американская классика, 68
 XVII - "Все еще ребенок", 73 XVIII - Встреча, 76 XIX- Откровения, 79
 XX- Безразличие Синклера, 83 XXI - "Я? Я доверяю тебе", 86 XXII - Совет, 92
 XXIII- Боюсь ответить, 95 XXIV - Посещение чайных домиков, 99
 XXV- Разбитые надежды, 104 XXVI- Совесть, 108 XXVII- Исповедь, 110
 XXVIII- Японская гордость, 115 XXIX- Уединение, 117 XXX- Женская дипломатия,
 XXXI - Ужин варваров, 124 XXXII- Философия любви, 126
 XXXIII - Что это может быть за "Лаф"? 130 XXXIV- Заговорщики, 133
 XXXV- Передышка для Синклера, 136 XXXVI - Эти плохие джинрикиши, 139
 XXXVII - Эти хорошие джинрикиши, 38 глава-Опровержение пословицы, 144
 XXXIX-Любовь! 148 XL - Страстное признание,152 XLI - Трудная тема для обсуждения, 156 XLII-История, 160 XLIII-Истина пословицы, 163
44-Нуме ломается, 167 XLV-Пытается забыть,171 45гл.- Наблюдательный муж, 173
 XLVII- залив Мацусима, 176 XLVIII - Отвергнутый любовник, 180 XLIX - Ответ,
50 - Мяч, 51- Страшные новости,190.52- Трагедия,192.53-Маленькая героиня,194
54-Синклер наконец узнает правду, 198, LV - Снова влюбленные, 202
 LVI - Наказание, 206 LVIII- Жалость ко всему этому, 211 LVIII-Нервы миссис Дэвис, 214 59глава - Клео и Нуме, 217
ИЛЛЮСТРАЦИИ.Название. Страница.
ОНОТО ВАТАННА, ФронтисписНУМЕ-САН, 29КОТО, КИРИШИМА И МАЦУ, 101
ИГРАЮТ В КАРУТТУ, 117"НУМЕ ЛОМАЕТСЯ", 165КОТО НЕ ХОТЕЛ ЖЕНИТЬСЯ, 181
СИДЯТ ВМЕСТЕ, ВЗЯВШИСЬ ЗА РУКИ, 197НУМЕ И ДВЕ ЕЕ ПОДРУГИ КОТО И МАЦУ, 205
Мисс Нуме из Японии.[Иллюстрация: украшение]


ГЛАВА I.РОДИТЕЛЬСКИЕ АМБИЦИИ.


Когда Орито, сыну Такасимы Сачи, было всего десять лет, и Нуме,
дочери Ватанабэ Оми, крошечной трехлетней девочке, их отцы поговорили
совершенно серьезно о том, чтобы обручить их друг с другом, поскольку они были большими друзьями на протяжении многих лет, и это было самым заветным желанием в их жизни увидеть своих детей объединенными в браке. Они были очень богатыми людьми, и отец Орито был честолюбив, желая, чтобы его сын получил
необычайно хорошее образование, так что, когда Орито исполнилось семнадцать лет, он окончил токийскую государственную школу и посещал Императорскую
Университет. Примерно в это время, когда Орито был дома на каникулах,
они приехали в маленький городок, где они жили, и который был всего лишь
совсем недалеко от Токио, некие иностранцы с Запада, которые
арендовали землю у Сати и стали соседями ему и Оми.

Сачи всегда проявлял большой интерес к этим иностранцам,
со многими из которых он довольно часто встречался, находясь по делам в Токио, и он был очень доволен своими новыми арендаторами, которые, несмотря на их варварские манеры и одежда, казался добродушным и дружелюбным. Часто по вечерам они с Оми шли через долину к своим соседям
домой и очень внимательно слушали их рассказы о своих
домой, в Америку, которая, по их словам, была величайшей страной в мире.
Через некоторое время незнакомые люди ушли, хотя ни Сачи, ни Оми их не забыли
и очень часто говорили о них и о своем чужом
доме. Однажды Сачи очень серьезно сказал своему другу:

"Оми, эти чужеземцы много рассказывали нам о своей незнакомой стране и говорили о прекрасных школах там, где преподаются всевозможные науки. Что скажете вы, что я действительно посылаю своего недостойного сына Орито в эту Америку, чтобы он мог повидать многое в мире, а также стать великим ученым, а позже возвращайся, чтобы выдать замуж свою благородную дочь?
Оми был в восторге от этого предложения, и двое друзей поговорили.
и составили план, а затем послали за парнем.

Орито был юношей необычайной красоты. Он был высоким и стройным; его лицо
было бледным и овальным, с чертами тонкими, как у девушки. Его лицо
было не просто красивым; в нем было что-то еще,
определенный бесстрастный взгляд, который делал его почти пугающим в своей
удивительной непроницаемости. Оно не было невыразительным, но
нечитаемым - лицо человека с благородной кровью кадзоку и
Самурай - бледный, утонченный и бесстрастный.

Войдя, он низко и учтиво поклонился и сказал несколько слов
вежливого приветствия Оми чистым, мягким голосом, который был очень приятен.
Глаза Сачи заискрились от гордости, когда он посмотрел на своего сына. В отличие от Орито,
он был очень импульсивным человеком и, не подготовив мальчика, поспешил
сразу рассказать ему об их планах на его будущее. Пока его отец говорил
Лицо Орито не меняло своего спокойного, серьезного внимания,
хотя он был необычно тронут. Он только сказал: "Что с Нуме, мой
отец?"

Сачи и Оми лучезарно посмотрели на него.

"Когда ты вернешься из этой Америки, я отдам тебе Нуме в жены",
сказал Оми.

"И когда это произойдет?" - тихо спросил Орито.

"Через восемь лет, сын мой, и ты получишь всевозможные знания
там, которые невозможно получить здесь, в Токио или на Кюсю, и
способ обучения будет отличаться от того, которому учат где-либо в Японии.
Ты получишь иностранное образование, а также то, чему научился здесь
дома. Оно должно быть основательным, и поэтому на это уйдет несколько лет.
Ты должен немедленно подготовиться, сын мой; я желаю этого ".

