Утерянныйключ- О. Ф. Уолтон, 1-8 глава

Алла Булаева
Утерянныйключ- О. Ф. Уолтон
ГЛАВА 1.В ГАЛЕРЕЕ

Вокзал НЬЮ-Стрит в Бирмингеме - чрезвычайно оживленное место в любое время суток, но в определенные часы, когда прибывает много поездов,
суета, спешка и порыв во всех ее проявлениях не поддаются описанию.
Две великие линии, Лондонская, Северо-Западная и Мидлендская, проходят
через него; и хотя для посвященных нет ничего проще, чем найти ту часть станции, на которой будут останавливаться различные поезда.
откуда они прибывают или отправятся, но для незнакомца в Бирмингеме,
особенно для того, кто приехал из тихой отдаленной страны
место, шесть различных платформ, многочисленные кассы и
оживленный поток человеческой жизни, пересекающий и вновь пересекающий большой мост, который пересекает станцию из стороны в сторону, приводит в замешательство и озадачивает.Это было в самое оживленное время дня на Нью-Стрит, когда Лондонский экспресс с грохотом въехал на станцию. Он мчался вперед, как какое-то огромное чудовище из глубин, летящее по воздуху вместо воды, пыхтя, фыркая, задыхаясь, но ни разу не остановившись после того, как покинул Юстон, пока он с триумфом не въехал в Бирмингем, преодолев
более ста двенадцати миль за короткий промежуток времени в два часа.

Когда он въехал, длинная очередь носильщиков ожидала его прибытия,
и, когда он начал замедлять ход, они не сводили глаз с
линии вагонами первого класса, за то, что путь лежал "советы". Там был
обеденный салон на поезд, и первый-класс часть его была ну
заполнены. Большинство пассажиров, однако, ехали дальше; но один
джентльмен с длинным вещевым мешком в руке подошел к дверце вагона
и приготовился сойти с поезда.

Носильщики бросились к нему, все стремились освободить его от ноши
и тем самым обеспечить бахшиш, который английские носильщики,
как и арабские, они редко отстают в учуивании запахов издалека.
Джентльмен выбрал одного из группы и вручил ему сумку, в то время как
остальные в замешательстве удалились.  -"Куда, сэр?"
"Поездом из Мидленда на север. Какая это будет платформа?"
"Номер 5, сэр. В фургоне есть багаж?" -"Нет, ни одного. Дайте-ка посмотреть; он отправляется в 5.30. Полагаю, ждать придется час".
- Не совсем, сэр, вы немного опоздали. Не часто экспресс теряет одну
минуту, но сегодня он опоздал на пять минут.

Путешественник вынул свои часы, чтобы сравнить их с большими
вокзальными часами, а затем последовал за носильщиком по ступенькам на мост.
Прибыв в дом № 5, он отпустил мужчину, который удалился с сияющим
лицом, положив в карман вдвое больше суммы, которую ожидал получить.

Несколько минут молодой человек, на вид ему было не больше двадцати пяти,
беспокойно расхаживал по платформе. Он был недоволен задержкой, и
шум и гам станции действовали ему на нервы. Визг
приближающегося поезда, грохот отходящего, грохот
грузовиков носильщиков, крики мальчишек-газетчиков, непрерывная суета
люди со всех сторон утомили его в тот день, он сам не знал почему.
он приехал не из деревни и привык к лондонским улицам
и лондонским вокзалам; в другое время он не возражал против шума, но сегодня
ему казалось, что он больше не сможет выносить диссонирующие звуки час. Он решил покинуть станцию и прогуляться по городу пока не придет время его поезда.Он оставил свою сумку в багажном отделении "Мидленд", поднялся по длинному пролету ступенек посреди непрерывного потока людей, миновал вместе с
ними такой же поток, льющийся вниз, на станцию, а затем сделал
его путь лежал на соседнюю улицу.
Как он это сделал, больше чем один человек, повернулся, чтобы посмотреть на него. Он был человеком, кто, даже в толпе, привлекает внимание. Высокий и хорошо сложенный, он был каждый дюйм солдатом; его профессия была патента на всех, кто его видел; но это было не то, что вызвали прохожие не обращали на него внимания, и присматривать за ним, когда он шел на. Это была не столько его прямая мужественная фигура, сколько его чрезвычайно красивое лицо с утонченными чертами, что делало его заметным человеком. Его темные волосы, карие глаза, длинные ресницы, орлиный нос и короткая верхняя губа придавали ему определенно аристократический вид- внешность, которая не могла не поразить самого случайного наблюдателя.

"Один из десяти лучших, я бы сказал!" - заметил один мужчина другому, когда
он пересёк станционный двор и свернул на Корпорейшн-стрит.

Витрины были освещены, это был декабрь, и совсем
темно в половине пятого. На улице было людно, ибо он был близок по
Рождество, и множество людей, мужчин, женщин и детей, были
делают их Рождество, или праздно глядя в сверкающее
освещенные окна. Но, несмотря на толпы народа, он был рад, что
пошли, потому что не было слышно ни одного из диссонирующих звуков станции, и
свежий воздух освежил его после ее спертой атмосферы.

Вдоль дороги, у края тротуара, выстроились в ряд продавцы цветов,
и он остановился, чтобы купить букетик фиалок у девушки, которая выглядела усталой и замерзшей. Ему не нужны были фиалки, но он был тронут ее лицом.
и он дал ей втрое больше, чем она запросила за них.

Затем он свернул в зал игровых автоматов, залитый электрическим светом.
Во всех магазинах были выставлены отборные и привлекательные товары, подходящие для  для рождественских подарков. В нише в стене, рядом с одним из магазинов игрушек, на пьедестале стоял старик. Он был одет в красное.
ткань, отороченная лебяжьим пухом, с длинными белыми волосами и бородой, и
на голове у него была треуголка. Предполагалось, что он представляет отца.
Кристмас, и он сам тоже, выглядел замерзшим и усталым, когда стоял неподвижно
как восковая фигура, не обращая внимания на оживленную сцену вокруг него. А
группа детей собралась у подножия постамента, и были
глядя в его лицо с восхищенные взгляды, надеясь обмануть его
набить чулки в сочельник все красивые вещи своими душе угодно.
С правой стороны Гостиного двора были магазины и несколько ювелиров
сверкающая масса красоты. Крошечные электрические лампы освещали
бесчисленные сверкающие и дорогие изделия, выставленные на продажу, и делали их  еще более чарующими и соблазнительными, чем они казались при дневном свете.Дверь одного из этих магазинов открылась как раз в тот момент, когда он проходил мимо, и из нее вышла молодая стильно одетая леди в красивых мехах горностая. Она сразу же заметила его и протянула руку, когда сказала
воскликнул удивленным голосом— "Капитан Фортескью! Вы здесь?"

"Да, леди Вайолет, и я никогда не мечтал увидеть вас. Что вы делаете
в Бирмингеме?"- Мы остановились у Де Курси, всего в шести милях отсюда, и зашли сделать небольшие рождественские покупки, так как у нас будет не так много времени после того, как мы вернемся домой. Разве не странно, что мы встретились? Да ведь мы не виделись! Вы с того веселого времени на Ривьере! Подойди и поговори с мамой!;
она в этом магазине, покупает Мод браслет. Она обещала ей такой же на
Рождество и подумала, что Мод лучше выбрать его самой; но она
не может принять решение, а я как раз выходила на улицу, чтобы посмотреть на ту, которую мы видели в витрине. Заходи и дай нам свой совет ".
Капитан Фортескью последовал за ней в ювелирный и увидел двух женщин.
дамы стояли у прилавка и склонились над ним. Он был покрыт
браслетами всех сортов, все они сверкали драгоценными камнями и были
чрезвычайно красивыми и дорогими.
"Мама, как ты думаешь, кого я нашёл в Галерее? Посмотри сюда!"
Пожилая леди обернулась. "Капитан Фортескью! Возможно ли это? Я
рад видеть вас снова; мы не видели вас несколько месяцев. Где вы сейчас служите?" -"Сейчас я в Олдершоте, но, вероятно, нас скоро переведут. Я
написала Эвелину, но он не ответил на мое письмо".

"Непослушный мальчик! Он ужасно плохо пишет письма; он всегда был таким. Но
что ты делаешь в Бирмингеме?
"Я всего лишь проездом", - сказал капитан, взглянув на часы.
"Я уезжаю к половине шестого, леди Эрлсвуд".
"Как удачно, что мы только что встретили вас! Теперь вы должны как можно скорее навестить нас. Мы устраиваем большую домашнюю вечеринку на Рождество. Ты не можешь присоединиться к нам? Эвелин будет дома.
- Да, приходи, - сказала леди Вайолет. "Это будет все равно, что иметь этих дорогих старые времена на Ривьере возвращаются, и я хочу, чтобы вы посмотрели фотографии, которые я тогда сделал. Они вышли великолепными ".
- Я бы очень хотела приехать, но, боюсь, это невозможно.
- Это действительно совершенно невозможно? - спросила леди Эрлсвуд. - Постарайтесь, пожалуйста, устроить это.
"Боюсь, я не смогу этого сделать. Видите ли, мой бедный старый отец
в последнее время не очень хорошо себя чувствует — фактически, я собираюсь туда сейчас. В чем дело я еще не совсем понимаю. Вчера утром я получил от него письмо написано, по-видимому, в хорошем настроении, а сегодня у меня было
телеграфируйте, умоляя меня немедленно уехать. Если он болен и я ему понадоблюсь, конечно. какой бы отпуск я ни получила, я должна провести его с ним ". -"Да, конечно; но, возможно, дело не в этом. Возможно, он захочет увидеть тебя какой-то другой причине. Если это так, дайте мне знать. Просто пришлите мне по линии или провода с одним словом - 'приход'. Этого будет вполне достаточно".
- Спасибо, леди Эрлсвуд, я, конечно, не забуду. А теперь я должен
оставить леди Мод выбирать браслет и поспешить обратно на Нью-стрит.
- Вам действительно нужно? Не могли бы вы выпить с нами чаю у Флетчера? Мы
собираемся туда через минуту или две."
- Боюсь, что нет. Если я это сделаю, то опоздаю на поезд.
Он попрощался с ними и быстро зашагал по галерее, но
Леди Вайолет снова подошла к двери, чтобы взглянуть на другой браслет в витрине- по крайней мере, так она сказала; но ее глаза, когда она вышла на улицу, были определенно обращены не в сторону ярко освещенного магазина
окно."Как мало они знают", - сказал он себе, спускаясь по запруженным людьми
ступенькам на платформу № 5. "Иногда я думаю, что должен сказать им, что я
не такой, как они".



ГЛАВА 2.ТРУДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

Капитан Фортескью был в свое время для его поезд, и обеспеченного угол
сиденья в вагоне. Он купил книгу в ларьке и открыл его, когда
поезд тронулся, но он прочитал только несколько страниц. Ему было интересно, зачем его отец послал за ним и какое объяснение телеграммы он
получит по прибытии
Когда он в последний раз был дома, он подумал, что его отец постарел и
изменился, и поэтому он подозревал, что причиной
его вызова была болезнь. Однако, судя по письму, полученному накануне, он
очевидно, отсутствовал, как обычно, и в нем не было ни малейшего намека на его чувства чувствовал себя нездоровым на момент написания этого. Была ли какая-либо другая причина, которая привела к этому неожиданному и внезапному требованию немедленно вернуться домой?

Между капитаном Фортескью и его отцом не было ровным счетом ничего
общего. Их идеи, их взгляд на вещи, их привычки
образ жизни были полностью и диаметрально противоположны. Его отец был
богатым человеком, но даже его сын не мог простирать свою сыновнюю привязанность достаточно далеко, чтобы назвать его джентльменом.
Мистер Фортескью был человеком, который возвысился, как привыкли говорить люди, когда говорили о нем. И все же он не возвысился. Его положение в
жизнь изменилась; вместо того, чтобы быть шахтером, обязан вкалывать за
хлеб свой насущный, он стал приземлился собственник. Как это было
выполнена, его сын имел ни малейшего понятия; но он никогда не
поднялась. Он был точно таким же необразованным, вульгарным человеком, каким и был в дни тяжелой работы и бедности. Он едва умел читать и писать,
оба были выполнены в своем стиле, и он никогда не делал ни малейшей
работа по повышению качества либо. Его мало что заботило, кроме еды и питья.
одно время он властвовал над своими слугами и иждивенцами,
и испортил их следующим образом: временами он был расточителен в своих расходах, а иногда торговался из-за полпенни: у него не было даже
научился говорить на королевском английском; его речь была говором всей шахты; даже его грум мог говорить более грамотно и мог выражать свои мысли
с меньшим провинциальным акцентом.Никто не понимал всего этого лучше, чем собственный сын мистера Фортескью; и все же ему было больно даже на мгновение подумать об этом. Ибо он был ему хорошим отцом во многих отношениях. Он кричал на него и бушевал на него с юности, но никогда не держал на него зла
ничего. Он расточал деньги в самый блудный путь на своего сына
образование. Он послал ему самую дорогую подготовительную школу
что может быть найден, когда ему было всего семь лет. Оттуда
мальчик поступил в Итон, а со временем перешел в Сандхерст. Ни на одного
сына дворянина никогда не тратилось столько средств. Лучший тренинг, который
Лондон мог бы производить, если бы принадлежал ему; ему были предоставлены все возможности, все возможные преимущества.Фортескью был зачислен в кавалерийский полк, и его следовательно, было далеко не достаточным для покрытия его расходов; но не было денег, которые
в чем он нуждался, с него удерживали. Солидное пособие было дополнено
многочисленными чеками, чтобы обеспечить необходимые средства на различные расходы в виде путешествий или удовольствий. Почетный Эвелин Berington,
Леди Эрлсвуд младшего сына, который был его другом на протяжении
весь его курс в Сандхерсте, было гораздо меньше денег, чем он.
И все это заставило Фортескью почувствовать, что, кем бы ни был его отец,
и как бы сильно ни раздражал его недостаток утонченности, это был его
прямой долг - оказывать ему привязанность и уважение, подобающие преданному
и благодарный сын. Кроме того, Кеннет Фортескью был честным человеком.
религиозные убеждения. Он знал требования Пятой заповеди. Он
знал, что, насколько это было возможно для него, чтобы почтить своего отца, эту честь нужно отдавать с готовностью и радостью.

А еще, порой, несоответствие его позиция была четко поняла им. Он очень сильно ощутил это в ту декабрьскую ночь, когда его стремительно уносило в темноту к северу от Бирмингема. Это была настоящая причина, которая мешала ему читать
пока он шел дальше, он был слишком занят борьбой с самим собой; он
боролся со своим естественным отвращением ко всему обычному или
вульгарному, со своим врожденным отвращением к дому, где утонченность чувств
или выражение не нашло себе места. Он был глубоко благодарен своему отцу за
все, что тот сделал для него в прошлом; и все же в ту ночь он был
склонен думать, что это была ужасная ошибка. Он был
воспитан вне своего подобающего положения; его друзья и знакомые
все были людьми, вращавшимися в совершенно ином кругу; его симпатии
а интересы и влечения находились в сфере, в которую он никогда не мог
иметь никакого права входить. Если бы леди Эрлсвуд увидела его отца, она
ни на минуту не подумала бы пригласить его к себе на рождественскую вечеринку
или включить его в число своих друзей.

