Лев Толстой как адаптер славянской идентичности

Кирилл Оболенский
Лев Николаевич как-то выразился, самое некомфортное в загранице - это столкнуться с русским. Разумеется, он говорил о ментальности лиц девятнадцатого века.

А теперь, двадцать первый век:

Лос Анджелес, кафе недалеко от киностудий. Интеллигент сделал заказ: кофе и десерт. Почему-то в путешествии хорошо идет десерт. Поднялся на второй уровень, где были несколько столиков. Там тусовались наши эмигранты, латинос и дажа американец, почему-то в одиночестве. Мило беседовали, оказывается, все связаны с разными киностудиями и агентствами.

Спустя время спустился на нижний уровень, из двоих за стойкой осталась симпатичная девушка славянской внешности. Попросил ключ от туалета. Девушка перестала меня понимать, да, верю акцент у меня ужасный, собственно, не знаю английского.

Поступил попроще, "toilet". Девушка матает головой. Не понимает. "Toilette", мотает отрицательно, "" toiletto", не понимает,"restroom", бесполезно.

Ушёл, намераваясь в будущем никогда не придти в это заведение, хотя посетители весьма симпатичные и общительные.

Под Новый год я возвращался в Россию через Стамбул. В билете моем выданном в Майами были расхождения: номер билета и время вылета не совпадали. Обратился к симпатичной славянке за стойкой Turkish Airlines  . Было 6 00 местного времени. Девушка предложила подойти в 12 30. Я пояснил, но согласно номеру билета и времени указанной в билете, я должен вылететь в 7 30 или 8 40. Девушка сделала колхозное кислое лицо, и промолвила страдальческий интонацией, как же мне помочь, если Вы плохо знаете английского. Разумеется, отошел. Спустя время, комфортно улетел в 8 30 согласно номеру билета.

Да, пока штампы "москаль", "орк", "эльфы", "херои". Но в любом случае, мы на работу идем выполнять свои обязанности несмотря на какие-то политические моды...