Орито грациозно поклонился и поблагодарил своего отца, заявив, что это было
главным желанием его жизни - во всем повиноваться воле своего родителя.

Нуме был очень странным ребенком. В отличие от большинства японских девушек, она
была порывистой и своенравной. Ее мать умерла, когда она родилась, и
у нее никогда не было никого, кто мог бы направлять ее, так что она выросла
беспечной, счастливой, которой поклонялись слуги ее отца,
но полностью зависящая от Орито во всех своих маленьких радостях. Орите ее
только компаньон и друг, и она верила слепо в него. Она сказала ему,
все ее маленькие неприятности, а он, в свою очередь, пытался многому научить ее,
ибо, хотя их отцы намеревались обручить их друг с другом, как
когда они стали достаточно взрослыми, Нуме все еще была всего лишь десятилетней девочкой,
в то время как Орито был высоким мужчиной-юношей почти восемнадцати лет. Они очень любили
друг друга; Орито любил Нуме, потому что однажды она должна была стать
его маленькой женой, и потому что она была очень умной и хорошенькой; в то время как Нуме
любил большого Орито с гордостью, которая была жалкой в своей уверенности.

В тот день Нуме долго ждал прихода Орито, но мальчик ушел
пересек долину и бесцельно бродил среди холмов,
пытаясь решиться пойти к Нуме и сказать ей, что меньше чем через
через неделю он должен покинуть ее и свой прекрасный дом на восемь долгих лет.
На следующий день над маленьким городком разразилась сильная буря, и Нуме
не смогла пойти в школу, а поскольку Орито не пришел, она стала
очень беспокойной и беспокойно бродила по дому. Так она жаловалась
горько отцу, что Орито не пришел. Затем Оми, забыв про все
остальное сохраните большое будущее в магазин за его будущим зятем, сказал
она посвятила их в свои планы. И Нуме выслушала его, не так, как Орито,
со спокойным лицом, потому что ее лицо было бурным и непокорным, и она
подскочила к отцу и резко схватила его руки в свои маленькие
те, кто страстно кричит:

"Нет! нет! отец мой, не отсылай Орито прочь".

Оми был шокирован таким проявлением неподобающего поведения и встал с достоинством
, приказав дочери оставить его, и Нуме выскользнул
, слишком ошеломленный, чтобы сказать что-то еще. Примерно через час после этого вошел Орито,
и обнаружил ее свернутой в очень жалкую кучку, с головой
на подушке и заливается слезами.

"Тебе не следует плакать, Нуме", - сказал он. "Тебе лучше улыбнуться, потому что видишь,
Я вернусь великим ученым и расскажу вам обо всем, что я видел
о людях, которых я встретил, о странных мужчинах и женщинах ". Но на этом
Нуме оттолкнула его от себя и заявила, что не желает слышать об этих
варварах, и гневно сверкнула на него глазами, на что Орито
заверил ее, что ни одна из них не будет и вполовину такой красивой или милой, как его
маленький Нуме - его цветок сливы; ибо слово Нуме означает цветок сливы в
Японский. Наконец Нуме пообещала быть очень храброй, и в тот день, когда Орито уехал,
она плакала только тогда, когда никто не мог ее видеть.

И так Орито отплыла в Америку и поступила в отличный колледж под названием
- В Гарварде. А маленькая Нуме осталась в Японии, и поскольку там не было
Орито, которому она могла бы поделиться своими мыслями, она стала очень подавленной и тихой, так что
мало кто узнал бы в ней веселую, своенравную маленькую девочку, которая
следовал за Орито повсюду, как сама его тень. Но Нуме никогда не забывала
Орито ни на одно короткое мгновение, и когда все остальные в доме крепко спали
, она лежала без сна, думая о нем.




ГЛАВА II.

КЛЕО.


"Нет смысла смотреть туда, моя дорогая. У Таки нет сердца, которое можно было бы разбить - никогда
не знал японца, у которого, если уж на то пошло, были бы ... холодные существа, большинство из
них. "

Говоривший небрежно прислонился к ограждению и посмотрел
полунасмешливо на девушку рядом с ним. Она дерзко вскинула голову, когда ее
спутник обратился к ней, и умышленный легкий взмах ее подбородка был таким
милым и порочным, что мужчина откровенно рассмеялся.

"Тебе нет необходимости отвечать словами", - сказал он. "Этот злой, своенравный"
Твой взгляд не предвещает ничего хорошего для японского ... э-э ... сердца".

"Я хотела бы познакомиться с ним", - медленно и совершенно серьезно сказала девушка.
"На самом деле, он очень хорош собой".

- О, да, я полагаю, что так - для японца, - перебил ее спутник.

На мгновение девушка посмотрела на него с нескрываемым отвращением.

"Как глупо ты, том!", - сказала она, нетерпеливо; "а если это делает
малейшая разница _what_ национальности он принадлежит. Могучие много вы
знаю о японцах".

Том поник перед этим нападением, и девушка воспользовалась этим, чтобы сказать:
"Теперь, Том, я хочу знать мистера...э-э-э...Такашиму. _как_ зовут! Иди, как подобает
хорошему мальчику, которым ты и являешься, и приведи его сюда ".

Том расправил плечи.

"Я совершенно, полностью, и в целом _refuse_, чтобы познакомить вас, молодые
леди, к любым другим человеком на борту этого парохода. Почему, по которой ты
туда не будет мужественный человек на борту, когда мы приедем
Япония".

"Но вы сказали, Г-та--Такасима, или такие, как ты его называешь, не было
сердце".

"Верно, но ты можешь создать его. Я очень сильно в тебе уверен, ты знаешь".
"О!