Капитан Фортескью был благороднейшим человеком, и иногда ему казалось,
что он ходячий самозванец. Бывали времена, когда он
внезапно чувствовал, что обязан рассказать им правду, и даже
был на грани того, чтобы сделать это. Когда они вместе шли по
на море, под голубым итальянским небом, он не раз был близок к тому, чтобы
выпалить тот факт, что он сын человека, который когда-то был простым шахтером.

Однако в последний момент он воздержался от этого
раскрытия; не столько потому, что боялся того, что они могли подумать
о нем, или того, как они могли с ним обойтись, но потому, что он чувствовал, что это вряд ли он поступил бы справедливо по отношению к своему отцу, если бы раскрыл то, что тот сказал ему
отец держал это в строжайшей тайне. Если бы он своим честным
трудом заработал деньги, чтобы обеспечить себе достаток,
и более того, правильно ли было давать своему сыну образование джентльмена?
этот сын должен был объявить миру о скромном происхождении своего отца?

Таким образом, время шло, и он вращался в высших кругах,
и был принят в лучшем обществе, и никто ничего не знал
о его отце, кроме того факта, что он жил в Эшклифф-Тауэрс, недалеко от
Шеффилд, имел большое поместье и, очевидно, был очень богатым человеком.

Когда два часа спустя поезд подъехал к большому Шеффилдскому вокзалу,
его мысли все еще преследовали те же неприятные и трудные
конечно. Он вызвал экипаж и вскоре уже быстро ехал по
оживленным улицам в сторону сельской местности за их пределами. Уходя, он
снова задавался вопросом, что он найдет в конце своего путешествия, и выйдет ли его отец, как обычно, поприветствовать его по прибытии. Примерно через
полчаса езды такси свернуло к воротам сторожки, и сквозь ели на аллее он увидел огни в окнах своего дома.
На звонок кэбмена к двери подошел старый дворецкий. Он
прожил со своим отцом много лет и знал его с детства. Мистер
Фортескью возражал, чтобы держать много слуг; они были только беды,
он сказал, и он даже не стремился молодой нахал лакея, чтобы
стоять и наблюдать за ним, когда он ел. У Элкингтона были седые волосы, и его рука дрожала, когда он брал сумку у водителя. Он не произнес ни слова, пока мужчина не отъехал, а затем сказал:"Я рад, что вы пришли, сэр!"
"В чем дело, Элкингтон? Мой отец болен?"
"Очень болен, сэр", - сказал старик. "Пройдемте в библиотеку, сэр;
доктор сейчас наверху -"Этот саквояж слишком тяжел для вас, Элкингтон! Вы задыхаетесь: позвольте мне взять его".
"Нет, нет, сэр, я сам справлюсь. Мне немного не хватает воздуха,
вот и все".
"Вчера я получил весточку от своего отца; тогда он казался вполне здоровым".

"Да, сэр; и с ним все в порядке вчера, и когда он добрался до этого
утро. Он спустился к завтраку, как обычно; он всегда будет в
восемь, знаешь. Ну, он просто сел и начал худеть, когда есть
большая кольца в передней дверной звонок. Это долг Уотсона, чтобы перейти к
дверь, когда я ждал, но она так и не спустился, и как только я был
получение освоить его салом, снова раздается звон колокола. Ну, он крикнул
и он ушел—прошу прощения, сэр; вы знаете, как он ведет; ты
прости, что говорю это".  -"Я знаю, Элкингтон, иди".
- Итак, я положил бекон на стол, сэр, и сам пошел посмотреть, кто там.
Это был мальчик с телеграммой; он протянул мне желтый конверт.
он стоял и ждал, пока я отнесу его хозяину."Что у тебя там, Элкингтон?" - спросил он. И когда он увидел, что это такое, он изменил цвет скатерти — такой жуткий и белый."Выньте это из конверта, Элкингтон, - говорит он, - у меня рука дрожит вот так".
"Итак, я достал ее и протянул ему, и он просто смотрел на нее.
одну минуту, а затем он откинулся на спинку стула в глубоком обмороке, и
телеграмма соскользнула на пол под стол. Я был, что
испугавшись, сэр, я не знаю, что делать. А потом Уотсон набежали
чтобы узнать, в чем дело. Она не даст себя высокомерно, что женщина,
сэр! Что ж, если вы мне поверите, она отмахнулась от меня и взяла под свою опеку мастера, и никто не должен прикасаться к нему или делать что-либо для
него, кроме нее самой. Я сказал, что схожу за доктором, а она ответила: "Нет, я не должен, и скоро с ним все будет в порядке.'

"Мало-помалу из холла выходит разносчик телеграмм и спрашивает: "Его разыскивают? и есть ли какой-нибудь ответ?" Поэтому я вышел и отослал его; и
Я выбежал вперед и сказал Роджеру, садовнику, слетать за доктором
Чолмонделей. Даже Уотсон обрадовался, когда он пришел, потому что мы думали, что он мертв, но доктор привел его в чувство; у него была сердечная слабость,
он сказал, и с ним нужно было вести себя очень тихо ".
- Я рад, что вы послали за мной, Элкингтон.
- Это сделал хозяин, сэр. Я зашел в его комнату, чтобы выпить горячего.
воды, и я слышал, как он сказал Ватсону: "Пошлите за капитаном", - говорит он.
"Нет, сэр, вы ведите себя тихо, - говорит она. - Вы не хотите, чтобы капитан был здесь теперь с вами все в порядке."Вы никогда не поверите, сэр, как эта женщина властвует над ним! это! Что ж, никто из нас не осмеливается перечить старому джентльмену ; но с тех пор, как она приехала сюда, она втирается в его расположение и становится настолько полезной для него, что он думает, что
не могу без нее жить. Но на этот раз она не собиралась добиваться своего
по-своему. Я услышал, что она сказала, подошел к кровати и сказал:
"Мне телеграфировать капитану, сэр?" - и пожилой джентльмен кивнул.
голова, и Уотсон посмотрела так, словно готова была убить меня. Вы ей не нравитесь, не так ли, Уотсон, сэр."Я знаю, что это не так, и она мне не нравится"."Итак, я отправил телеграмму, и я рад, что вы пришли, сэр; вы не заставили себя долго ждать". "Вы скоро закончите".
"Нет, Элкингтон, но я только что сел на экспресс. Это доктор спускается?"
"Полагаю, что да, сэр; я приведу его сюда".
В следующую минуту вошел врач. Это был мужчина средних лет, с спокойными, полными достоинства манерами, которые внушали доверие его пациентам.
- Капитан Фортескью, я полагаю.
"Да, доктор; мне очень хочется услышать, что вы думаете о моем отце".
"Это случай шока", - сказал доктор. "Он получил плохие новости".,
Я так понимаю, этим утром, и это большая нагрузка на человека его
возраст. Действие слабое сердце—в самом деле, она почти перестала
вообще. Он потянул немного теперь круглая, но может быть рецидив в любое время". -"Может быть, мне лучше не видеть его сегодня вечером."
- При обычных обстоятельствах я бы, безусловно, согласился с вами.
но ему не терпится вас увидеть. Он услышал, как остановилось такси, и
он спросил, пришли ли вы. Ватсон посоветовал ему немного подождать. Хороший,
я полагаю, этот Ватсон - преданная душа!Капитан Фортескью не ответил.
- Она вам не нравится?
"Нет, не знаю, но я действительно едва ли могу сказать тебе почему. Тогда ты думаешь, что мне лучше подняться?"
"Да, если он настаивает на встрече с тобой. Тебе никогда не приходило в голову, что у него могла быть какая-то особая причина для желания увидеть тебя, что-то такое, что он особенно хотел тебе сказать или спросить?
"Нет. У него есть, как ты думаешь -"Мне так кажется. Я могу ошибаться, имей в виду, но у меня есть отличная идея, что это
нечто большее, чем просто привязанность, что заставило его так сильно ждать твоего приезда. Я заходил к нему сегодня несколько раз, и каждый раз он приходил. спрашивал, приходил ли Капитан и, как я думаю, сможет ли он.
поговорить с Капитаном, когда он придет.
"Что ж, я посмотрю, когда поднимусь наверх", - сказал капитан Фортескью. "Я понятия не имею что бы это могло быть Их прервал стук в дверь.
"Войдите", - сказал капитан.
Вошла женщина средних лет. Она была невысокого роста, с резкими
чертами лица и скошенным подбородком, сильно изрытым оспой.
- Мой отец посылал за мной, Ватсон?
"Нет, сэр, он чувствует себя недостаточно хорошо, чтобы увидеться с вами сейчас; он увидится с вами после обеда".С этими словами она вышла из комнаты.
"Так будет лучше", - сказал доктор, прощаясь. "Так будет лучше для вас и
лучше для него.

ГЛАВА 3.ОБЕЩАНИЕ КАПИТАНА ФОРТЕСКЬЮ

Когда доктор Чаммонделей ушел, и пока старый дворецкий накрывал скатерть в столовой, капитан сел в кресло у камина в библиотеке. Как хорошо он знал эту комнату, и как Красивая вульгарность ее мебели ужасала его в былые дни!
Безвкусный ковер янтарного цвета с огромным цветочным узором;
скатерть из бархатного плюша, но другого красного цвета, чем на ковре; массивный книжный шкаф с рядами книг, выбранных из-за
их позолоченных переплетов, но с полным пренебрежением к их содержимому;
картины на стенах, выбранные за великолепие рам, но
сами по себе не обладающие ничем, что могло бы очаровать художественный взор; большое зеркало в изысканной позолоченной оправе; массивный ящик для угля с
поразительный графический дизайн; ярко-синие занавески на окне
украшены золотым узором; сами украшения, стоящие на
mantleshelf,—все как один, были дорогими и действительно великолепный, но в
то же время совершенно не хватает на составляющие вкуса и красоты.
От них, однако, он отказался сегодня, даже не удостоив их
ни единого вздоха сожаления, когда подумал о больших суммах денег, которые
были потрачены на них впустую.
Но на один предмет в комнате он посмотрел и вздохнул, и это была
большая картина, висевшая в великолепной позолоченной раме на стене, как раз напротив кресла, в котором он сидел. Это был портрет в полный рост
женщины лет сорока, с темными волосами, высокими скулами и очень красной
Лицо. Она была облечена в яркие цвета, которые согласованы как с
друг друга, как и цвета номера. Это было тяжелое, тупое лицо,
с трудом проблеск интеллекта в нем.
Капитан Фортескью смотрела на него, и пришел страдальческим выражением на его
лицо как он это сделал. Это была фотография его матери! Он никогда не видел
свою мать; она умерла, когда ему было несколько месяцев, и он часто
жалел, что никогда не видел ее фотографии. Он мог бы нарисовать ее совсем по-другому
пером воображения. Он мог бы нарисовать ее в
такие приглушенные и красивые цвета. Он сделал бы ее высокой и
белокурой и прелестной, с милым, нежным лицом, изящной фигурой и с
глазами, в которых был целый мир нежности. Но вот ее фотография
списан с натуры, и она была его матерью, и он должен стараться думать так, как
послушно ее, как мог.
И снова он сказал себе, что щедрость отца по отношению к нему была
ошибкой; из-за нее у него возникли чувства и идеалы, не соответствующие
его положению; из-за этого он был недоволен даже своей собственной матерью.
- Обед готов, сэр, - раздался голос Элкингтона у него за спиной."Элкингтон".
"Да, сэр". -"Что стало с той телеграммой?"
"Она здесь, сэр, где-то на письменном столе; я сам положил ее туда.
О, вот оно, под этим письмом. Боюсь, это плохие новости, сэр.;
вы извините, что я его прочитал, но оно лежало открытым на полу.
Капитан Фортескью взял розовую бумагу, развернул ее и поднес к свету.
На ней были следующие слова: "Шахта затоплена — всё потеряно — полное разорение". -"Что это значит, Элкингтон? Мой отец никогда не рассказывал мне его дела. Если бы он деньги в горнодобывающей компании?"

- Я полагаю, что да, сэр; боюсь, что да. Я думаю, он, должно быть, сильно проиграл, и я также думаю, что он, должно быть, боялся плохих новостей этим утром, он так побледнел, когда я принес телеграмму ".
Капитан не съесть много на обед, и был рад, когда последний курс
были расчищены. "Теперь, Элкингтон, посмотрим, смогу ли я к отцу моему иду".
Старик вскоре вернулся с сообщением, что его хозяин хотел бы
немедленно видеть капитана. Поэтому он поднялся по широкой лестнице,
и пересек площадку в комнате своего отца. Дверь была открыта, и он
я увидел Уотсона, который стоял у кровати и давал ему что-то из
недействующей чашки."Отец, мне жаль, что я застал тебя в постели", - сказал он, подходя к нему.- Да, Кен, на этот раз мне пришлось несладко. Я рад, что ты пришел. Ватсон, ты можешь идти готовить ужин, слышишь? И не приходи, пока я тебя не позову. Ватсон со стуком поставила чашку, как будто ее возмутило, что ее прогнали, и гордо вышла из комнаты. - Она ушла, Кен? - Спросила я.
- Она ушла, Кен? -"Да, отец". -"Посмотрим, будет ли она закрыть дверь".
Нет, дверь была приоткрыта, но капитан закрыл ее и повернул ключ в замок.
- Я очень болен, мой мальчик.
"Доктор Чолмонделей надеется, что тебе скоро станет лучше; я разговаривал с ним внизу". -"Послушай, Кен, я не верю врачам; они говорят то, что думают.
людям понравится. " - сказал он. - "Я не верю врачам." Они говорят то, что думают. людям понравится. Я знаю лучше".  -Не утомляйся, отец".
"Я должен себя утомить, Кен; я хочу тебе кое-что сказать.
Я не собираюсь откладывать, иначе может быть слишком поздно. Сегодня я получил телеграмму.- Да, я видел ее внизу. Что это значит?
"Это значит, что я разорен, Кен, вот что это значит!"-"Насколько разорен? Каким образом?"
"Да ведь все мои деньги были в этом руднике, все до последнего фартинга!"
"Конечно, не все!"
- Так и было, Кен; они платили пять, десять и двенадцать процентов. иногда, но
как оказалось, все это было обманом. Я только вчера получил письмо
от человека, которого я знаю, у которого тоже есть акции, и он сказал
мне, что собирается продать компанию, и я намеревался сделать то же самое. Я
должен был сделать это сегодня; но теперь уже слишком поздно; эта телеграмма была от него. -"Какой ужас!" - сказал капитан.
"Ужас! Я просто думаю, что это, Кен, и все ваши деньги там тоже".
"Мои деньги?" -"Ну да, денег мне пришлось потратить на вас; но оно исчезло вместе остальное. Я дал тебе хорошее наставление, Кен; никто не может сказать лучше меня. нет. Я не поскупился на тебя, не так ли?
"Никогда, отец, никогда".
- Я делал для тебя все, что мог, с тех пор, как ты был маленьким мальчиком— маленьким. Мальчик, оставшийся без матери, Кен.- Ты сделал, отец, ты сделал.
"И если бы эта шахта не разорилась, я бы оставил тебя богатым человеком".
"Не думай обо мне, отец; мне очень жаль тебя".
- Ну, я недолго пробыл в этом мире, Кен, так что для меня это не имеет большого значения;но я рад, что ты пришел. Я хотел увидеть тебя и прояснить ситуацию. для тебя. Когда я уйду... -"Не говори так, папа" — так он называл своего отца в детстве "Я надеюсь, что тебе скоро станет намного лучше".
"Возможно, так, Кен, но, возможно, и нет. А теперь послушай! Когда я уйду, ты возьмешь вот этот ключ, видишь его на связке, к нему привязан кусочек
розовой бечевки. -"Что это за ключ?" "Это ключ от сейфа вон там, в углу моей комнаты, рядом с дверцей шкафа вон там. Открой сейф, и ты увидишь мое завещание; оно не стоит бумаги, на которой сейчас написано. Что ж, под завещанием ты увидишь конверт, адресованный тебе." -"Со мной, отец?"
"Да, Кен; возьми вон тот конверт, и внутри него ты найдешь
кое-какую информацию, которая у тебя должна быть. Продолжай в том же духе, Кен, и я надеюсь, что as это приведет тебя в порядок".
"О чем это, отец? Позволь мне сейчас взять газету".
"Нет, нет; я не стану ее распечатывать, пока не уйду; тогда достаточно времени — тогда достаточно времени". -"Может, мне взять ключ?"

