Doosari or

Руслан Исчанов
Каждому тексту даю название «А с другой стороны» на каком-нибудь языке. Этот –  на языке хинди (все претензии к Гугол-переводчику).


V – 22-я буква базового латинского алфавита. В латыни и большинстве языков называется «вэ», в немецком алфавите – фау, в английском – ви, в испанском – уве. V – в химии символ ванадия. V – в физике буква используется для обозначения объема и вольта. V – после начала специальной военной операции России на Украине в феврале 2022 года стала одним из символов российской армии. V – на фабричной упаковке пищевых продуктов в Индии латинская буква, заключенная в зеленый кружочек обозначает, что продукт пригоден для вегетарианцев. V – жест «Виктория» (победа); согласно неверной версии, жест появился, когда французы грозились отрубать английским лучникам два пальца: указательный и средний.
Vae victis! – с латинского языка «Горе побежденным!»; слова вождя галлов Бренна, захватившего Рим.
Vagabundos – с испанского языка «бродяги»; так в Испании называют художников-передвижников.
Valcambi – швейцарская фирма, выпускающая слитки золота и серебра в виде плиток шоколада.
Vale – с латинского языка «прощай»; название третьего тома автобиографической трилогии Дж. Мура «Здравствуй и прощай» (1911 – 1914).
Valete et plaudite – с латинского языка «Прощайте и хлопайте»; фраза, которую обычно произносили в концовке представлений в древнеримском театре. Аналог более поздней фразы «Finita la commedia».
Van der Graaf Generator – с английского языка «Генератор Ван де Граафа»; британская прогрессив-рок-группа 60-х и 70-х годов XX века. Группа была сформирована в 1967 году в период учебы ее членов в Манчестерском университете.
Vantablack – от английских слов «vertically aligned nanotube arrays» (вертикально ориентированные массивы нанотрубок) + «black» (черный) – субстанция из углеродных нанотрубок. Является одним из самых черных из известных веществ. Поглощает 99,965 % падающего на него излучения: видимого света, микроволн и радиоволн (для сравнения: самый черный уголь поглощает 96 % света). Состоит из насаждения вертикальных нанотрубок, которые «растут» на алюминиевой фольге; фотоны, попадая на Vantablack, теряются между этими нанотрубками и, практически не отражаясь обратно, превращаются в тепло. Впервые это вещество было представлено учеными Национальной физической лаборатории Великобритании и Surrey NanoSystems на авиасалоне Фарнборо в июле 2014 года.
Va-nu-pieds – с французского языка «босоногие»; название участников восстания в Нижней Нормандии 1639 года.
Vape – в английском языке глагол, образованный от слова со значением «пар»; обозначает курение электронной сигареты. Оксфордский словарь признал глагол «Словом года» в 2014 году.
Varietas delectat – с латинского языка «разнообразие приятно».
Vasaloppet – лыжный марафон в Швеции; получил название от похода короля Швеции Густава Вазы от города Сэлен до города Мора, который собирал войско для изгнания иноземных захватчиков.
Vatication – англоязычный неологизм, обозначающий время между отречением и смертью Папы Римского на покое; от слов «Vatican» и «vacation».
Vena amoris – с латинского языка «вена любви»; в Древнем Риме существовало поверье, что такая вена ведет от безымянного пальца прямо в сердце.
Veni, vidi, vici – с латинского языка «пришел, увидел, победил»; слова из письма Гая Юлия Цезаря, в котором он сообщает о победе.
Venstreh;ndsarbeid – с норвежского языка «левая работа»; означает «что-то, сделанное неудовлетворительным способом».
Ventokoko – с языка эсперанто «флюгер».
Ver Sacrum – журнал, издававшийся Венским сецессионом. Создан Густавом Климтом, Коломаном Мозером, Альфредом Роллером, Йозефом Хоффманом, Йозефом Марией Ольбрихом, Максом Курцвайлем, Эрнстом Штёром, Вильгельмом Листом и другими художниками в 1898 году в целях более широкого распространения своих идей. Существовал до 1903 года.
Veranillo – с испанского языка «бабье лето».
Verba magistri – с латинского языка «слова учителя».
Verba volant, scripta manent – с латинского языка «слова улетают, написанное остается».
Verbatim – с латинского языка «дословно».
Verdeur – с нормандского языка «зеленщик»; так в средневековой Англии называли человека, охранявшего королевские леса от браконьеров.
Vergissmeinnicht – с немецкого языка «не забудь меня»; в немецком языке название цветка незабудки.
Veriloquium – слово, введенное в латинский язык Цицероном вместо греческого слова «этимология». От латинских слов «Veri» – сокращение от «veritas» (истина) и «loquium» – форма глагола «loquor» (говорить).
Vers d`occasion – с французского языка «стихи на случай».
Verschrobenheit – с немецкого языка «взбалмошность, странность, чудаковатость»; в психиатрии тип изменения личностных свойств, при котором у человека оказывается особенно своеобразное поведение, необычные речевые манеры.
Verte – с латинского языка «переверни лист»; употребляется в значении «смотри на обороте».
Vertigo – с латинского языка «головокружение».