Том, не будь смешным сейчас. Ужасная вещь!" - воскликнул он. - "Ты знаешь, я очень уверен в тебе". "О! Я верю, что ты просто
хочешь, чтобы тебя уговорили.

Добродушное, светлое лицо Тома на мгновение расплылось в широкой улыбке.
Затем он попытался откашляться.

"_ всегда_ не любила, когда ее уговаривали", - он поперхнулся.

"Хм!" Девушка на мгновение посмотрела на воду, размышляя. Потом она
встал и посмотрел тому в лицо.

"Том, если ты не я пойду и поговорю с ним без
введение."

"Лучше попробовать это", - сказал том, возмутительно. - Ну, ты бы его так шокировал.
он бы год не мог прийти в себя. Ты не знаешь этих японцев так, как знаю я,
моя дорогая - в нашем колледже их десятки - ужасно строгие в вопросах
этикета, манер и прочей такой ерунды.

"Да, но я бы сказал ему, что это американский обычай".

- Такашиму не проведешь, моя дорогая. В Америке уже восемь лет - кое-что знает.
думаю, пару вещей.

Такашима, молодой японец, посмотрел на них непроницаемым,
спокойным взглядом, свойственным японцам высшего класса. Его глаза слонялись по
красивое лицо девушки, и он перешел на шаг ближе к ним, как
джентльмен в прохождении стояли в передней, и на мгновение спрятал их от него.

"Сейчас он смотрит на нас", - невинно сказала девушка.

Том на мгновение уставился на нее округлившимися глазами.

"Откуда, черт возьми, ты это знаешь? Твоя голова повернута вправо от него.

Снова дерзкий маленький вскинул подбородок был весь ответ девушки.

"Он прямо рядом с нами сейчас. Том, прошу, прошу ... теперь это ваш шанс", - она
добавил, Через минуту.

Японцы имели достаточно близко к ним. Он все еще смотрел на
лицо девушки, как будто в восторг своей красотой. Внезапно
С моря налетел ветер и подхватил красную накидку, которая была на ней, дико раздувая ее
вокруг нее. Он покачал богатом золотом ее волос в чудесный мягкий
блестящие волны о ее лице, как она тщетно пыталась удержать шапочка
на ее голове. Это был внезапный дикий ветер, с каким часто сталкиваешься в
море, длящееся лишь мгновение, но в этот момент почти поднимающее человека
с палубы. Девушка, которая, затаив дыхание, цеплялась за перила
, повернулась к Такашиме, ее щеки пылали от возбуждения, и
когда сильный порыв ветра утих, они улыбнулись друг другу в лицо.

Том смягчился.

"Hallo! Такие ... ты там?" сказал он сердечно. "Думал, ты будешь укладывать
вверх. Ты хороший моряк, я вижу". Затем он повернулся к девушке и
сказал очень серьезно, как будто они никогда даже не обсуждали эту тему
в качестве представления: "Клео, это мой старый друг по колледжу, мистер
Такашима ...Таки, это моя кузина, мисс Баллард.

- Не могли бы вы сказать мне, почему, - очень серьезно спросил молодой японец, - вы
не хотели, чтобы я знал вашу кузину?

"Не обращайте внимания на Тома", - смущенно ответила девушка, поскольку тот
джентльмен демонстративно выбросил свою сигару; и она увидела по его лицу
что он намеревался сказать что-то, что ввело бы Такасиму в заблуждение, поскольку он
часто рассказывал ей о прямых, серьезных и странных вопросах, которые задавал
японец, и о том, как у него вошло в привычку уводить его с
пути, просто ради забавы, и потому, что Такашима взял
все так серьезно.

"Почему..." - сказал Том, - "Дело в том, что моя кузина...
кокетка!"

"Том!" - воскликнула девушка с пылающими щеками.

- Флирт! - задумчиво повторил японец. - Ах! Мне не нравится
флирт - это нехорошее слово, - мягко добавил он.

"Том просто дразнит меня", - сказала она и добавила: "Но как ты узнал, что Том
не хотел, чтобы ты знакомился со мной?"

"Я слышал, как ты сказала ему, что хочешь познакомиться со мной, и я сам очень удивляюсь
почему он не захотел".

"Я заранее пожалел тебя, Таки", - злобно сказал Том, а затем
видя по лицу девушки, что она всерьез обижается, он
добавил: "Ну, по правде говоря ... э ... Клео-это-так-молодой, не знаешь.
Никто не сможет представить их родственниц многие из их мужской
друзья. Вы понимаете. Именно так вы однажды сказали мне об этом.

- Да! - сказал Такашима. - Я помню, что рассказывал вам об этом. Тогда я
очень польщен знакомством с вашим родственником.

Когда Том отошел и оставил их вдвоем, чувствуя, что боится доверять самому себе
из-за страха, что сделает все только хуже, он услышал нежный голос
Японец очень тихо говорил девушке:

"Я очень рад, что ты не флиртуешь. Мне не нравится это слово. Оно
Американское?"

Том усмехнулся про себя и погрозил Клео кулаком в притворной угрозе.




ГЛАВА III.

КТО МОЖЕТ АНАЛИЗИРОВАТЬ КОКЕТКУ?


Клео Баллард была кокеткой; такой соблазнительной, яркой, милой, опасной
кокеткой. Она не смогла бы сосчитать своих поклонников, потому что среди них были бы
все, кто ее знал. Такой веселой, счастливой девушкой, какой она была;
она всегда искала счастья и находила его только в
восхищении и обожании своих жертв; ибо, в конце концов, они и были жертвами
потому что, хотя обычно они были готовы обожать в
начав, она, тем не менее, в конце концов разрушила их надежды; ибо такова
природа кокеток. У нее была странная, парадоксальная натура. Она
поставил бы себе, возможно перейти в милях от своего пути, ради
новым обожателем, но тот, чье сердце она знала, что будет буря, и тогда, возможно,
перерыв. Она делала это весело, бездумно, так же бессовестно и
порывисто, как срывала с рук маленькие шелковые перчатки, потому что
их нелегко было снять. И все же, несмотря на это, это разбило ей сердце
(и, в конце концов, у нее было сердце) видеть самого подлого, самого
ничтожный из созданий, испытывающих боль или неприятности. Со смехом она дергала
струны сердца, пока они не ныли от боли, и удовольствие смешивалось; но
когда бедное сердце разрывалось от напряжения, тогда она бежала, дрожа
уйти и спрятаться, потому что пока она не видела боли, она
не чувствовала ее. Кто может анализировать кокетку?