"Нет, нет, оставьте его на столе рядом со мной. Я не позволю никому вмешиваться с моими ключами, пока я здесь, чтобы присматривать за ними. Ставить букет там, где я вижу это как я лежу здесь. Принеси мне выпить, Кен. Я чувствую слабость".Капитан Фортескью поднес стакан к его губам.
"Ну, ну, так-то лучше, парень; приподними меня немного".
"Может, ты теперь помолчишь, отец? Ты достаточно наговорил, дай я позову
Ватсона". -"Нет, нет, я еще не сказал вам, что я хочу сказать. Кто там у
двери?" Раздался тихий стук.Это был Уотсон.
"Хозяин не должен больше разговаривать", - сказала она. "Доктор Чолмонделей был бы очень недоволен".
"Не лезь не в свое дело", - сказал ее хозяин.
- Позвольте, я налью вам молока, сэр.
- Я уже выпила. Уходите, Ватсон, я хочу поговорить со своим сыном. Не смейте
приходить, пока я за вами не пришлю!
Ватсон выскочила из комнаты и захлопнула за собой дверь, и еще раз
отец и сын остались одни.
"Кен, не впускай эту женщину, пока я не скажу тебе то, что хочу сказать.
Дверь закрыта?- Совершенно закрыта, отец.- Ну, ты помнишь человека по имени Дуглас?- Нет, не помню.
"О нет, конечно, ты не знаешь. Он был пастором здешней церкви, когда ты
учился в школе-интернате; он пробыл здесь всего несколько месяцев. Я тогда был
церковным старостой, и поэтому я хорошо видел пастора. Ну, он
проповедовал в одно воскресенье в церкви, а на следующий день я услышал, как он умирал. У него лопнул кровеносный сосуд или что-то в этом роде. Он послал
узнать, не могу ли я навестить его, и когда я добрался туда, он сказал
мне:"Итак, Фортескью, - говорит он, - в свое время ты имел дело с кучей денег,
и ты знаешь, что с ними делать, и я хочу, чтобы ты был так добр, чтобы
помоги моей жене, когда меня не станет". Она была там, рыдала у его кровати,
к тому же красивая женщина! - Я мало что могу оставить ее и детей,'
он говорит. - У нее есть немного собственных денег, но все, что я скопил
Я оплатил страховку на случай, если с ней что-нибудь случится.
я. Теперь я хочу, чтобы вы сделали вот что, - говорит он, - помогли ей вложить
эти деньги во что-то такое, что принесет ей хорошие проценты,
и при этом будет безопасным предприятием. Я никогда не имел большого дела с деньгами",
он говорит: "У меня их было так мало; но ты сколотил большую кучу, и ты
я знаю, и поэтому я хочу, чтобы ты помог жене, когда меня не станет.'

"Ну, я пообещал ему, Кен, и в ту ночь бедняга умер. Она
получила свои страховые деньги, и я взял их на себя вместо нее и сказал, как
я вложу их и буду высылать ей проценты. Я отправил его в Индию
три с половиной процента., и регулярно пересыл ей дивиденды,
точно так же, как они поступали ко мне. Потом была начата эта золотая жила в Бразилии, и я вложил в нее все свои деньги, и получил ошеломляюще хорошую прибыль, и я думаю, почему бы бедной миссис Дуглас не получить толику удачи
вместе со мной?
- Так что я тоже вложил в это ее деньги. Мне следовало попросить ее уйти, Кен,
но я этого не сделал. Видишь ли, как раз в то время у нас произошла небольшая размолвка. Она тогда жила в Йорке, и я часто забегал к ней, когда наступал срок выплаты процентов , и забирал это с собой вместо того, чтобы писать; это выглядело по-дружески. И она мне очень понравилась, и я хотела, чтобы она приехала и стала твоей мамой; но она и слышать об этом не хотела, выпрямилась и посмотрела на меня
так, что это меня напугало. Так что я не хотел идти и видеться с ней,
и я плохо разбираюсь в письмах. Я только что отправил ей деньги и сказал, что я рада, что интерес был лучше, и Кен, она считает, что это до сих пор в Индии три с половиной процента.!" -"Ты хочешь сказать, отец, что все деньги миссис Дуглас пропали?"  -"К несчастью, все до последнего фартинга!"
"И они в тяжелом положении?"- Боюсь, что так, Кен. Я очень боюсь, что так. Я ужасно сожалею об этом.На несколько минут воцарилось молчание, а затем старик слабо произнес—"Кен, я был тебе хорошим отцом". -"Да, действительно был".
"Теперь я хочу, чтобы ты дал мне обещание". -"В чем дело, отец?"
- Я хочу, чтобы ты пообещал, что пойдешь навестить миссис Дуглас, когда я умру и расскажешь ей об этом.- А я не могу ей написать?
- Нет, я хочу, чтобы ты повидался с ней и мягко объяснился с ней, и скажи
ей, что я сожалею. Обязательно скажи ей это, Кен.
"Я мог бы написать все это, отец?"
К старику вернулось естественное нетерпение. "Ты не можешь сделать то, что я тебе говорю?" - спросил он. -"Будет неприятно рассказать ей, отец, — я бы сказал, очень неприятно". сказал бы.
"Не бери в голову, я сделал много неприятных вещей для вас, как вы будете
знаю, когда-нибудь. Обещаю, Кен"."Что ж, отец, если это тебя утешит, я обещаю, но я предпочел бы не отправляться с таким поручением".
Но старый мистер Фортескью получил обещание, которого хотел, и он знал
что капитан - человек, на слово которого можно положиться.
- Теперь позвони Ватсону, Кен.
Она вошла и принялась суетиться по комнате, раскладывая вещи прямо на ночь.
- Вы собираетесь посидеть, Ватсон?
- Да, конечно, - коротко ответила она. - хозяина нельзя оставлять.
Капитан заметил, что она опустила обычное "сэр", обращаясь к
нему; но дурной характер Уотсона был ему хорошо известен, и он не был
удивлен.- Позвоните мне, Ватсон, если я смогу быть вам чем-нибудь полезен.
Но Уотсон притворилась, что не слышит, и начала подбрасывать уголь в огонь,
при этом громко гремя щипцами. Старик
закрыл глаза и, по-видимому, крепко спал. Поэтому Капитан прокрался
из комнаты и тихо прикрыл за собой дверь.
На лестничной площадке он обнаружил старого дворецкого.
- Как чувствует себя хозяин, сэр?
- Я думаю, Элкингтон, не хуже; кажется, он сейчас спит. Моя старая
комната, я полагаю? - Да, сэр, ваша сумка там.- Спокойной ночи, Элкингтон.
- Спокойной ночи, сэр. Надеюсь, вам здесь будет удобно.

ГЛАВА 4.БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ

Однако, по мнению Кеннета Фортескью, это была не самая удачная ночь, поскольку он обнаружил, что заснуть совершенно невозможно. Было ли это удивительно, что это произошло после волнующего дня, который прошел перед этим? Потрясающая телеграмма из дома, напряженное ожидание во время путешествия, неожиданная встреча с друзьями в Бирмингеме, печальные новости о болезни отца по прибытии домой — воспоминания обо всем этом не давали ему уснуть.

И затем, была причина этой болезни — крушение, которое
разрушило все его надежды и перспективы. Как он мог продолжать службу в армии?
Если его отец был прав, говоря, что все его деньги были потеряны?
Это было бы невозможно! Он не был экстравагантным человеком; но он знал
что при самой большой осторожности и экономии он не сможет прожить на свое
капитанское жалованье. Что же тогда ему оставалось делать? Что с ним станет? Что возможно, перед ним будущее?
Затем его мысли переместились к таинственному конверту, который лежал в
сейфе в соседней комнате. Что он обнаружит, когда откроет его? Какое
откровение для него это содержало?

Его отец сказал что-то о деньгах, принадлежащих ему, которые
были потеряны вместе с остальными; он никогда не знал, что у него есть какие-либо деньги.Могли ли это быть деньги, оставленные на имя его матери, которые вернулись к нему после ее смерти? Если да, то почему ему никогда не говорили об этом? Почему они не были переданы ему, когда он достиг совершеннолетия? Могли ли быть какие-то нарушения в жизни его отца?
часть из которых он еще ничего не знал? Затем более тревожные мысли по-прежнему отвлекали его и держал его долго проснулся. Он подумал о бедной миссис Дуглас — вдове с семьей, зависящей от нее, — а затем об ужасной новости, которую ему пришлось сообщить ей, новости, которая заставила его устыдиться собственного отца. Какое право он имел вкладывать
трастовые деньги — ведь на самом деле это были деньги из страховки — в
такое рискованное предприятие, как золотой рудник в Южной Америке? Как мог его
отец быть таким глупым - он чуть не сказал "таким злым"; но, поскольку
все собственные деньги старика были вложены в тот же концерн, он
с радостью заменил прилагательное на "глупый". Как ему вообще сказать ей?
Как он мог смягчить такой сильный удар? Что
он мог сказать, чтобы дать ей понять, как сильно он к ней чувствует? Он всегда хотел посмотрите на четыре тысячи фунтов в качестве долга, который он был обязан ей и для ее семьи. Если по закону не обязан возвращать ее, он чувствовал, что морально он был ответственен. И все же, как он мог это сделать? Он не знал, как обеспечить свои собственные потребности в будущем, не говоря уже о том, как быть в состоянии сэкономить такую большую сумму.
Потом он подумал о бедном старике, умирающем в соседней комнате; о том, что он
он почти не сомневался, что умирает. Было такое выражение на лице, которые
он никогда не видел там раньше, и он знал, что означает этот взгляд—в
душа стремится вырваться из бедного изношенное тело. И где был
эта душа происходит? Его отцом был готов для великих перемен так близко
на него? Это только в последнее время, что капитан Фортескью почувствовал все значение зная, что душа является безопасным для вечности. Но его полк был
отправлен на войну, и накануне большого сражения он
отдыхал в своей палатке, когда мимо нее проехали три офицера. Они подъехали
недалеко от того места, где он был, и остановился, глядя на закат, который
в тот вечер был очень великолепным. Один из них — старший из
троих — сказал, глядя через долину на длинные линии врага—
"Интересно, где мы трое будем завтра вечером, когда сядет солнце?"
Мужчина рядом с ним рассмеялся и беспечно сказал: "Кого это волнует? Короткая жизнь и веселая для меня!" -"Что вы скажете?" - спросил старший офицер, поворачиваясь к молодому лейтенанту, ехавший по другую сторону от него.

Когда Фортескью лежал в своей палатке с открытой дверью на запад, он
мог видеть молодого офицера, которого он знал в Сандхерсте, который
пристально смотрел на быстро заходящее солнце; и он слышал, как тот тихо сказал: как будто он говорил сам с собой—

 "Мир, совершенный мир; мое будущее совершенно неизвестно.
 Иисуса я знаю, и Он на Троне".

Наступил следующий вечер, и закат был таким же прекрасным, как и предыдущей ночью, но золотые лучи струились на кровавое поле боя покрытое мёртвыми и умирающими. Майор, задавший этот вопрос своим спутникам, ехал верхом через долину, но он ехал верхом один; двое его друзей лежали среди мёртвых, холодные и неподвижные. Фортескью увидел его и понял, что из троих остался только он один. Он остался смотреть на заход солнца. И, глядя, он позавидовал молодым
лейтенант, встретивший смерть с такой спокойной уверенностью. Возможно,
следующее поле боя станет его последним пристанищем. Кто знает? И когда
той ночью он преклонил колени в своей палатке, чтобы произнести молитву, он попросил, чтобы этот совершенный покой даровал и ему тоже; и теперь он тоже мог сказать—  "Иисуса я знаю, и Он на Троне".
Но мог ли его бедный старый отец сказать это? Он боялся, что нет. Он чувствовал, что он должен поговорить с ним, но это было бы очень трудно.
Капитан, естественно, был очень сдержанным человеком; он бы счел, что это
чрезвычайно трудно говорить с кем-либо на подобную тему, но сказать
что-либо подобное его старому отцу казалось ему задачей, за которую он
не осмеливался взяться. Возможно, ему удастся убедить его встретиться со священником завтра; он мог бы, во всяком случае, рискнуть предложить ему это сделать. И вот, наконец, наступило утро, и, совершенно измученный множеством
тревожных мыслей этой ночи, капитан Фортескью встал и оделся.
Но прежде чем спуститься вниз, он прокрался в комнату отца и встал у его кровати. Ватсон пошла на кухню за чем-то, что ей было нужно, и он никого не обнаружил в комнате. Глаза старика были
он закрыл глаза и подумал, что спит. Но через некоторое время он открыл их.
через некоторое время он посмотрел на своего сына. -"Кеннет", - сказал он.
"Да, отец. Я пришел посмотреть, как ты.  -"Помни о своем обещании".
"Я не забуду". -"Я очень болен, Кеннет".
"Боюсь, что ты болен, отец. Вы не позволите мне послать за священником, чтобы он навестил вас?
- Нет, Кеннет— нет. Я его не знаю. Он только что приехал сюда. Он действительно звонил один раз, но меня не было дома.
После этого на несколько минут воцарилось молчание, а потом он сказал:

"Не мог бы ты поговорить со мной немного, Кен? Ты знаешь об этих вещах больше, чем Я. Я хочу— Я хочу... "Ты хочешь знать, куда направляешься, отец; это все, не так ли?" -"Да, это все, Кен. Это вообще мрак-я не то, что я должны быть".