Verwelle doch, du bist so sch;n! – с немецкого языка «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»; цитата из поэмы Гёте «Фауст».
Verwirrung der Gefuhle – с немецкого языка «Смятение чувств»; новелла Стефана Цвейга, написанная в 1927 году.
Vespasienne – так в Монреале называется общественный туалет (по имени римского императора Веспасиана, автора знаменитой фразы «Деньги не пахнут»).
VHS – аббревиатура от английских слов «Video Home System»; кассетный аналоговый формат наклонно-строчной видеозаписи, разработанный корпорацией JVC в середине 1970-х годов.
Via Dolorosa – с латинского языка «Путь Скорби»; улица в Старом городе Иерусалима, по которой, как считается, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия. На Виа Долороза находятся девять из четырнадцати остановок Крестного пути Христа. Последние пять остановок находятся на территории Храма Гроба Господня.
Via martirum – с латинского языка «стезя мучеников».
Via Regia – так в эпоху Римской империи называлась дорога, соединявшая Египет с Дамаском и Междуречьем.
Via Sacra – с латинского языка «священная дорога»; главная улица древнего Рима.
Viaticum – с латинского языка «пища для путешествия»; так католики называют последнее причастие.  Viaticum – в Древнем Риме монета, которую помещали в рот умершему, чтобы расплатиться с Хароном, лодочником, перевозившим души в мир мертвых.
Vibram – торговая обувная марка; ее девиз гласит: «Между Вами и землей».
Vice versa – с латинского языка «наоборот».
Victoria's secret – с английского языка «Секрет Виктории»; популярная марка женского белья.
Victory – с английского языка «Победа»; адмиральский корабль Нельсона в в Трафальгарском сражении.
Videlicit – с латинского языка «а именно».
Videre majus quiddam – с латинского языка «стремясь к чему-то большему».
Vieux Carre – с французского языка «Старый квадрат», исторический квартал в Новом Орлеане (США).
Villa, Volvo, vovve – в переводе со шведского языка «Дом, Вольво, собака»; понятия, составляющие «шведскую мечту».
Villeicht – с немецкого языка «может быть».
Vinaigrette – от французского слова «vinaigre» – уксус; особый вид салатной заправки, состоящий из уксуса, растительного масла и соли.
Vinum – memoriae mors – с латинского языка «вино - смерть для памяти».
Vinum verba ministrat – с латинского языка «вино развязывает язык».
Viri praeteriti – с латинского языка «жившие прежде люди», «угасшие поколения».
Viribus unitis – с латинского языка «соединенными усилиями».
Vis medicatrix – с латинского языка «целебная сила».
Visto: se ne permettela stampa – с итальянского языка «просмотрено: разрешается печатать».
Vita brevis, memoria longa – с латинского языка «жизнь коротка, память вечна».
Vita contemplativa – с латинского языка «созерцательная жизнь».
Vitae lampada – с латинского языка «светильник жизни».
Vitae sal – amicitia – с латинского языка «дружба – соль жизни».
Viva il Duce – с итальянского языка «Да здравствует дуче».
Viva voce – с латинского языка «живая речь».
Vivo – с латинского языка «живу»; такая надпись содержится на надгробной плите писателя Густава Майнринка.
V-J Day – сокращение от «Victory-Japan-Day»; так в англо-русском словаре Мюллера обозначен день победы над Японией – 2 сентября 1945 года.
Voelkischer Beobachter – в 1939 – 1941 годах крупнейшая немецкая газета выходила под девизом «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!».
Vogelscheuche – с немецкого языка буквально «пугало для птиц», человек с отталкивающей внешностью.
Volley – термин в теннисе, означающий удар с лета, с воздуха, когда игрок, бьет по мячу, не давая ему опуститься на землю. В волейболе все удары такие (кроме подачи).
Volo ergo sum – с латинского языка «Желаю, значит существую».
Volta – слово в греческом языке, означающее праздную прогулку с друзьями по улице или набережной во время заката.
Vorstufe – из немецкого языка; термин, обозначающий ступень перед первой подлинной ступенью (предыстория перед историей).
Votum separatum – с латинского языка «мнение (голос) меньшинства».
Vox clamantis – с латинского языка «Глас вопиющего»; булла папы Климента V (издана в 1312 году), которой он формально упразднил орден тамплиеров, как впавший в ересь.
Vox populi - Vox Dei – с латинского языка «Глас народа - глас Божий».
Vox populi – с латинского языка «Голос народа»; служба общественного мнения в СССР, созданная Б.А. Грушиным (1929 – 2007).
Voxhumana – с латинского языка «человеческий голос»; название одного из регистров органа.
VroniPlag – немецкий проект, который выявляет плагиат в научных работах.
Vs – сокращение от латинского слова «versus» - против; в английском языке является официальным способом указания противоборствующих команд.
VuvuzeLautlos – от слов «вувузела» и «lautlos» (бесшумный); название компьютерной программы, которую Аахенский технический университет предложил для того, чтобы отфильтровывать раздражающее жужжание дудок-вувузел во время трансляций матчей чемпионата мира по футболу 2010 года в ЮАР.
V;chod – с чешского языка «восток».