И тогда она была очень красива, как все кокетки. У нее были
выгоревшие на солнце золотисто-каштановые волосы, темно-каштановые ночью и в тени,
ярко-золотистые днем и на свету. Ее глаза были темно-синими,
мрачные, нежные глаза порой, злой, озорной, насмешливый взгляд на
другие. Об остальных чертах ее лица вам знать не обязательно, потому что, когда вы
молоды и у вас чудесные глаза, блестящие, волнистые волосы и ровные черты лица, будьте
уверены, что вы очень красивы.

Клео Баллард была красива, с очаровательной, разносторонней, переменчивой,
совершенно завораживающей красотой американской девушки - американской красавицы.

И теперь у нее появился новый поклонник, возможно, новый... любовник. Он был таким непохожим
на остальных. Ей было легко играть с собой и отворачиваться
от своих многочисленных американских поклонников, потому что большинство из них участвовали в игре
из сердец с открытыми глазами, и с самого начала знали, что девушка
всего лишь играла с ними. Но как ей было обращаться с тем, кто верил
каждому ее слову, произнесенному весело или нет, и кто в своей
мягкой, неприкрытой манере даже с самого начала не пытался
скрывать от нее тот факт, что он так сильно восхищался ею?

С тех пор Тома Балларда была введена Такасима с ней, он
был с ней почти постоянно. Из всех мужчин, молодых и старых, которые
ухаживали за ней на пароходе, она открыто отдавала предпочтение японцам. Большинство
Японцы свою долю самомнения. Такашима не было недостатка в
это. Это было приятно для него должна быть выделена каждый день как один
красивая американская девушка предпочла ее. Ему нравилось, что
она не стала смеяться или так шутят, когда с ним, но часто стала еще
так же серьезно, как он, и он даже с удовольствием слушал ее курносый ее
почитателей для его же блага.

"Клео, - сказал ей однажды Том Баллард, когда японец на мгновение отошел от нее.
- сжалься над Такасимой; пощади его, как хотела бы, чтобы пощадили тебя.
пощадили".

Она слегка покраснела от этих шутливых слов и посмотрела на улицу.
море.

- Ну что ты, Том! он понимает. Разве ты не говорил, что прожил восемь лет в
Америке?

Том вздохнул. - Женщина! женщина! неисправимый, безответный тварь!"

Через некоторое время Клео сказала, почти умоляюще, как будто она пытается
защитить себя от некоторых обвинение:

"Правда, Том, он такой милый. Я ничего не могу с собой поделать. Вы не
ни малейшего представления, как это чувствует, чтобы иметь какой-либо одной-ни одной, как это-на
грани того, чтобы быть в любви с вами".

Такасима вернулся к ним и сел рядом с девушкой.

- Сегодня вечером, - сказал он ей, - они будут танцевать на палубе. Группа
сыграть концерт для нас".

Клео причудливо улыбнулась его ломаному английскому, потому что, несмотря на долгое
пребывание в Америке, он все еще запинался в своей речи.

- Вы танцуете? - спросила она с любопытством.

- Нет! Мне больше нравится смотреть с тобой.

- Но я танцую, - поспешно вставила она.

Лицо Такашимы вытянулось. Он посмотрел на нее так удрученно, что она рассмеялась.
- Жизнь для вас так серьезна, не так ли, мистер Такашима? Каждая мелочь
важна.

Он серьезно согласился с ней, глядя почти удивлен, что она должна
учитывайте это странно.

"Мы всегда учили", - сказал он, мягко, "что это мелочи
о жизни, которая порождает большое; что без малого у нас может не быть
большого. Итак, следовательно, мы, японцы, измеряем даже самые маленькие вещи
точно так же, как мы делаем большие вещи ".

Позже Клео повторила эту речь Тому и англичанину, который
уделял ей много внимания. Они оба рассмеялись, но ей стало
немного стыдно за то, что она это повторила.

"Я полагаю, что, значит, у вас не будет танцевать", - сказал англичанин. Клео не
специально похожим на него. Она твердо намеревалась танцевать в тот вечер, но
противоположный настрой заставил ее ответить: "Нет; думаю, я не буду".

Она взглянула туда, где молодой японский сел, чуть в стороне от
другие. Его кепка была надвинута на глаза, Но девушка чувствовала, что он был
наблюдал за ней. Она снова пересекла палубу и села рядом с ним.

- Ты будешь рад, - спросила она его, - когда мы доберемся до Японии?

На мгновение по его лицу пробежала тень, прежде чем он ответил.

- Да, мисс Баллард, очень рад. Моя страна очень красива, и я очень хочу
снова увидеть свой дом и своих родственников.

"Ты не похож на большинство японцев, которых я встречала", - медленно произнесла она,
с интересом изучая его лицо. "У тебя глаза больше, а черты лица
более регулярно.

"Это очень вежливо с вашей стороны", - сказал он.

Девушка рассмеялась. "Нет! Я сказала это не из вежливости, - запротестовала она,
- а потому, что это правда. Ты действительно очень хорошо выглядишь, как сказал бы Том.
- она застенчиво замолчала на мгновение, а затем добавила: - Для...для
Японца.

Такашима улыбнулся. "У некоторых японцев не очень маленькие глаза.
Они есть у очень немногих представителей класса кадзоку. О том, что иметь их красивее, мы в Японии не говорим.
они большие ".

"Значит, - лукаво заметила девушка, - в Японии тебя не считают красивым".