"Мы допустили ошибку и сбились с пути твоего, как заблудшая овца. Мы оставили
незавершенным то, что должны были сделать, и сделали то, чего не должны были
делать, и в нас нет здоровья ".

"Вот именно, Кен, - сказал старик, - именно так!"

"Но Господь Иисус пришел спасти заблудшую овцу, отец. Он спасёт тебя, если ты попросишь Его. Он умер за грешников, ты же знаешь.
- Да, Кеннет, да; но я не знаю, как спросить Его. Что мне сказать?
"Скажи это, отец"—
 "Так же, как и я, без единой просьбы,
 Кроме того, что Твоя Кровь была пролита за меня,
 И что Ты велел мне прийти к Тебе,
 О Агнец Божий, я иду".

Старик повторял эти слова за своим сыном много-много раз.
в течение дня, когда капитан Фортескью сидел рядом с ним, он слышал, как тот
тихо говорил— "О Агнец Божий, я иду".

Кеннет Фортескью так и не лег спать в ту ночь, он сидел, держа своего
умирающего отца за руку.
Ватсон сделала все возможное, чтобы избавиться от него, но тщетно; он настоял на том, чтобы остаться там, где был. Старый дворецкий тоже прокрался в комнату и сидел, наблюдая за своим хозяином, в изножье кровати.

И как раз в тот момент, когда в окно пробился первый утренний свет,
Капитан услышал, как старик сказал в последний раз:— "О Агнец Божий, я иду".
И в следующую минуту все стихло, и их долгая вахта закончилась.



ГЛАВА 5.СЕЙФ ОТКРЫЛСЯ.

В то утро, прежде чем капитан Фортескью покинул комнату своего отца, он взял
связку ключей, на которой взгляд старика остановился с таким тревожный уход, и которые всё ещё лежали на маленьком столике возле его кровати.
Он сразу же сунул их в карман, так как не знал, кто может это сделать.
войти в эту комнату, и он желает быть уверены, что сейф не будет,не быть подделаны. Но, как бы ему ни хотелось узнать, какую тайну содержало письмо, адресованное ему, он не заходил в комнату смерти до позднего вечера, чтобы открыть сейф и найти конверт который ему описал отец. Он был очень тронут смертью своего отца; и, в силу своей глубокой утонченности чувств, он воздержался от слишком быстрого раскрытия того, что могло бы открыться кому-то другому. ему что-то в прошлой жизни его отца, что могло бы дискредитировать
его память, и может причинить ему меньше думать любезно и ласково мертвых.

Сильное беспокойство старика о том, что газету не должны были
прочитать при его жизни, привело капитана Фортескью к предположению, что
содержание в некотором роде не делает ему чести.
Но вечером, когда все приготовления к похоронам были сделаны,
а слуги ужинали внизу, он прокрался со свечой в руке
в комнату смерти. Он чувствовал себя почти как вор,
когда пересекал комнату и проходил мимо безмолвного тела на кровати.
Его отец никому не позволял открывать этот сейф. В дни своего детства
он привык смотреть на него с благоговением и удивлением,
размышляя о тайнах, которые он мог содержать. Теперь— он собирался
открыть его, и рука, которая так тщательно оберегала его содержимое, была...
лежала холодная и безжизненная на кровати. Ему показалось, что он вот-вот услышит протестующий голос отца, когда тот вставлял ключ в замок. Он
даже оглянулся на кровать, как если бы уверить себя, что нет
движения нет.Замок легко повернулся, и массивная железная дверь распахнулась. Как он заглянув внутрь, он увидел несколько пачек документов, перевязанных красной лентой, стопку бухгалтерских книг и бесчисленное количество старых чековых книжек. Но он этого не сделал остановился, чтобы внимательно осмотреть содержимое сейфа, его глаза искали нетерпеливо завещание, ведь разве отец не сказал ему, что под ним
то есть, он найдет секретную информацию, которую хотел, чтобы он получил?

[Иллюстрация: ОН ОБЕРНУЛСЯ И УВИДЕЛ УОТСОНА, СТОЯЩЕГО ПОЗАДИ НЕГО.]

Да, завещание было там; он увидел большой конверт, на котором было
написано четкими юридическими буквами на медной табличке: "Последняя воля и
Завещание Иосифа Фортескью". Но будет он не проявлял особого интереса для
с ним сейчас. Какая польза от того, что ему сказали, что так много тысяч было
завещано ему, когда он знал, что этих тысяч не существовало, а
были затоплены разрушительным наводнением в той далекой шахте? Как сказал его
бедный старый отец, завещание не стоило бумаги, на которой оно
было написано. Он взял его с бьющимся сердцем и заглянул под него.

Да, там было письмо; он мог видеть на нем корявый,
неграмотный почерк своего отца — он мог прочитать слова— "Для моего сына,
 Вскрыть после моей смерти".

Он как раз засовывал его в карман, когда услышал движение в комнате. Может быть, мертвец встал, чтобы выразить протест против того, чтобы он
прочитал его содержимое?

Он обернулся и увидел Уотсон, стоявшую у него за спиной; как она прокралась в комнату так, что он ее не услышал, он не мог себе представить.
- Чего вы хотите, Уотсон? - спросил я. - Что вам нужно, Ватсон?

"Я проходил мимо двери, сэр, и увидел свет, поэтому зашел убедиться, что
все в порядке. Вы быстро нашли дорогу к сейфу, сэр!"

Капитан Фортескью не обратил внимания на это дерзкое замечание; он не собирался давать волю своему чувству гнева в комнате смерти; она
знала, что он хотел бы иметь возможность позволить Уотсон знаю, что
он думал о ее поведении с ним. Поэтому, не удостоив его ответом, он
запер сейф и, взяв в руки завещание и ключи, вышел из комнаты.

Пройдя по лестничной площадке, он вошел в свою спальню, закрыл и запер на ключ
дверь. Теперь он был в безопасности от вторжения и любопытного взгляда Уотсона.Он поставил свечу на стол, придвинул к ней стул и сел, чтобы
вскрыть письмо. Он удивлялся себе, что может ждать даже для того, чтобы сделать это; но он испытывал нервный страх перед откровением, которое ему предстояло получить, и в последний момент он действительно побоялся взглянуть на то, что раньше ему так хотелось увидеть.
Он разорвал длинный конверт, который был надежно скреплен с одного конца,
и вытащил лист ватмана.

Он развернул его и разложил перед собой; он перевернул страницу; он
посмотрел на обратную сторону.
Ужас из ужасов! Неужели на него внезапно снизошла слепота? Была потеря,
видимость должна быть добавлена ко всем его прочим потерям? Он мог ничего не увидеть появилось одно слово будет написано на одной из четырех страниц. Так
насколько он мог видеть, это был просто чистый лист, неиспользованный, незапятнанный, совершенно лишенный какой-либо информации по какому бы то ни было предмету. Он держал ее до света; он пытался представить себе, что он видел тайные знаки в трассировка бумаги; он перелистал страницы снова и снова, но он мог найти ничего, кроме пустоты—обычный, белый, поверхность которой, казалось, смеялась над своим пристальным вниманием.
Наверняка он принес не тот конверт! Но нет, там был адрес.
снаружи детским почерком его отца был написан адрес.:
 "Для моего сына,
 Вскрыть после моей смерти".
Может, старик ошибся, и разместили неправильные документ в обложке?
Он вернулся в комнату смерти, на этот раз тщательно заперев дверь
и тщательно исследовал содержимое сейфа. Но он не нашел ничего, что могло бы вознаградить за поиски, ни другого конверта,
ни другого письма — вообще ничего, кроме старых счетов и нескольких деловых бумаг .
Он стоял у кровати и смотрел в лицо своего покойного отца, и ему невыразимо хотелось спросить его, что он сделал с информацией, которую
он так сильно хотел, чтобы он получил. Но губы были сомкнуты —
голос был до сих пор и не поступило сообщение из другого мира, чтобы вести и
прямые ему в свое время недоумение и испуг. Фортескью снова пошел в свою спальню и еще раз изучил лист бумаги.Затем его осенила блестящая мысль. Могло ли быть так, что его отец, опасаясь того, что документ попадет в другие руки, написал его невидимыми чернилами? Возможно ли, что, если бы он только знал, как справиться с этим, он смог бы заполнить эти пустые страницы словами, имеющими вес и важность? Он вспомнил, как в детстве у него была бутылка
чернила такого типа, которые не оставляют следов на бумаге, если не подвергать их нагреванию . Возможно, его отец тоже помнил об этом,
и, вспомнив тот факт, что он знал тайну еще мальчиком, он
воспользовался этим способом, чтобы сделать свое письмо еще более конфиденциальным, и написал таким образом, значительно уменьшалась вероятность того, что оно будет расшифровано кем-либо еще за исключением глаз его сына.

Поэтому капитан Фортескью отправился в библиотеку, и осторожно провел
лист шутовской колпак на огонь. Но, за исключением небольшого следа от ожога
на одной странице, она оставалась неизменной и в точности такой, какой он ее нашел.Затем ему пришло в голову, что, возможно, существуют химические вещества, которые, если нанести их на бумагу, подготовленную определенным образом, выявят скрытые надписи и сделают их разборчивыми. Ему показалось, что он читал о чем-то подобном, что использовалось во время войны, вместо
обычного шифра. Возможно, это и было тем объяснением, которое он
искал. Он позвонил, и Элкингтон открыл.
- Во сколько закрываются магазины, Элкингтон?- В восемь, сэр.
Капитан посмотрел на часы. - Четверть десятого! Значит, слишком поздно!
"О чем я думаю?" - сказал старый дворецкий. "Конечно, сегодня суббота,
вечер. Они не закроются раньше десяти или, может быть, одиннадцати".
"Совершенно верно. Вы не могли бы вызвать для меня такси, Элкингтон?
- Я могу чем-нибудь помочь, сэр?- Нет, Элкингтон, спасибо. Боюсь, что нет.
- Вам немедленно вызвать такси, сэр?- Да, немедленно. Чем скорее, тем лучше.
Старик поспешил выполнить поручение своего молодого хозяина, а Кеннет,
аккуратно положив драгоценный лист бумаги в нагрудный
карман своего пальто, остался ждать в холле, пока не подъедет такси. Он
увидел Ватсон поднялся на вершину лестницы и смотреть вниз, как если бы она была наблюдая за его движениями. Затем она вернулась в зал.

"Вы уходите, сэр? К тому же так поздно? - добавила она.

Такси подъезжает на данный момент, так что он не счел необходимым
чтобы ответить, но он видел ее, вытянув шею вперед, что она может
поймать направление, которое он дал извозчику. Следовательно, он
изменил то, что намеревался сказать, просто назвав часть города, в которую он хотел, чтобы его отвезли.
Улицы Шеффилда были ярко освещены, когда он проезжал
они; толпы работающих людей заполонили главные улицы
и заполнили различные магазины. Но большая аптека, у которой он
велел таксисту остановиться, была практически пуста, и продавцы
готовились закрываться на ночь.

- Мистер Лофтхаус здесь? - спросил я. он обратился к одному из них.

"Он в своей отдельной палате, сэр. Я позову его. Вы как раз вовремя
, чтобы поймать его!"

"Как вы думаете, я мог бы поговорить с ним несколько минут по личному
вопросу?"

"Я спрошу его, сэр".

Через несколько мгновений Кеннет оказался сидящим рядом со старым химиком.,
рядом с быстро тлеющими углями камина в комнате за магазином. Он
достал из кармана листок бумаги и объяснил свое поручение. Он
сказал мистеру Лофтхаусу, что этот документ содержит, по крайней мере, так он считает,
информацию, имеющую для него огромную важность, и что, хотя в настоящее время он
не может ее прочитать, он подозревает и надеется, что
действия какого-либо химического вещества может быть достаточно, чтобы выявить надпись
на нем.

Химик внимательно посмотрел на своего посетителя. Был ли он сумасшедшим, который
находился под влиянием какого-то сильного заблуждения, или у него были веские причины для
воображая, что эти чистые страницы действительно содержали скрытые письмена?
Ему показалось странным время для такого визита, и это заставило его
с подозрением относиться к здравомыслию человека, стоявшего перед ним. Но
Спокойные манеры капитана произвели на него благоприятное впечатление, и когда он
вскоре посвятил мистера Лофтхауса в свои тайны, сказав ему, что
недавно скончавшийся родственник сообщил ему на смертном одре
что в этом документе содержится информация, которую ему важно получить.
он сразу заинтересовался и в то же время проявил нетерпение и
был готов помочь.

Он спросил, не согласится ли капитан Фортескью доверить ему этот документ
, чтобы он мог поэкспериментировать с ним; но
когда он обнаружил, что Кеннету не понравилась идея сделать это, поскольку
поскольку информация, которая, как он предполагал, содержалась в справочном листе,
носила частный характер и предназначалась только для его личного прочтения, мистер
Лофтхаус немедленно отпустил своих помощников, запер дверь магазина, отвел
своего посетителя в лабораторию и приступил к испытанию действия
различных химических веществ на бумаге, которую он принес.

Больше часа двое мужчин работали над загадочными
страницами, но по истечении этого времени старый химик заявил о своей твердой
убежденности в том, что капитан каким-то образом ошибся, ибо это ничто
что бы ни было написано на листке бумаги. Он не смог найти
свидетельство бумаги были химически обработаны, и он был уверен, что
что, так или иначе, этот документ был помещен в конверт
на место бумаги, которые Капитан Фортескью рассчитывали найти
есть.

Кеннет вернулся домой поздно вечером; он еще больше устал
чем он осознавал, пока не оказался в своей комнате и не заснул крепким сном
впервые с момента своего приезда в Шеффилд.

Затем последовало долгое тихое воскресенье, в течение которого он сидел в
затемненной библиотеке и думал о переменах, которые принесла эта неделя в
его жизнь, и о неопределенном и трудном будущем, которое ждало впереди
его.

Похороны были назначены на вторник; приглашать родственников было некого,
потому что он никого не знал. Он никогда в жизни не помнил, чтобы видел кого-нибудь.
однако, кроме своего отца, который мог заявить о каком-либо родстве с ним.
далекий. И теперь этот его единственный родственник ушел, и он остался
совершенно один в мире, насколько это касалось какой-либо естественной связи.