На этот раз Такашима откровенно рассмеялся.

"Я постараюсь быть скромным", - сказал он. "Поэтому я позволю _ тебе_ быть
судьей, когда мы прибудем туда. Если ты считаешь, что я, как ты говоришь, красив,
то так и должно быть ".




ГЛАВА IV.

ТАНЦЫ НА ПАЛУБЕ.


В тот вечер палубы представляли собой торжественное представление. На каждом доступном месте
по всей палубе были развешаны японские и китайские фонарики
и флаги всех наций. Группа начала играть, даже когда они
пока были на ужине, и под звуки музыки плыли в
столовая, действуя в качестве закуски к пассажирам, и давать им
предвкушение приятного вечера в запасе. Около семи часов
гости, одетые в вечерние костюмы, начали прогуливаться по палубе, и по мере того, как
темнота постепенно прогоняла свет, топот изящных ножек смешивался с
под звуки музыки, шелест моря и вздохи ветра
. Освещенная только луной и раскачивающимися фонарями, сцена на палубе
была прекрасна, как картинка из сказочной страны.

Клео Баллард не танцевала. Она сидела в укромном уголке
с Такашимой. Ее взгляд часто блуждал по веселым танцорам, и ее
маленькие ножки временами едва держались на месте. И все же это было по ее собственной воле.
по доброй воле она не танцевала. Когда она впервые вышла на палубу, ее
вскоре окружили нетерпеливые молодые люди, готовые стать ее партнерами в танце
. Девушка, смеясь, стояла среди них, отвечая на этот вопрос
с дерзким остроумием и остроумными репликами, презирая того (когда он этого заслуживал),
и глядя на других безымянными глазами. И пока она стояла там, смеясь
и весело разговаривая, мимо нее прошла девушка и сделала какое-то легкое замечание.
Она не разобрала слов. Через несколько мгновений она увидела ту же девушку.
сидел наедине с Такашимой, и в глазах Клео появилось странное упрямство.
Когда она отвела взгляд.

"Не приставайте ко мне, мальчики", - сказала она. - Не думаю, что мне хочется танцевать прямо сейчас.
 Может быть, позже, когда стемнеет. Думаю, я все-таки посижу немного.
во всяком случае.

Она нашла дорогу туда, где сидели Такасима и мисс Мортон. Мисс
Мортон что-то очень оживленно говорила, а японец отвечал
рассеянно. Когда Клео подошла к нему сзади и на мгновение положила руку на
спинку его шезлонга, он вздрогнул.

- А, это ты? - тихо спросил он. - Разве ты не говорила, что будешь
танцевать?

"Это еще немного рано", - ответила девушка. "Увидеть солнце и не
ушли вниз. Давайте смотреть".

Они придвинули свои шезлонги поближе к ограждению и смотрели
на умирающий закат.

- Это самое прекрасное, что есть на земле, - сказала Клео Баллард, и она
неопределенно вздохнула.

Японец повернулся и посмотрел на нее в полутьме.

"Нет! _ ты_ красивее", - сказал он, и его лицо было красноречиво по
своей серьезности. Девушка отвернулась.

"Расскажи мне о женщинах в Японии", - попросила она, меняя тему.
"Разве они не очень красивы?"

Задумчивое лицо Такашимы смотрело на океанскую пустыню. - Да, - медленно произнес он.
- Я всегда так думал. И все же никто из них не так
красив, как ты ... или... или... так добр, - нерешительно добавил он.

Уважение этого человека опьянило Клео. Она знала всех достойных внимания мужчин на борту
- знала многих из них в Америке. Она сама устала, ей было скучно,
флиртовать с ними. Сейчас для нее было освежением пробудить
восхищение - сентиментальность - в этом молодом японце, потому что они сказали
ей, что он всегда так искусно скрывал свои эмоции. Ни на мгновение не
она даже самой себе признала, что это было больше, чем просто мимолетное увлечение
она испытывала к нему. Она не могла не то что он восхищался ей, она сказала
сама, восхищение и дань уважения были с ней как солнце и дождь
цветы. То, что Такашима никогда не сможет быть для нее кем-то по-настоящему, она
прекрасно знала; и все же, со свойственной женщине извращенностью, она ревновала даже к себе
при мысли, что любая другая женщина должна иметь хоть малейшее представление о нем
. Странно, но факт, что женщина часто требует помещение
дань уважения и любви к мужчине она не сама реальная любовь, а лишь
из-за того факта, что он действительно любит ее. Ее возмущает даже малейшее
сомнение в его преданности ей, даже несмотря на то, что она сама невозможна
для него. Именно потому, что ей показалось, что она видит в мисс Мортон соперницу,
на мгновение ею овладело желание полностью завладеть им.
пока она будет с ним.

Когда мисс Мортон, которая вскоре поняла, что ее не ждут, извинилась
за то, что покидает их, Клео повернулась и очень мило сказала:
"Пожалуйста, не стоит об этом".




ГЛАВА V.

ЕЕ НЕЖНЫЙ ВРАГ.


Врагов часто легче нажить, чем друзей. Фанни Мортон не была
приятно врагу. Она была одной из тех женщин, которые постоянно
на взгляд из-за интересующие вас объекты. Она была заинтересована в
Такасима, как почти каждый, кто встречался с ним. Во-первых,,
Такасима был желанным человеком для знакомства; выпускник Гарвардского университета
, с безупречными манерами и высоким происхождением, богатый,
культурный и даже симпатичный. Более того, врожденная доброта и
чистота характера молодого человека отразились на его лице. Фактически,
он был самым желанным человеком для знакомства с теми, кто направлялся в
Земли восхода. Что он может обеспечить им блюдо для всех желанной
места в Японии, они знали. По этой причине, если не по какой-либо другой, Такасима
был популярен, но пассажиры искали его больше из-за искренности молодого человека
и его мягкой вежливости по отношению ко всем
его выгнали и много о нем говорили на пароходе. И отчасти это было потому, что
он был настолько популярен, что Клео Баллард, с обычным женским тщеславием,
нашла его вдвойне интересным. В его щадящим способом он сохранил все
их, как и его друзья, несмотря на то, что он прилепился
почти полностью из-за мисс Баллард. С другой стороны, девушка
немало пострадала от злобной ревности некоторых женщин-пассажиров
, которые сделали ее мишенью для всей своей злобы. Но
ей это скорее нравилось, чем нет.

"Большинству людей я не нравлюсь так, как вам, мистер Такашима", - сказала она
однажды. На мгновение он выглядел озадаченным, и она добавила: "Это
потому что мне не все нравятся. Тебе должно быть лестно, что ты мне нравишься
".

Фанни Мортон не могла простить Клео того, что вечер был наполовину прерван.
хоп. Несколько дней спустя она сказала группе женщин, когда они откинулись на спинки шезлонгов, лениво наблюдая за беспокойными волнами:
"Интересно
что за маленькую игру затеяла Клео Баллард с юным Такасимой?

Она рассказала им о разговоре на палубе, о том, что молодой японец обращался к ней с
особой фамильярностью и почтением, и о цветистых,
хотя и искренних комплиментах, которые он ей сделал.

"Она, должно быть, влюблена в него", - предположил один из участников вечеринки.

"Нет, это не так, - возразил старый знакомый Клео, - "потому что
Клео не могла быть влюблена ни в кого. У девушки никогда не было сердца."

"Я думал, она помолвлена с Артуром Синклер, и вышел, чтобы присоединиться
с ним в Токио," положить в тревожный выглядящую женщину, которая провела
почти весь рейс на спину, стесняясь свежий
Волнение морской болезнью всякий раз, море есть хоть немного грубо. Это
удивительно, сколько информации часто удается вытянуть из одного из
этих инвалидов. На протяжении большей части путешествия они просто
слушают все о себе, и, как правило, остальные склонны
считать их пустышками. Затем, ближе к концу путешествия,
они удивят вас своими знаниями по вопросу, который никогда не был решен
.

- Это новость, - сказала старая знакомая Клео, выпрямляясь в кресле.
Она смотрела на маленькую женщину с нескрываемым изумлением. - Кто сказал
тебе, моя дорогая?

"Мне показалось, я слышала, как она обсуждала это со своей кузиной на днях", - ответила
женщина с видимым удовольствием оттого, что теперь она стала объектом
интереса.

- Дорогая, - повторил старый знакомый еще раз, поселив ее достаточно
форма в кресле холст", на самом деле, я должен быть тупым, чтобы не иметь
догадался об этом. Почему, конечно, теперь я понимаю. Полагаю, именно это все это
означало в Вашингтоне пышность. Именно поэтому ее мать была
так таинственно тревожит Клео, - и я должен сказать это сейчас ... возмутительно
флирт с японцами. Каждый раз, когда ей удавалось выйти на палубу
а, бедняжка, такое случалось нечасто за все время плавания до сих пор
, она отзывала Клео от мистера Такашимы, и я даже слышала
она упрекает ее и возражает ей. Так! так!

Фанни Мортон, улыбаясь, ускользала с вечеринки.




ГЛАВА VI.

ЗАВУАЛИРОВАННЫЙ НАМЕК.


Всегда, после ужина, молодые японцы приходят на палубе,
вообще закончил свою трапезу раньше, чем большинство других, и редко
сидя через восемь или десять блюд. Как и остальные его соотечественники
, он был страстным любителем природы. Закаты, пожалуй, более
красивы на море, когда они целуются и отражают свою удивительную красоту в
океане, чем где-либо еще.

Фанни Мортон нашла его в его любимом кресле - прислонившись спиной к маленькой
нише, его маленькие, с изящным маникюром пальцы покоились на спинке стоящего перед ним
стула.

Она подтащила к себе стул и села рядом с ним.

"Ты эгоист, господин Такашима, - сказала она, - чтобы полюбоваться закатом все
в покое".

"Ты не понравится тоже?" спросил он вполне серьезно. "Мне это очень нравится
лучше, правда", - продолжил он, видя, что она пришла говорить
чем любоваться закатом, "смотреть на небо и воду, а
чем поговорить. В высшей степени странно, но с наступлением вечера в море не так хочется разговаривать, как на суше.
"

"И все же, - сказала мисс Мортон, - я часто слышала голос мисс Баллард.
разговаривая с вами по вечерам".

Японец на мгновение замолчал. Затем он сказал очень просто и
честно: "Ах, да, но я предпочел бы услышать ее голос, чем что-либо еще на свете"
. Она отличается от меня.

Девушка слегка покраснела от нетерпения.

"Большинство мужчин любят флирт", - резко сказала она.

Японец улыбнулся спокойно, уверенно.

"Да, возможно", - сказал он неопределенно, намеренно вводя ее в заблуждение.

Их прервал сердечный голос Тома Балларда.

- Ну, - весело сказал он, - я думал, что найду Клео с тобой, Таки.
и затем, галантно улыбнувшись мисс Мортон, добавил: - Но, право, я вижу, ты
стал "металл более привлекательным". - Он подмигнул и продолжил: - Двоюродные братья - это
привилегированные существа. Могут сказать много такого, на что никто другой не осмелится.

Лицо Фанни Мортон просветлело. Она была хорошенькой девушкой со светло-каштановыми
волосами и ярким, резким лицом.

- О, мистер Бэллард, вы мне льстите. Что бы сказала мисс Клео?

Том почесал в затылке. "Осмелюсь сказать, она бы доказала, что я
был ... лжецом".

Такасима совершенно не обратил внимания на игру слов, который был
поглощен собственными грезами. Затем до его ушей донеслись резкие слова мисс Мортон.
Он обернулся, чтобы услышать, что она говорит. Она упомянула
имя его старого американского друга, который несколько лет назад уехал в Японию
перед.