Мало того, он понял, что на той неделе потерял всех своих бывших
друзей. В соучениками в Итоне, людей, которых он знал в Сандхерсте,
друзей он сделал так как он вступил в армию, сейчас бы
рассталась с ним по социальной залив, который ни он, ни они бы
в состоянии пересечь. Ему придется разорвать свою связь со всеми ними.;
уходя из армии, он разорвал бы ниточку, которая связывала его с ними. Он
должен начать жизнь заново, и в будущем это должна быть жизнь человека
зависящая от его собственных усилий в добывании хлеба насущного. Как он должен был
вступить в эту жизнь, как добывать хлеб насущный, он не имел
ни малейшего представления; какой путь он мог бы проложить для себя в твердом камне
обстоятельств, которые преградили ему путь, он и представить себе не мог. Он не
знаете, к кому обратиться за советом; его друзьями были двигаться в таком
совершенно иной области, что он не понимает, как они могли бы помочь ему.
Он чувствовал, что целиком и полностью в одиночку.

Но в этот момент перед ним внезапно промелькнули четыре строчки, которые
он научился любить по-ярче и счастливей дней, но которое теперь пришел
к нему с новым смыслом, как им казалось, выразить сокровенное
чувства своего сердца:

 "Я не спрашиваю, мой крест, который я понимаю,
 Мой способ лучше видеть:
 в темноте просто чувствовать Твою руку,
 И следовать за Тобой ".

ГЛАВА 6.ДВА КОНВЕРТА

КАПИТАН ФОРТЕСКЬЮ проводил своего отца до могилы, главный и
единственный скорбящий. Больше никого не было, кроме врача мистера Фортескью.
и юриста, которые прибыли в своем официальном качестве. Обширный город
кладбище представляло собой саму картину запустения и уныния. Он располагался в узкой долине, возвышенности по обе стороны и участок низины между ними были густо покрыты местами упокоения мертвых.

На тихом деревенском кладбище, с его зелеными холмиками и аккуратными
усыпанными цветами могилами; его белоснежными мраморными крестами и
поросшими мхом надгробиями более раннего времени; его аккуратными ухоженными дорожками, мимо по бокам которого растут подснежники и первоцветы, посаженные любящими руками которые сейчас, возможно, сами лежат в одном из этих новых
курганы; могила частично лишена своего внешнего омерзения и
наготы и нежно облечена любящей рукой матери-земли.

Но на этом большом городском кладбище все неприглядно и уныло,
и множество пустых могил, которых можно насчитать
тысячи, отмечены только почерневшими камнями, на которых слой за слоем
слой печного дыма осел и продолжает оседать с годами
проходят годы. Там не будут расти цветы, не будут расти деревья; даже скудная трава
скорее черная, чем зеленая, в то время как внизу, в лощине, там
в дальнем конце долины находится мрачный пруд, в котором
не так давно было найдено тело бедного самоубийцы, и память о
который бросает дополнительную тень на это меланхоличное и унылое место.

"Земля к земле; прах к праху; прах к праху"; и так бедные земные останки
были оставлены позади, и еще один лист был добавлен к огромной куче
опавших листьев в лесу смертного человечества.

Когда капитан Фортескью вернулся домой и зашел в пустой дом,
который он никогда больше не назовет домом, у него возникло ощущение, что он пересекает
преддверие полной лишений жизни, которая лежала перед ним. Он
однако решил встретить это смело и с большей силой, чем
его собственная, и не уклоняться от любого долга, каким бы неприятным он ни был, который лежал
на пути.

Приняв это решение, он позвонил в колокольчик, как только его
ужин в одиночестве закончился, и попросил всех слуг собраться в
библиотеке, поскольку он хотел им кое-что сказать.

Он вошел, неся в руке завещание своего отца, а затем сказал
им, что, по его мнению, было бы правильно, если бы они знали, что их
старый хозяин помнил их верную службу и намеревался
вознаградить за это солидным наследством, размер которого регулировался
продолжительностью времени, прожитого каждым с ним; но то, что это было его печальным
и болезненный долг сообщить им, что все вложенные его отцом
деньги были потеряны, и поэтому он опасался, что это наследие
существовало только номинально.

"Вы хотите сказать, сэр, что мы ничего не получим?" спросил
Уотсон.

"Я не боюсь, Уотсон, только время покажет. Адвокат отца, Мистер
Норткорт, который был здесь сегодня, заканчивает свои дела, из которых
Я практически ничего не знаю, и если обнаружатся деньги
конечно, наследство будет выплачено.

"Очень тяжело, сэр, быть брошенным на произвол судьбы после всех этих лет!"

- Это тяжело, Ватсон, но вы должны помнить, что я такой же страдалец, как и вы.
мне очень тяжело.

Ватсон презрительно фыркнул. "У вас есть чин, сэр, и
ваши знатные друзья".

"Говорите, были, Ватсон, не были; все это останется в прошлом. Я
должен уйти из армии".

"Боже мой, боже мой!" - сказал старый дворецкий. "Боже мой, боже мой! Я действительно сочувствую вам, сэр".

"Но наверняка, - сказал Уотсон, - что-нибудь найдется. Посмотрите на все это.
мебель, дом и парк; они никуда не делись!"

"Да, возможно, что-нибудь найдется, Уотсон. Я пока не могу сказать, пока не узнаю
каковы были обязательства моего отца. Я боюсь, что он был больше, чем
рядовому пайщику в этой шахте, и те, кто проиграл на
значит, из него может прийти по его имущества для такого возмещения, как это может быть
уметь уступать. Однако вы можете быть уверены, что ваше наследие будет
быть оплачены прежде, чем я себе прикоснуться ни одной копейки из денег моего отца".

"Очень любезно с вашей стороны так сказать, - сказал старый дворецкий, - но я уверен, что
никто из нас не хотел бы ограбить вас, сэр".

"Это был бы не грабеж, Элкингтон, а правосудие", - сказал капитан.

"Ну, это очень тяжело!" - сказал Ватсон. - Очень тяжело; и что со мной будет дальше
Я уверен, что не знаю. Я не могу вынести другой ситуации в моем возрасте
, а старый джентльмен всегда обещал, что позаботится о том, чтобы я был обеспечен
.

- Еще раз повторяю, Ватсон, мне очень жаль; большего я сказать не могу.

- А теперь я хочу сказать вам еще кое-что, - добавил
Капитан, складывая завещание. - и я бы попросил вас дать очень
отнеситесь с серьезным вниманием к тому, что я собираюсь вам сказать. Мой отец сообщил
мне за день до своей смерти, что он адресовал письмо мне и
положил его в сейф в своей спальне вместе со своим завещанием. Это письмо я
так и не получил. Конверт был там, адрес был написан почерком моего отца
, но когда я вскрыл его, в нем не было ничего, кроме чистого
листа бумаги. Теперь я убежден, что этот конверт был кем-то подделан
. Я уверен, что он был вскрыт, что бумага, которую
мой отец ожидал, что я там найду, была изъята, и что
чистый лист был вставлен на свое место, и я хочу, чтобы вы помогли мне
выяснить, как и когда это было сделано и чьими руками. Элкингтон,
вы знаете, где мой отец держал ключи от своего сейфа?"

"Старый мастер всегда был им о нем, сэр, день и ночь, как вы
мог бы сказать. Днем он носил их в кармане, а ночью они были
либо у него под подушкой, либо на столике у кровати. Вы когда-нибудь знали
он оставлял их где-нибудь, либо забывал о них?"

- Никогда, сэр, ни разу. Он был так же бережен с этими ключами и держал их в пределах досягаемости, как кошка держит пойманную мышь; он был осторожен с ключами.
Он был осторожен с ключами.
казалось, он всегда за ними присматривал ".

"Ну, тогда мы подходим к тому дню, когда с ним случился внезапный припадок, когда принесли телеграмму
. Тогда где были его ключи?"

- У него в кармане, сэр. Я знаю, что они у него были, потому что за несколько минут до этого принесли почтовую сумку
из сторожки, и я отнесла ее ему, а он
достал ключи из кармана, чтобы открыть ее.

"И положил их обратно?"

"О да, сэр, он никогда не забывал это делать".

"Ну, а потом пришел доктор, и что было дальше?"

- Его отнесли наверх, сэр. Доктор Чолмонделей помог нам, а потом мы
уложили его в постель.

- Кто это сделал?

"Доктор, и я, и Ватсон".

"Где же тогда были ключи?"

- Остались в кармане его пальто, сэр; но как только он пришел в себя,
немного придя в себя и открыв глаза, он попросил их; это было почти
первое, что он сказал.

"И куда вы их положили?"

"На стол, где вы их видели, сэр, рядом с его кроватью. Они были
там, насколько я знаю, пока вы их не забрали".

"Сразу после того, как старый мастер испустил дух", - воскликнул Ватсон.

"Теперь, - сказал капитан Фортескью, - "мне кажется, мы приближаемся к решению
вопроса в очень узком кругу. Мой отец рано заболел в
утром; на короткое время ключи остались у него в кармане. Как
надолго, Элкингтон?

- Я бы сказал, около часа, сэр.

"Ну, либо в то время, либо где-то следующей ночью,
кто-то, должно быть, подошел к сейфу и достал мое письмо".

- Как вы смеете так говорить? - взвизгнул Ватсон. - Подозревать и
обвинять верных слуг вашего бедного отца. Полагаю, вы имеете в виду, что я
вор или Элкингтон?

"Я никого не обвиняю, Ватсон. Я только прошу объяснить то, что для меня так
загадочно".

Но Ватсон выскочила из комнаты, сказав, что не собирается оставаться
быть названной обычной воровкой; она должна упаковать свой сундук той же ночью
и убраться из дома, где ее так оскорбили.

Слуги гуськом вышли из комнаты, но старый дворецкий задержался.

"Сэр, - сказал он, - вы думаете, что это сделала та женщина?"

"Элкингтон, у меня нет доказательств, и поэтому мне не хотелось бы говорить, что
кто-то это сделал. Возможно, это была ошибка со стороны моего отца ".

"Маловероятно, сэр, маловероятно; он был таким медлительным и осторожным в отношении
вещей такого рода".

- Ну, Элкингтон, я не знаю, что и думать.

"Я не знаю, что и думать", - сказал старый дворецкий в себя, как он пошел
вышел из комнаты.

Но на следующий день раствор тайна вышла на свет. Было уже поздно
вечером, когда Элкингтон ждал на обед, что есть
раздался громкий звонок в дверь. Он пошел открывать, потому что теперь, когда Ватсон
ушла, он выполнял большую часть ее работы так же, как и свою. Он вернулся
с визитной карточкой в руке, которую, по его словам, дал ему некий
джентльмен, который только что заходил и который сейчас находится в библиотеке.

- Я сказал ему, что вы на ужине, сэр, но он сказал, что подождет, так как он
особенно хотел увидеть вас сегодня вечером.

Капитан Фортескью взглянул на карточку. Это была не визитная карточка, а
очевидно, используемая в качестве рекламы для торговцев. На нем были следующие слова,
напечатанные разными шрифтами—

 "ДЖОСАЙЯ МЕЙКПИС,
 Книготорговец и продавец канцелярских принадлежностей,
 149, Йорк-стрит,
 Шеффилд".

"Вы знаете этого человека, Элкингтона?"

"Как его зовут, сэр?"

"Мейкпис; он книготорговец в городе".

"Я слышал о нем, сэр; его магазин находится на Йорк-стрит, не так ли?"

"Да, 149, Йорк-стрит".

"Я полагаю, что мой хозяин иногда имел там дело. Кажется, я помню, что видел
его имя на приходящих посылках. Бумага и тому подобное, я думаю, это были."

- Тогда он, вероятно, принес свой счет и хочет убедиться, что ему заплатили.
Прежде чем другие придут за добычей. Скажите ему, что я увижусь с ним через
несколько минут, Элкингтон.

Когда Фортескью вошел в библиотеку, мужчина стоял спиной
к нему, разглядывая портрет миссис Фортескью, висевший над
камином. Это был высокий худощавый мужчина с черными волосами, и, когда он
обернулся при входе, капитан увидел, что его лицо было
желтоватый, что у него короткая бородка и маленькие крысиные глазки, и что он
носил очки.

"Добрый вечер, сэр. Надеюсь, вы извините меня за вторжение в такой час,
но я пришел по важному делу.

Капитан Фортескью указал ему на стул и сказал, что, по его мнению, это было
деловое дело, которое привело его сюда.

"Не совсем, сэр. Твой отец сделал со мной время от времени, и
в связи с один из этих раз, что я хочу видеть тебя.
Дело в том, что письмо, которое мистер Фортескью написал вам на прошлой неделе,
по какой-то ошибке попало в мои руки."

Кеннет нетерпеливо посмотрел на конверт, который Мейкпис вытащил из
нагрудного кармана своего пальто. Что за откровение содержалось в нем? И как
жаль, что это откровение должны были упасть в руки
чужой!

Конверт был шутовской колпак, он мог видеть, что; именно похожие
в одном он нашел в сейфе.

Он нетерпеливо протянул за ним руку.

"Подождите минутку, сэр", - сказал мужчина. "Позвольте мне, если вы не возражаете,
объяснить вам, как это письмо попало в мои руки. На прошлой неделе—он
будет в среду, я думаю,—твой отец пришел в мой магазин, это было
в последний раз, насколько я помню, пожилой джентльмен отсутствовал.

"Мейкпис, - сказал он, - мне нужна бумага для рисования".

"Мой помощник принес несколько штук и показал ему. У нас есть немного синего
и немного белого. Он выбрал белое, сэр, но когда он посмотрел на него,
он заявил, что оно хуже по качеству, чем то, что он покупал у меня
раньше. Я сказал ему, что этого не может быть, поскольку я купил
все это у одной и той же фирмы и в одно и то же время. Кажется, он очень
сколько потушить, и он крикнул и бросился на меня; это был, как он,
вы знаете, сэр, и он хотел показать, что я пытался навязаться ему.
дав ему другую бумагу.

"Я не хотел обижать старого джентльмена, потому что он был хорошим покупателем,
поэтому я попросил его прислать мне листок бумаги, который у меня был
продавая его раньше, я был уверен, что смогу точно соответствовать ему. Я хотел
отдать ему то, что у меня было в запасе, потому что знал, что это точно то же самое, но
Я думал, что это удовлетворит и успокоит его. Ну, после этого он пришел в себя
и сказал, что знает, что я всегда делала для него все, что могла, и он
сказал мне, что положит это в конверт, как только вернется домой, и
пришлите это мне по почте. В четверг пришло письмо, но меня не было дома.
моей жены тоже не было дома. У меня всего лишь молодой ассистент, и он
не любил вскрывать мои письма, поэтому письмо оставалось у меня на столе до тех пор, пока
Сегодня я не вернулся домой.

- А потом вы его вскрыли?

- Да, и внутри нашли не листок бумаги, как я ожидал, а
письмо, очевидно, предназначенное вам, сэр. Оно начинается словами "Мой дорогой Кен" и заканчивается "Ваш любящий отец".
Уверяю вас, сэр, я его не читал. Я
никогда бы так не поступил, и я сразу же принес это вам. Вы согласны
думаете, он мог положить его не в тот конверт? Вы нашли какой-нибудь другой конверт?
в другом конверте был чистый лист ватмана?"