"Я думаю," мисс Мортон сказал: "она будет очень рада, когда
путешествие уже закончилось". Здесь она остановилась, и Том подсказал ей:
быстрый вопрос: "Почему?"

"О! ради Артура Синклера", - парировала она и, смеясь, ушла
они.

Том небрежно повернулся к Такашиме. - Помнишь Синклера, Таки? Отличный парень.
парень из Гарварда... участвует во всех гонках... гребет... все идет своим чередом...
на самом деле, отличный парень во всех отношениях?

"Да".

"Приятный... парень".

"Да".

- Э-э... Клео... то есть, вы знаете, мы с Клео его старые друзья.

Лицо Такашимы по-прежнему оставалось загадочным.

Клео болела голова в тот вечер, и она возвращается к своей каюте
после ужина. Вода была грубая, и мало кто из пассажиров остался на
палуба. Довольно поздно вечером, Том пошел вверх. Мрачная, молчаливая фигура
Японец все еще был там. Он не двигался.

"Одиннадцатый час", - окликнул его Том, и мягко модулированный голос
японец ответил: "Да, я скоро уйду на пенсию".




ГЛАВА VII.

РЕВНОСТЬ БЕЗ ЛЮБВИ.


На следующий день Клео собрала Такашиму, потому что он был необычно тихим, и
спросила его о причине. Он повернулся и посмотрел ей прямо в глаза.

"Вы скажите, Мисс Баллард, - сказал он, - почему Мистер Синклер будет так
вне себя от радости, что ты приехал в Японию?"

Неожиданный вопрос испугал девушку. Она сильно покраснела, почти гневно.
покраснела и на мгновение замолчала. Затем она взяла себя в руки.
и сказала: "Он наш очень близкий друг".

Японка задумчиво посмотрела на нее. На ее лице появился румянец смущения
. Он снова задал ей вопрос очень прямо, по-прежнему не сводя глаз
с ее лица.

- Скажите мне, мисс Баллард, вы флиртуете только со мной?

Клео на мгновение отвернулась. С усилием она повернулась к нему,
легкий ответ вертелся у нее на кончике языка. Что-то в серьезном,
вопросительном взгляде молодого человека задержало ее на мгновение и изменило ее настроение
ответ. Ее голос был очень тихим:

"Нет", - сказала она. "Пожалуйста, не верьте мне в это".

Она поняла, что кто-то пытался настроить его против нее.
Ее глаза увлажнились - возможно, от жалости к себе, потому что в тот момент
кокетство в ней было подавлено, и естественная симпатия, почти сентиментальность,
которую она испытывала к Такашиме, была превыше всего. Между ними повисло молчание.
Через некоторое время Такашима нарушил его, сказав очень мягко: "Вы простите
меня, мисс Баллард?"

- Мне нечего прощать.

- Ах, да, - печально сказал Такашима, - потому что я так недооценил тебя? Его
голос прозвучал полувопросительно. Глаза девушки наполнились слезами.

"Давай больше не будем говорить об этом", - продолжил он, заметив ее огорчение
и смущение. "Я придвину твой стул сюда, и мы поговорим.
О чем мы будем говорить? Об Америке... о Японии? О тебе ... и обо мне?

"Моя жизнь-это неинтересно, - сказала она, - давайте не будем говорить об этом
в эту ночь, - но расскажи мне о твоей, а не. Вы, должно быть, очень немного
довольно воспоминаний Японии. В конце концов, восемь лет - не такой уж большой срок.
в конце концов."

"Нет; это правда, и все же человек может стать почти другим существом"
за это время. Он задумчиво помолчал. "Все-таки, у меня много красивых
воспоминания о моем доме-все мои воспоминания, по сути, являются сладкие от него".
Он снова сделал паузу, чтобы подумать, и медленно продолжил: "У меня также останутся
прекрасные воспоминания об Америке".

"Да, но они будут другими, - сказала девушка, - потому что, конечно,
Америка - не твой дом".

"Часто, хотя, хотелось бы,--назовем это-для страны
что не является нашим собственным, но где мы жили некоторое время," он
вернулся быстро.

"Тогда, если Япония так прекрасна, как о ней говорят, я, несомненно, буду
тосковать по ней, когда вернусь в Америку".

Румянец появился на оживленном лице молодого человека.
"Ах! Мисс Баллард, возможно, если вы скажете, что когда вы жили
там некоторое время, я мог бы найти мужество, чтобы сказать то, что я сейчас не могу сказать.
Я хотел бы прежде всего знать, как вам нравится мой дом".

Девушка заложила руки за голову и откинулась на спинку шезлонга
внезапным нервным движением.

- Давайте подождем до тех пор, - поспешно сказала она. "Лучше скажи мне сейчас, какое у тебя самое прекрасное воспоминание о Японии?"
"Самое приятное мое воспоминание, - сказал он, - связано с маленькой девочкой по имени Нуме. Ей было всего десять лет, когда я ушел из дома, но она была яркой и
красивой, как дикие птицы, которые летают над долинами и строят свой
дом неподалеку от того места, где мы жили ".

[Иллюстрация: НУМЕ-САН. СТРАНИЦА 32.]

На лице девушки появился румянец. Она нервно зашевелился, и там
немного неуверенных в своей речи, как она сказала: "Тома однажды сказал мне
ее ... он сказал, что ты ему сказал ... что ты сказал ему,--Вы были обручены
с ней."Она ожидала, что на мгновение он смутится, но его лицо было таким же
спокойным, как всегда.- Я не узнаю этого, пока не окажусь дома. Мои планы еще не сформированы. Он посмотрел ей в лицо. - Они во многом зависят от тебя, - продолжил он.На мгновение губы девушки приоткрылись, чтобы рассказать ему о своей собственной помолвке, но она не могла набраться смелости сделать это, пока он смотрел смотрел на нее с такой уверенностью; кроме того, ее женское тщеславие было задето."Расскажи мне о Num;", - сказала она, и была хотя бы нотку досады в ней ВОИce.