"Да, слышал, - сказал капитан Фортескью, - и был крайне озадачен"
поскольку мой отец прямо сказал мне, что написал письмо,
которое он особенно хотел бы, чтобы я получил".

- Тогда я только рад вернуть его вам, сэр, - сказал Мейкпис,
протягивая ему конверт. - А теперь, сэр, я пожелаю вам доброго вечера.
вечерний.

Капитан Фортескью поблагодарил его за то, что он взял на себя труд немедленно подняться наверх
встретиться с ним и заверил его, что информация, которую он ему сообщил,
принесла ему огромное облегчение.

Как только он остался один, он развернул письмо, которое, наконец, попало
в его распоряжение. Его рука дрожала, когда он делал это, и когда он задавался вопросом
каким открытием это стало бы для него.

Да, там был неровный почерк его отца. Некоторые заглавные буквы были
напечатаны, другие написаны обычным способом. Он сразу же начал читать
письмо. Оно было датировано средой, 18 декабря, и гласило следующее:

 "МОЙ ДОРОГОЙ КЕН,

 "Я был рад получить ваше письмо и надеюсь, что оно застанет вас в добром здравии
из-за этого я чувствую себя очень посредственно, а Чаммонделей дал мне тонизирующее средство,
так что надеюсь, скоро будет лучше. Я думаю, вам следует кое-что сказать.
поскольку вам будет легче, если что-то пойдет не так, как надо, поскольку это
кажется вероятным, что так и будет. Я получил письмо от Беркиншоу, моего друга
из Лондона, и он узнал, что определенное предприятие, во что
я вкладываю свои деньги, становится шатким и вряд ли окупится. Так что я
собираюсь распродать акции завтра, если только не получу от него более приятных новостей с "Морнинг пост".
а если я все-таки продам, к концу года у меня не будет столько денег.
длинные мела, и это будет означать, что я не могу отправить тебя такой большой припуск, как
у вас была. Я думал, что это лучше, так как я должен сказать вам, в
случае вы можете быть разочарованы, когда я отправлю ваш следующий чек. Идти легко
тогда, и не обогнать констебль, пока не услышите от—

 "Твой любящий отец",

 "ДЖОЗЕФ ФОРТЕСКЬЮ".

И это было все! Больше не было ни слова! Все это казалось таким прошлым.
теперь это история. И более того, его отец рассказал ему гораздо больше,
чем содержалось в этом письме. Почему же тогда он так хотел, чтобы он
получите это? Что он имел в виду, говоря, что надеется, что это исправит его
и что он должен следовать этому? Мог ли его отец просто иметь в виду
что это письмо докажет, что, какие бы аферы ни происходили
в связи с Бразильской горнодобывающей компанией, его сын ничего не знал
вообще о беспокойстве и, следовательно, никоим образом не может быть привлечен к ответственности
? Но кто бы мог представить, на минуточку, что он был
замешаны в деловых операциях отца, что и было сделано, когда
он был вдали от дома, и от которых он мог запросто доказать, что он был
в полном неведении?

С другой стороны, казалось странным, что письмо так и не было отправлено.
Почему он не получил его утром в четверг? Он мог вполне
понять, что это было возможно для его отца, рассмотрев
два конверта одновременно, чтобы поставить неправильный корпус в
каждого; таким образом, отправляя письмо своему сыну, чтобы Мейкпис, и в то же
время переадресации к себе чистый лист шутовской колпак, предназначенный для
книготорговец. Но что, если это было так, то почему же тогда были
не как буквы выложил? Зачем посылался тот, и другой утаил? И
почему письмо, которое хранилось в тайне, было помещено в сейф?

Капитан долго размышлял над этим трудным вопросом, а
затем попытался объяснить его себе таким образом. Он предположил, что
после того, как оба письма были закрыты и готовы к отправке, они лежали
вместе на столе в библиотеке, что через некоторое время кто-то, вероятно, его
отец сам взял то, что было адресовано Мейкпису, и положил его в сумку для писем.
но что другое письмо, адресованное ему, было
непреднамеренно оставленный позади и забытый, будучи в то время прикрытым,
возможно, чем-то на столе.

Что впоследствии, поздно ночью, и после того, как пост-мешок ушел к
домик, его отец обнаружил, что у него были опущены, чтобы разместить его; и которые
затем, поскольку в письме содержится вопрос частного характера, он
не хотите оставить его лежать на столе, но носил его с
его в постель, и в соответствии с обычной своей осторожностью и подозрительностью было
положил его в сейфе до утра. Что затем, в четверг,
прежде чем у него была возможность отправить это, пришла телеграмма, и у него случилась
внезапная болезнь; и что, следовательно, в письме было написано
вчерашнее письмо было оставлено в сейфе; что тогда он появился на сцене
и, конечно, его отец, у которого больше не было возможности отправлять письмо
, просто обратил на него его внимание и сказал, где оно
был помещен.

В ту ночь капитан отправился спать, чувствуя значительное облегчение
оттого, что сообщение в письме было, в конце концов, такого безобидного характера
. Очевидно, он поднимал много шума из ничего;
так называемая тайна оказалась наиболее простой для решения и не содержала в себе
ничего особенно таинственного.

Но когда он лежал без сна, думая обо всем этом и удовлетворенный лишь наполовину
с объяснением, которое он разработал с такой тщательностью, перед ним возникли две
неразрешимые проблемы, которые заставили его почувствовать
что, в конце концов, он ни в коем случае не докопался до сути странного
происшествие, и что все еще оставалось много загадочного и
подозрительного.

Ибо, во-первых, было ли вероятно, что его отец, написав ему
письмо на обычной почтовой бумаге, поместил бы его, когда оно было написано,
в обычный конверт? Сам размер листа помешал бы ему
совершить ошибку, которую, как он считал, он мог совершить
.

И, более того — и эта последняя проблема, по его мнению, была намного серьезнее
одна — почему письмо к нему самому было адресовано именно таким образом? Сделал это
не сказать на конверте "для своего сына—будет открыт после моей смерти?" Его
отец никогда бы не обратился к нему таким образом, он намеревался
запостить.

Что все это означало? Его прежняя теория была полностью расстроена
память об этом. Он чувствовал, что у него не сработало
решение правильно в конце концов.

Мозг Кеннета Фортескью словно закружился; чем дольше он ломал над этим голову
, тем безнадежнее запутывался. Всю ночь напролет он
изо всех сил пытался найти какое-нибудь возможное объяснение, которое могло бы оказаться
удовлетворительным по всем пунктам, но ему совершенно не удалось найти ни одного.

Устали душой и телом, он поднялся рано утром, чтобы заложить
весь вопрос до того, как адвокат его отца. Он отправился в офис мистера Норткорта
и полностью посвятил его в свои тайны; но ни он, ни
адвокат не смогли прийти к какому-либо заключению относительно того, что произошло
в отношении двух писем.

Капитан предложил вызвать детектива, но мистер Норткорт
отговорил его от такого курса действий, во всяком случае, для
присутствует, поскольку он не увидел доказательств того, что в этом деле имела место нечестная игра
. Ибо, если Мейкпис приложил какую-либо руку, прямо или
косвенно, к изъятию письма из сейфа, почему он так беспокоился
и был готов вернуть его законному владельцу? Тем не менее, он обещал
Капитан, что он хотел упускать возможность, пытаясь обнаружить ключ
к тайне, и сказал ему, что если хоть что-то дошло до его знаний в
все подшипники на то, что произошло, он не преминул бы общаться
с ним немедленно.



ГЛАВА VII

ПРОГУЛКА ПО БОРРОУДЕЙЛУ

Несколько дней спустя, в первую неделю нового года, капитана
Фортескью снова можно было увидеть на большом железнодорожном вокзале в
Шеффилде. Он делал то, чего никогда не делал за всю свою предыдущую жизнь.
Он брал билет третьего класса. Он был бедным человеком.
Теперь он чувствовал, что должен действовать как бедняк.

Это был новый опыт для него, чтобы быть обязан подтянуться на
каждый поворот, когда он был на момент расходования небольших сумм денег.
Вместо того, чтобы покупать, как раньше, несколько книг и газет в киоске, он
довольствовался экземпляром только одной газеты; вместо того, чтобы заказывать
в корзинке с завтраком он нес в кармане маленький пакетик с
сандвичами, которые старый Элкингтон заботливо завернул для него в то утро
вместо того, чтобы ехать на станцию в такси, он воспользовался
общественный транспорт.

Все это было ново и непривычно для него, и все же он нисколько не возражал против этого
он безропотно переносил тяжелую жизнь на войне,
и прекращение этих маленьких удовольствий было для него очень тривиальным делом
; но он почувствовал укол сожаления, когда ему пришлось дать носильщику
мелкую монету вместо своих прежних щедрых чаевых, и когда он сунул
Пенни в поле слепца у ворот станции, вместо
Шиллинг, который он обычно давал ему, когда он проходил мимо. Он должен быть
просто раньше он был щедр, - сказал он себе.

Когда поезд тронулся, Кеннет Фортескью вскоре был погружен в свои
газеты; он был рад, что ход его мыслей из командировки
по которой он шел. Ибо он направлялся в Камберленд, чтобы
выполнить обещание, данное отцу, и сообщить ей о случившемся.
тяжелая утрата для бедной миссис Дуглас. У него возникли некоторые трудности с поиском
ее адрес; он вспомнил, что был в таком ужасе от
разоблачения своего отца, что никогда не спрашивал его, где она сейчас
живет. Он тщетно рылся в бумагах старика; он
обнаружил ее адрес в Йорке, но его отец намекнул, что в настоящее время ее там нет
и ему не удалось найти какой-либо свежий
адрес.

Однако старый дворецкий, когда его допросили, сказал ему, что он
несколько раз адресовал письма для своего хозяина миссис Дуглас и
поэтому он вполне отчетливо помнит ее адрес. Он
аккуратно записал это на листке бумаги, и капитан Фортескью достал его
из жилетного кармана и не раз просматривал во время путешествия
. Дрожащим почерком старика он прочел следующие слова—

 "Миссис Дуглас, Фернбанк, Ростуэйт",

 "номер один. Кесуик".

Кеннет, как он хотел бы сделать этот страшный визит, было
отложил это до после Нового года. Он знал, что является носителем
дурных вестей, и, со своей обычной заботой о других, он
не желал, чтобы дурные вести омрачили их жизнь.
счастья на Рождество и в Новый год.

Он когда-то думал пишу, чтобы сказать, что он приедет, но на
поразмыслив, он решил не делать этого. Он сдержит свое обещание, данное
отцу, до последней буквы; он умолял его не писать, и он
поэтому воздержится от этого и даже не подготовит их
таким образом, за печальную весть, которую он им принес. Он мог бы
легко найти какое-нибудь место, где переночевать, и вернуться в
Шеффилд рано утром следующего дня.

Первую часть пути капитан был один, но в Пенрите молодой человек
мужчина запрыгнул в вагон и занял место напротив него. Он был
невысокий и довольно худой, с темными волосами, карими глазами и безвольными губами.
В его внешности не было ничего особенного, и все же у него было
чрезвычайно добродушное лицо, которое навело капитана на мысль, что,
хотя его спутник, возможно, и не обладал переизбытком мозгов,
но в то же время он был хорошо сохранен и отличался легким добродушием.

Вновь прибывший поставил свой саквояж на полку, закурил сигару и полистал
страницы журнала. Но, похоже, он не был склонен к
значение, и вскоре закрыл книгу и начал говорить, открывая
разговор, как англичане всегда так делаю, с замечанием о погоде.

"Ужасно холодный день", - сказал он, с небольшим акцентом, который, однако,
Капитан только открыл было признаком манеры компании с его стороны, и
что он всецело за, когда они стали лучше знакомы.

"Да, я думаю, это самый холодный день за всю зиму", - ответил он. "Мне кажется, что это
похоже на снег".

"Возьми немного моего ковра", - сказал новоприбывший. "Она всего лишь лежит на земле".
"Спасибо, я буду только рад; я забыл захватить свою, а эта

грелка для ног q.". "Она просто лежит на земле".
"Спасибо, я буду очень рад; я забыл взять свою, а эта грелка для ног qспит холодный сейчас".

"Вы пришли издалека?"

"Ну, добрый путь—от Шеффилда. Я собираюсь немного место где-то
недалеко от Кесвика. Ты знаешь Кесвик?

- Конечно, знаю, я сам туда еду.

- О! Тогда ты тот самый мужчина, который мне нужен. Мне нужно добраться до деревни под названием
Ростуэйт, вы знаете его?

- Скорее! Да ведь мы живем всего в двух милях от Ростуэйта — в Грейндж,
у озера Хед.

- Это Дервентуотер?

- Да, мы на другом конце от Кесуика; это довольно далеко.
от станции. Вы знаете Камберленд?

- Я никогда в жизни там не был. Могу ли я найти гостиницу в Роствейте?

"О да, две из них; я полагаю, они очень удобные. Вы
думаете надолго остановиться в Ростуэйте?"

"Нет, я еду туда только по делу. Я хочу найти людей, которые
живут там. Интересно, слышали ли вы когда-нибудь о них и можете ли сказать мне
где они живут.

- Как их зовут?

- Дуглас.

"Конечно, я знаю Дугласов! Я знаю их почти всю свою жизнь. Я
провожу там большую часть времени, когда мне плохо — слишком много, говорит мой отец. Ты
видишь ли, он хочет, чтобы я работала; но это ужасная рутина вне семестра. Я
, конечно, немного занимаюсь, но, боюсь, недостаточно, чтобы доставить ему удовольствие.

"Ты в Кембридже?"

"Нет, в Оксфорде— Магдален".

"А кем ты собираешься стать?"

"О! Я не знаю; что-нибудь, что не требует слишком тяжелой работы. Мой отец говорит, что я
должен остепениться, но это очень тяжело. Каждый раз, когда я приезжаю, он хочет
знать, принял ли я решение. Но времени еще достаточно."

"Тебе не кажется, что лучше иметь перед собой цель?"

"Да, я полагаю, что это так. О, я что-нибудь придумаю на днях.
Ты спрашивал о Дугласах?"

"Да; не могли бы вы рассказать мне, что вы о них знаете?"

"Вовсе нет. Они веселые, все до единого; они вам наверняка понравятся!"

- Из чего состоит эта семья? - спросил я.

"Ну, вот миссис Дуглас; он умер — был священником, я полагаю, и у него была церковь в Шеффилде".
"он умер много лет назад; мы никогда его не знали".

"Миссис Дуглас пожилая леди?"

"О боже, нет! Она не молода, но и не из тех, кого можно назвать пожилыми.
ее волосы не седые. У вас есть сигара?"

"Спасибо. А какая у нее семья?"

"Три девочки, тоже ужасно веселые девочки; и еще есть маленький Карл".

"Я не думал, что у нее есть маленький ребенок".

- Нет, она этого не делала; Карл - внук миссис Дуглас. Лейла - его дочь.
мама. Видишь ли, она была замужем всего несколько месяцев, когда потеряла своего
мужа, а этот малыш родился после смерти его отца, и Лейле
пришлось вернуться домой, потому что она была в ужасных условиях ".