"Ее отец и мой - соседи и очень близкие друзья. Я знаю
ее всю свою жизнь. Когда она была маленькой, я носил ее на своих плечах
через ручьи, леса и горные перевалы, потому что она была такой маленькой, и я всегда боялся, что она упадет и ушибётся сама ".

Клео замолчала. Она почти не шевелилась, пока молодой человек говорил.
но слушала его со странным интересом. Такашима
продолжил: "Я часто говорил ей, что когда-нибудь стану ее Отто (мужем),
и поскольку она очень любила меня, это ей очень нравилось, и
когда я сказал об этом нашим отцам, им это тоже понравилось.
Девочка нервно скручивала свой маленький носовой платочек в странные узлы.
Она не смотрела на Такасиму.
"Как странно, - сказала она, - что наши детские воспоминания иногда так
ясны для нас! Мы так часто оглядываемся на них и думаем, какими... какими нелепыми мы были тогда. Тебе не кажется, что в прошлом есть о чем сожалеть?
больше, чем о чем-либо другом? Такашима удивленно посмотрел на нее.
"Нет", - сказал он почти коротко, - "Мне не о чем сожалеть".
- И все же, - настаивала она, - ни один из вас не был достаточно взрослым, чтобы... чтобы беспокоиться для другого, по-настоящему. Ее слова были неуместны, и она знала это.-"Мы всегда были неразлучны", - ответил молодой человек. "Мы были детьми, мы оба, но в Японии очень часто мы всегда остаемся детьми - всегда юными сердцем".
Клео не могла бы сказать, почему она почувствовала внезапный непреодолимый бунт против его верности Нуме, хотя она слишком хорошо знала, что
Сердце Такашимы было в безопасности в ее руках. С женской извращенностью
и наслаждением быть постоянно уверенной в его любви к ней различными способами, зацикливаться на этом, чтобы потешить свое тщеславие, и да, в желании услышать мужчина, который любил ее, отвергает - даже высмеивает - того, о ком в прошлом он мог бы заботиться, сказала она:"Ты любишь ее?"
"Любишь?" японцы повторили, мягко касаясь слово. "Что не
слово сейчас, Мисс Баллард. Я знаю только его смысл, так как у меня
встретил тебя", - добавил он, аккуратно.
Сердце девушки забилось с радостной дикостью. Было приятно слышать
эти слова из уст того, кто всегда так почтительно колебался
от высказывания своих чувств; от того, кто мгновением раньше наполнял ее
со страхом, что, в конце концов, другая может заинтересовать его так же, как она решено, ибо кокетки по сути своей эгоистичны.
- Ты не женишься на ней? спросила она тихим голосом.
Она не могла сдержать почти умоляющий тон, который проник в ее
голос; потому что, хотя она продолжала говорить себе, что они никогда не смогут быть никем друг для друга, и что она уже любила другого, все же, после
в конце концов, была ли она так уверена в своем сердце? Японец молчал. "Это будет зависеть", - медленно сказал он. "Таково желание наших отцов. Они
всегда с нетерпением ждали этого". Его голос был очень печальным, когда он добавил:"Возможно, мне следует полюбить ее. Конечно, я бы попытался, по крайней мере, сделать мой долг перед родителями.
С неожиданным усилием девушка поднялась на ноги.
- Это было бы жестоко, - сказала она, - жестоко по отношению к ней и к тебе.
Это было бы несправедливо ни к кому. Ты не любишь, следовательно, тебе не следует жениться на ней. Ее прекрасные глаза бросали ему вызов. Безумная надежда закралась в сердце японца, что девушка обязательно должна ответить ему взаимностью на его чувство к ней, иначе она бы так не говорила. Он был американизирован и достаточно светский человек, чтобы кое-что понимать в этих вещах. Он намеренно ввел ее в заблуждение, получая удовольствие от явного негодования девушки по поводу его брака с Нуме.
"Я бы никогда не вышла замуж за человека, которого не любила", - продолжала она. "Нет! Я бы должна была любить его всем сердцем".
"В Японии все по-другому", - тихо сказал он. "Там мы не всегда
жениться по любви, а скорее, чтобы угодить родителям. Мы всегда стараемся любви после заключения брака--и часто у нас получится".
- Значит, ваши обычаи... они... варварские, - вызывающе сказала Клео. - Мы в
Америке не могли их понять.

Теперь в ее голосе слышался смутный упрек. Японец тоже встал. Он улыбался, глядя на девушку. Возможно, она почувствовала
неосознанная нежность этого взгляда, потому что она сама отворачивала голову
настойчиво отворачивалась.

- Мисс Бэллард, - мягко сказал он, - мисс Клео, я не могу не согласиться с вами. В конце концов, как вы думаете. Это правда, как ты говоришь - не должно быть брака без любви. брак без любви."
"И все же ты готов следовать древним обычаям своей страны",
сказала она слегка раздраженно, почти презрительно.
"Я этого не говорила", - сказал он, улыбаясь.
"Да, но ты заставляешь в это поверить", - сказала она.
"Я не хотела. Я только хотела, чтобы ты поверил, что это может быть
так ради моего отца, если я не любила было--невозможно
меня". Там был пирсинг страсть в его голосе, что она не думала
он способен на такое.

Одна из тех необъяснимых, внезапных волн мягкости и умиления
которые иногда захлестывают женщину, накрыла ее. Она повернулась и посмотрела
Такашима с выражением на лице, что сделал бы самый холодный
сердце биться любовника с восторгом и надеждой.
"Вы всегда должны быть уверены-всегда уверен, что она ... она-это невозможно".
Она была потрясена собственными словами, как только они были произнесены.
Японец подошел к ней на шаг ближе. Он наполовину вытянул руки.
"Я ниже", - сказала она с внезапным испугом: "я ... я ... право же, я не
знаешь, о чем я говорю".
**********
ГЛАВА 8.ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ОНА ЛЮБИЛА.