- Тогда, я полагаю, девочки будут совсем взрослыми?

- Да, Филлис - самая младшая, ей девятнадцать. Марджори моего возраста,
наши дни рождения в один день; мы достигнем совершеннолетия в следующем месяце.
Они действительно ужасно милые девочки! Я не знаю, кто мне нравится больше,
Марджори или Филлис; иногда мне кажется, что мне нравится одна, иногда другая ".

"Это тот случай, когда "Насколько счастливым я мог бы быть с кем-то из них", - сказал капитан
Фортескью, смеясь. "Музей, как мне кажется, они живые?"

"Да, это случилось на холме недалеко от моста. У них есть небольшой
сад. Лейла лежит на ее диване в ее летом. Она инвалид
сейчас уже в течение месяца, и они боятся, что она никогда не будет очень
сильная."

"Что с ней?"

"По-моему, у нее что-то не в порядке с позвоночником; иногда она выглядит очень больной.
 Мы скоро будем в Кесуике. Что вы думаете о нашем
Камберлендские холмы?

"Красиво!" - сказал капитан, выглянув в окно. "
У вас этой зимой было много снега?"

"Да, много чего. С тех пор, как я спустился, здесь не было ничего, кроме дождя или снега
. И еще ужасная неприятность!"

- Я рад, что сегодня погожая погода, - сказал капитан.

- Да, если только так будет продолжаться и дальше. Как вы собираетесь добраться до Ростуэйта?

"Ходят ли туда автобусы из Кесуика?"

"Зимой нет; летом их много".

"Тогда я должен взять такси. Сколько они берут?"

Это был новый вопрос для капитана Фортескью.

"Думаю, неплохой; видите ли, это долгий путь. Я могу подвезти тебя
до Грейнджа, если хочешь; там меня встретит пони-трап.

"Это очень любезно с вашей стороны; я буду вам очень признателен. Как далеко Грейндж
от Ростуэйта?"

- О, совсем недалеко, каких-нибудь две мили, прямо через Борроудейл,
ты знаешь.

Когда они прибыли на станцию Кесуик, новый друг капитана вывел их
к дороге снаружи, где они обнаружили экипаж, запряженный пони, и
нарядно выглядящего грума, ожидавшего их, и вскоре они быстро ехали по
улицы милого маленького городка.

Затем в поле зрения появилось озеро, красивое даже в этот зимний полдень. A
снежная бахрома покрывала вершину Кэт-Беллс и более высокие холмы на
противоположный берег реки и Дервентуотер были освещены лучами
красного солнца, которое еще не опустилось за их белые вершины.

Капитан Фортескью подумал, что никогда не видел более прекрасного зрелища.
Лесистые острова, которыми усеяно озеро, темные ели на
Утес Фрайарз-Крэг, скалы и деревья на берегу озера, отражающиеся
в спокойной воде, высокие горы Борроудейла, закрывающие
вид перед ним и Скиддоу, стоящий в одиночестве и величии позади него;
все это вместе взятое образовало великолепную панораму красоты, на которой он
смотрела с большим восхищением, пока он ехал дальше.

Его спутник говорил всю дорогу, указывая на разные горные пики
; остановил экипаж, чтобы услышать рев Лодора, когда
его воды, вздувшиеся от зимних снегов, пронеслись на сотню футов над
пропасть; а затем, когда озеро осталось позади, показав ему вдалеке
красивый двойной мост, который пересекает стремительную реку, когда
она бежит к озеру.

"Ты видишь те дома, - сказал он, - прямо перед нами? Мы сейчас подъезжаем
к Грейнджу".

"Это там ты живешь?"

"Да, в том доме на другом берегу реки. Вы можете просто увидеть
трубы среди деревьев".

"Значит, Ростуэйт на две мили дальше?"

"Не больше двух миль; это великолепная прогулка!"

"Я не боюсь сбиться с пути?"

"Нет, это совершенно невозможно. Двигайтесь прямо вдоль дороги, и он будет
отведу вас туда".

"Спасибо Вам большое. Я благодарен Вам за ту помощь, которую вы
дали мне", - сказал капитан. - Могу я узнать имя моего доброго друга?

"Verner—Louis Verner. Мой отец, полковник Вернер, переехал сюда жить десять
лет назад. А теперь, может быть, вы назовете мне свое имя?

"Фортескью. Я очень рада, что мы встретились; он сделал последнюю часть моего
путешествие очень приятным. Я могу выйти здесь?"

"Нет, подожди, пока мы доберемся до моста. Да, я действительно верю, что это Марджори.
сейчас мы встретимся! Тебе повезло, если это так; она укажет тебе путь.
Спешите, Стивенс, и мы поймаем ее, пока она не поворачивает за угол!"

Они быстро поехали дальше, а Луис Вернер позвал девушку, которая была
близится конец долгого моста—

- Марджори! Послушай, Марджори!

Она увидела, что они приближаются, и подождала на углу, а Луи выпрыгнул из кареты.
из кареты выскочил Капитан и пошел ей навстречу.

На ней была темно-синяя бейсболка, пальто и юбка того же цвета
и соболиные меха. Кеннет
подумал, что у нее самое яркое, солнечное лицо, которое он когда-либо видел. У нее были волосы приятного каштанового оттенка,
глаза серые; у нее был чистый цвет лица, розовые щеки и
несколько римский нос. Все это он заметил впоследствии; но с первого взгляда
он заметил только одно — что у нее было лицо, на которое было приятно смотреть
одно из тех совершенно счастливых, довольных лиц, которые
к сожалению, так редко в этом мире встречается неудовлетворенность и недовольство.
Это было лицо, которое некоторые не позволили бы быть даже симпатичной, и
но, хотя он мог вспомнить, видел лица намного красивее
в объектно—леди Вайолет, например—он не мог вспомнить, имеющих
за всю свою жизнь видел ни одного лица так прекрасны в своем выражении, так что
живой, и поэтому вся интеллекта.

"Марджори, посмотри сюда! Я хочу представить тебе этого джентльмена. Мистер
Фортескью - мисс Дуглас. Он едет в Ростуэйт, и я думаю, он хочет
навестить миссис Дуглас.

- Мистер Фортескью! - удивленно воскликнула Марджори. - Ну, я думала...

"Вам показалось, что мистер Фортескью не так уж молод, мисс Дуглас, не так ли?"
"Да, - сказала она, смеясь.

"Мама иногда получает письма от мистера Фортескью." - "Да, - сказала она, смеясь. "Мама иногда получает письма от мистера Фортескью.
Фортескью, и я представил его себе очень старым человеком с седыми волосами и в
очках. Почему, я не знаю; но я всегда представляю себе людей,
и часто совершаю ошибки".

"Это был мой отец, мисс Дуглас; теперь он мертв".

"Мертв! О, мне так жаль", - сказала она. "Я бы не сказала этого, если бы знала".
"Я бы не сказала этого, если бы знала".

"Ну что, Марджори, проводишь мистера Фортескью?" - спросил Луи Вернер.

"Да, Луи, я сейчас иду домой, так что мы можем прогуляться вместе".

Когда экипаж проехал дальше и капитан остался наедине
с мисс Дуглас, вся тяжесть поручения, с которым он приехал,
вернулась к нему. Он пытался забыть об этом на время; он не мог
забыть это сейчас. Она была настолько яркая и жизнерадостная, так хотелось отметить
ему все красоты пейзажами, мимо которых они проходили,
и чтобы ходить, как ему приятно, как она, возможно, что
он чувствовал себя тяжело на душе, когда он вспомнил, что его визит принесет
тяжелые облака над ее жизнью, и диск Солнца с ее лица. Почему
просил ли его об этом отец?

Они проезжали через самую узкую часть Борроудейла, где
крутые холмы вплотную примыкают друг к другу во всей своей суровой красоте.
В нижней части ущелья реки несся над скалистыми
кровать; над головой возвышался могучий Утес, замок, охранявших узкий проход.
Вся красота скалы, леса и реки, поросшего мхом берега и
поросшей папоротником поляны, казалось, была сосредоточена в этом прекрасном месте.

- Что вы об этом думаете, мистер Фортескью?

"Великолепно!" - сказал он. "Как восхитительно жить среди всего этого!"

"Правда?", сказала она. "Я не думаю, что смог бы медведь жить в грязном,
дымчатый города после этого. Видишь тот большой камень над нами на холме
— он называется Камень Боудер. Люди всегда ходят и смотрят на него;
но я не уверен, что там есть на что смотреть.

Кеннет не ответил ей; бремя его послания становилось все тяжелее,
он не мог вынести. Внезапная мысль пришла ему в голову. Должен ли он сказать
ей, зачем пришел? Возможно, если бы он это сделал, она помогла бы ему подумать
о том, как лучше всего рассказать об этом ее матери.

"Мисс Дуглас, - сказал он, - я полагаю, вы были удивлены, почему я
идя к твоей маме?"

"Женское любопытство, я полагаю, вы так думаете! Что ж, вы, мужчины, такие же
иногда любопытные. Да, мне действительно было интересно, в чем дело", - сказала она
смеясь.

"Могу я рассказать тебе", - ответил он так серьезно, что ее смех затих.
На ее лице появилось выражение тревоги.

"Да, расскажи мне", - тихо попросила она. - Надеюсь, не плохие новости?

- Боюсь, что да. Я очень боюсь, что вы сочтете это очень плохими.
новости.

Она ждала его, чтобы пойти на, который он сделал, выступая с трудом,
он был тронут, увидев, что ее цвет исчезла в один миг. Он был
очень белое лицо, которое было обращено к нему.

"Мой отец управлял бизнесом дело Миссис Дуглас," продолжал он.
"Твой отец, когда он был при смерти, предложили ему вложить деньги для
ее."

"Да, я знаю. Мама часто рассказывала мне, каким добрым он был, делая это для нее.
и присматривая за этим все эти годы.

"Он вложил деньги — полагаю, это была страховка твоего отца — в
Индия - три с половиной процента".

"Да, мама сказала, что это было там".

"Это было там".

"А сейчас этого там нет?"

"Нет, не сейчас. Мой отец нашел то, что, по его мнению, было чрезвычайно выгодным вложением денег
. Он вложил в это все свои собственные деньги. Мисс Дуглас, пожалуйста
помните об этом — все его собственные деньги. И он хотел, чтобы миссис Дуглас разделила с ним
хорошие проценты, которые он получал, и поэтому он забрал ее деньги
из трех с половиной процентов годовых. и положил его в своей собственной".

"И вы пришли, чтобы рассказать нам все проиграли", - сказала она. Она не
сказать это гневно и горько, только очень печально.

"Все потеряно", - повторил он. "Это было в шахте; шахту затопило, и
произошел полный крах; акции не стоят и полпенни".

"Бедная мама! Бедная, бедная мама!"

"У нее много чего еще есть?"

"Немного; есть немного, очень немного; но, видите ли, есть
Теперь Лейла и маленький Карл".

"Они живут с тобой?"

"Да; и маленькому Карлу нужно будет давать образование; ему ничего не остается.
все, что может сделать мама. Но как эгоист я!" она пошла
на. "Я думал о себе, и никогда не думал о тебе. Не
это имеет значение для тебя?"

"Да, конечно, мне придется уйти из армии".

"Я не знал, что вы солдат".

"Я только что получил звание капитана".

"Что вы собираетесь делать?"

- Пока понятия не имею. Заняться бизнесом, я полагаю; но это не имеет значения.
что касается меня, если бы только я мог избавить тебя от этого ужасного потрясения.

"О! Пожалуйста, не думай обо мне", - сказала она, снова улыбаясь, хотя есть
были слезы в ее глазах. "Я молод и силен и легко найти
что-то делать. Ой! Что-нибудь обязательно подвернется. Я думал только о маме.
Но я знаю, что ей помогут. Пожалуйста, не беспокойтесь
о нас; вам и так достаточно тяжело ".

"Итак, как мне сказать вашей матери, мисс Дуглас?"

"Вам станет легче, если я скажу ей?"

"Это очень помогло бы мне, но, боюсь, я не могу позволить вам сделать это;
видите ли, я пообещал своему отцу на смертном одре, что сам расскажу миссис
Дуглас.

- А ты? О, тогда, конечно, ты должен это сделать.

- Когда, по-твоему, мне лучше прийти?

- Ты не против зайти после чая? Лейла к тому времени уже ляжет спать, и
Я думаю, для нее было бы лучше, если бы ее там не было. Видишь ли, она
большой инвалид, но она всегда ложится спать вместе с маленьким Карлом.

"Тогда, скажем, в половине восьмого?"

"Да, это будет очень хорошо. Там не будет никого, кроме нас. Луи
поставляется в большинство вечеров, но он не придет сегодня ночью, так как он только
дома от города Пенрит. Но не хочешь зайти на чай? Мне так жаль, я должен был
спросить тебя раньше.

- Нет, спасибо. Я бы предпочел отправиться прямо в отель. Их, кажется, два.,
Какой вы порекомендуете?

Она сказала ему, что их заслуги, и они поселились вместе, чтобы
которой он должен идти. А потом она заговорила о деревне и церкви,
и указала на разные горы, и сделала все, что могла, чтобы успокоить
он снова почувствовал себя непринужденно; потому что она видела, как глубоко он чувствовал необходимость
рассказать ей о тяжелой утрате, причиной которой был его отец.

Затем они подошли к каменному мосту, который пересекал поток только в
вход rosthwaite, так. Уже почти стемнело, когда они добрались туда, но
она указала на трубы своего дома, стоявшего среди деревьев
на склоне холма, а затем она попрощалась с ним веселым голосом
и пошла по мосту, в то время как он прошел еще несколько ярдов, и
нашел чистенькую деревенскую гостиницу, в которой ему предстояло провести ночь.



ГЛАВА VIII

HONISTER УТЕС

Когда капитан Фортескью, изложенных в половине восьмого на объект в
страшный штормовой ветер дул. Деревья раскачивались и гнулись над головой, и
такой яростный был ветер, когда он налетал на узкое ущелье
, по которому он спустился сегодня днем, что он едва мог побороть свои
далеко от него, когда он пытался вернуться по своим следам до самого моста
.

Ночь была ужасно холодной, земля твердой, как железо, а мост
таким скользким, что он споткнулся, переходя его.

Он пошел по тропинке, которая круто вилась вверх по склону холма, и
поднялся к дому, ориентируясь при этом по свету в
окнах. Интересно, сказала ли она им, что он приедет?
Возможно, она, и они ждали его со страхом, пытаясь
догадки, какие новости он принес их. Но нет, на второй
мысли, он уверен, что она не сказала им, чтобы и они должны
спроси ее, знает ли она, что его поручение.

Он с трудом нашел садовую калитку, так как ночь была очень темная,
и начал подниматься по крутой тропинке, ведущей к фасаду
дома. Этот путь привел его мимо эркерного окна, жалюзи на котором были
опущены лишь частично.

Он взглянул на это окно всего на одно мгновение, сразу же отворачивая глаза
, но в этом единственном взгляде он уловил всю сцену
, и она запечатлелась в его памяти.

Дама с милым, нежным лицом сидела за столом и штопала
чулки при свете лампы. На противоположной стороне стола,
спиной к окну и деловито занятая тем же занятием,
сидела его дневная спутница, Марджори Дуглас; прислонившись
в кресле у камина, с ногами на каминной решетке и книгой
в руке, сидела симпатичная светловолосая девушка, которая, как он заключил, была их
младшей сестрой.

Всего один взгляд—и все же картину уютного домашнего уюта впечатление
себя на нем. Он даже заметил, кубики и оловянные солдатики на
пол, оставленный ребенком, который лег спать.

И теперь он пришел, чтобы разрушить их тихое счастье! Если бы
это было возможно, даже в последний момент он бы повернул назад.
Но это было невозможно, поскольку обещание, данное мертвому, было, несомненно, слишком
священным, чтобы им пренебрегали. Чего бы это ему ни стоило, это обещание должно быть
выполнено.

Он позвонил, и дверь открыла пожилая служанка, которой
он вручил свою визитную карточку, которую она сразу же отнесла своей хозяйке.

- Входите, пожалуйста, сэр, - сказала она, открывая дверь в комнату,
в которую он заглядывал.

Все три дамы встали, когда он вошел, и миссис Дуглас спросила—

"Вы сын старого друга моего мужа в Шеффилде?"

Он ответил, что да, а затем сообщил ей о смерти своего отца.
Когда она выразила свое сожаление по этому поводу, он сообщил ей, как можно мягче
печальные новости, которые он должен был ей сообщить, и дал ей
послание с постели умирающего, в котором говорилось, что все деньги его
бедного отца были вложены в то же предприятие, и заверялось
в глубокой скорби старика по поводу случившегося. Он также рассказал
она вспомнила, как он заставил его пообещать сообщить ей о потере из уст в уста
вместо того, чтобы посылать плохие новости в письме.

Она слушала очень спокойно, как будто была мысленно оглушена
обрушившимся на нее ударом. Несколько минут она молчала.
потом спросила—

"Ты уверен, что нет никакой надежды что-либо выздоравливает?"

"Нет, я боюсь", - сказал капитан Фортескью. "Я хотел бы дать вам
никакой надежды, но, боюсь, я не могу. Тебе тяжело это слышать, очень, очень.
тяжело, и, о! Как мне тяжело рассказывать!

"Я уверена, что это так", - сказала Марджори. "Я думаю, что это хуже для тебя, чем для
мы".

"Миссис Дуглас, я теперь бедный человек. Я не могу продолжать службу в моем полку,
и до сих пор мне не открылся путь в жизни; но я уверяю вас в
вот в чем: я буду смотреть на четыре тысячи фунтов, которые вы потеряли, как на
долг, который будет лежать на мне до конца моей жизни, и который, если Бог благословит меня
в будущем, будет выплачен до последнего пенни. Я не буду
ждать, однако, пока я не смогу восстановить всю столицу, за что я
страх будет работа на всю жизнь; но я пошлю вам от времени до
раз такие деньги, как я умею спасать, и я не позволю себе в
разовая индульгенция любого рода, пока вся сумма не окажется в ваших руках.


"Это очень мило с вашей стороны, очень благородно, — сказала она, - но вы не должны принимать
такого решения. Вы не виноваты в нашей потере; вы сами понесли
еще более тяжелые потери. Я не могу позволить вам пожертвовать собой таким образом
".

"Да поможет мне Бог, миссис Дуглас", - ответил он, вставая, чтобы уйти.
"мое обещание будет выполнено".

Миссис Дуглас уговаривала его остаться на ужин, но он не принял ее приглашения.
он чувствовал, что им захочется побыть наедине, что они могли бы
обсудить, что случилось. Так сказал он на прощание, и Марджори пошла
открыть ему дверь. Ветер понеслись с ураганной силой, как только
как она была открыта.

"Какая ужасная ночь и как темно!" - сказала она, снова закрывая дверь.
"Я зажгу фонарь и пойду с тобой к воротам, иначе ты
никогда не найдешь его в этой темноте".

Он умолял ее не приезжать, но она не слушала, и, схватив
шаль из таблицы зал, закутал ее, и пошел в перед
его сад с фонарем в руке. У калитки она
остановилась.

- Чем я могу отблагодарить вас, мисс Дуглас?

"Не вздумай!", - сказала она, смеясь. "Можете ли вы найти свой путь, ты
как думаешь?"

"Да, довольно хорошо. До свидания. Завтра рано утром я уезжаю.

- Значит, мы вас больше не увидим?

- Нет, - печально сказал он, - возможно, никогда больше. Птицы-дурное предзнаменование никогда не
приветствовать—они?"

"О! Не называй себя так", - сказала она. "Прощайте, капитан Фортескью."

Он оставил ее, и шел в сторону моста, когда он думал, что
слышал, как она зовет. Он оглянулся, и увидел, что она стояла еще
у ворот с фонарем в руке.

- Вы звонили, мисс Дуглас? - спросил он.

- Да, мне не следовало привозить вас обратно, но я хотел поблагодарить
вас.

- Не знаю, за что вы должны благодарить меня.

"За то, что был так добр к маме", - сказала она; а потом повернулась и
пошла вверх по холму, и он следил за светом ее фонаря, пока не увидел, что
он вошел в дверь дома.

Какая это была безумная ночь! Кеннет Фортескью спал очень мало, потому что
ветер выл в трубах старой гостиницы, дребезжал в плохо пригнанных окнах
, проносился по узкой долине и срывал с
потрясающая сила на открытой местности за ее пределами. Он лежал, прислушиваясь к
ветер, и думать много тревожных мыслей в течение долгих часов, что
бессонной ночи.

Он заказал экипаж, который должен был отвезти его в Кесвик к раннему поезду
, поэтому он вскочил с постели, как только его позвали, и подошел к
окну своей комнаты, чтобы посмотреть на погоду. Вся страна
была покрыта глубоким снегом. Горы, скалы, леса, дома, поля,
сады были одеты в белые одежды, чистые и незапятнанные, и
сверкали в лучах утреннего солнца, словно усыпанные бесчисленными бриллиантами.

Когда немного позже он спустился в кофейню, к нему подошел хозяин гостиницы
поговорить.

"Боюсь, сэр, вы не сможете поехать сегодня. Была
ужасная метель, и Борроудейл заблокирован. Через него будет невозможно
проехать".

"Конечно, она не так глубока, как эта!"

"Ни здесь, сэр, ни примерно в миле вниз по долине; но когда вы подъезжаете к
повороту дороги в самой узкой части долины, снег
занесло там на страшную глубину, и примерно на полмили вокруг
снег такой глубокий, что по нему невозможно пробраться. Мы отрезаны
от Кесвика полностью.

- Разве они не расчистят дорогу?

- Что ж, сэр, они попытаются прорваться, но это будет долго.
Работа. Боюсь, сегодня мы не справимся.

"Тогда ничего не поделаешь", - сказал капитан. "Я должен остаться".

"Да, сэр; Мне очень жаль, что вы испытываете такие неудобства, но я сделаю
все, что в моих силах, чтобы вам было удобно; и это прекрасная страна. Если вы
не были здесь раньше, возможно, вам захочется немного на это посмотреть, и
неплохо прогуляться здесь и дальше в сторону Хонистера, если хотите
осмотритесь."

И все же Кеннет Фортескью не спешил уходить или покидать великое
в большом камине горел огонь. Он сидел возле него с газетой в руке,
иногда читал, а иногда смотрел на голубой дымок, вьющийся
над трубой. А потом, спустя некоторое время, он стоял у окна, рассеянно глядя
на деревенскую улицу. В то утро у него было о многом задумано
и он чувствовал, что даже самые красивые пейзажи не смогли отвлечь
его от тревожного хода мыслей, которому он чувствовал побуждение
следовать. Но вскоре он был возвращен из будущего в настоящее
увидев, как Марджори Дуглас проходит мимо окна с закрытой корзинкой в
ее рука. Ее лицо показалось ему таким же светлым и жизнерадостным, как и раньше.
до того, как он сообщил ей печальную новость, которую пришел сообщить; облака
казалось, рассеялись, и на них снова засиял солнечный свет.

Кеннет спрашивает, куда она собралась. Он схватил свою кепку и побежал
вслед за ней, чтобы спросить, как ее мать, и как она переносила в сад
весть он привез ее.

Марджори услышала его шаги позади себя и обернулась в величайшем изумлении.
- Капитан Фортескью, я думала, вы ушли! - крикнула она.

- Капитан Фортескью, я думала, вы ушли!

- Нет, мисс Дуглас, я плохой пенни, а также птица дурного предзнаменования.
он сказал. "Дело в том, что в долине снежный занос, так что мне придется
остаться здесь до завтра".

"Как это утомительно для тебя!"

"Да, пожалуй; но я увижу чуть более страны—это
сегодня утром выглядит красиво. Куда вы идете, Мисс Дуглас? Дай мне
нести корзину для вас".

"Нет, пока вы не получите ваше пальто", - сказала она. "Это слишком холодно, чтобы стоять
говорим без него".

Он побежал за ней и вскоре догнал ее.

"Я иду к Ситоллеру", - сказала она.

"Кто такой Толлер?"

Она очень рассмеялась над этим вопросом и сказала ему, что Ситоллер был
название маленькой деревушки, где жила старая Мэри.

- Вы не возражаете, если я пойду с вами, мисс Дуглас? Идти ужасно медленно.
для прогулки в одиночку.

- Вовсе нет. Только смотри, как ты несешь эту корзинку, потому что в ней пудинг старушки Мэри и отвар из говядины.
- Кто такая старушка Мэри? - Спросила я.

- Кто такая старушка Мэри?

"Она милая старушка, которая живет в одном из коттеджей на Seatoller.
Вид по долине, можно увидеть белые домики маленького
место. Есть только около шести, я думаю. Они как раз у подножия перевала Хонистер.
- Ты часто навещаешь ее? - Спросила я.

- Ты часто ходишь к ней?

- Всегда, когда могу. У нас здесь довольно много пожилых женщин. Я думаю, это
должно быть, потому, что это так полезно для здоровья. Все они доживают до глубокой старости, и
все они мои друзья, так что им приходится занимать очередь; но сегодня
день старой Мэри ".

"С каким нетерпением они, должно быть, ждут своей очереди!" он сказал.

"Да, я думаю, что так оно и есть; но, боюсь, ни один из них не получит очереди"
в ближайшее время. Я уезжаю, капитан Фортескью.

"Уезжаю?"

"Да, из дома. Мы договорились об этом вчера вечером. Видишь ли, у нас был небольшой
семейный совет после твоего ухода, чтобы все обсудить. Мама хотела
отправить Доркас, как наш старый слуга,—но я не думаю, что это
делать. Она очень предана маме, и хотя я думаю, что могла бы выполнять большую часть
ее работы, все же в целом я думаю, что маме пришлось бы делать больше
. Доркас так хорошо стирает, и она такая полезная во всех отношениях.
и нам не хотелось бы отсылать ее, если это в наших силах,
бедная старушка!"

"Тогда что ты собираешься делать?"

"Ну, я пока еще не знаем. Перейдите в качестве компаньона или помочь матери, я
предположим. Я не думаю, что смог бы получить какое-либо образование, потому что я никогда
сдал все экзамены. Кажется, сейчас этого требуют все. Луи всегда
приносит нам "Стандарт", когда его отец прочитает его, и мы посмотрим
в рекламе ".

"Тебе будет ужасно тяжело уехать".

"О, я не знаю! Да, я полагаю, что скорее. Но я не возражаю, если
только у них все будет хорошо дома; но я думаю, что они должны это делать, если только
Филлис позаботится о маме. Я думаю, что она позаботится. Я верю, что она согласится;
только, видите ли, она самая младшая, и, боюсь, мы ее немного избаловали
. Но она такая милая старушка, и я действительно думаю, что она попытается.

"Мне ужасно жаль, что тебе придется уехать".

"О, ты не должен меня жалеть", - сказала она, смеясь. "Я не собираюсь".
"Я не собираюсь жалеть себя. Осмелюсь сказать, что скоро я буду очень счастлива, а если нет
что ж, это действительно не имеет значения. Все будет еще приятнее, когда я
вернусь домой на каникулы. И вот мы в коттедже старой Мэри. Я
должна только забежать с ее вещами.

Марджори взяла у него корзину и вошла в дом, и как только
Капитан Фортескью наблюдал за ней, ему было интересно, что бы сделала пожилая женщина
когда бы она соскучилась по светлому лицу и жизнерадостному голосу своей подруги.

Когда она вышла, то повела его вверх по крутому перевалу, чтобы он мог
увидеть вдалеке скалу Хонистер, выделяющуюся во всем своем величии.
величие на вершине перевала. Слева от них был
горный поток, бешено несущийся по скалам, низвергающийся так быстро,
что никакой мороз не мог остановить его течение; справа от них была вересковая пустошь,
мертвый вереск, густо покрытый снегом.

Примерно в миле вверх по перевалу снег стал глубже, и им пришлось повернуть
назад, и, снова миновав Ситоллер, они вернулись по своим следам к
Роствейту. Марджори больше никогда не упоминала ни о своем отъезде, ни о том, что
утрата денег; она, казалось, тревожно, что он должен забыть все
больно, что он мог бы унести с собой память о
ее красивые дома.

Когда Кеннет оставил ее у садовой калитки, он вернулся в гостиницу
с еще большей надеждой на будущее. Если она была полна решимости встретить
это так храбро и счастливо, несомненно, он мог бы поступить так же. Возможно, после
все было ярче дня в магазин в том будущем, которое он
столько ужасной, и, казалось, такая долгая Виста тьмы
открывая перед ним.

После ленча он сидел у камина в кофейне,
смотрел на газету двухдневной давности и размышлял, как ему прожить
долгий одинокий вечер, когда вошел официант и вручил
ему письмо. Оно было от Миссис Дуглас, приглашая его провести
вечером в музей, и заверив его, что он будет присвоении
услугу на них, таким образом, как зимой они были настолько закрыты
стойка мире за пределами Долины, что они редко имели удовольствие
с кем-нибудь встретиться за пределами их узкого круга друзей в
Борроудейл. Приглашение было сформулировано так изящно, как будто это
обязательство было полностью на его стороне, что капитан почувствовал, что может
только отправьте утвердительный ответ, и, если правду говорили, он
желание отправить любой другой.

Итак, в пять часов, он вновь пересек мост и поднялись на
холм Фернбанк.

Он был показан в небольшую гостиную, просто обставленный, но подшипник
безошибочные следы вкусом и заботой. На столе стояла фарфоровая ваза из мха, похожего на папоротник
, в которой были поодиночке расставлены подснежники, как будто они
росли в ней. На окне стояла подставка для цветов с гиацинтами разных цветов
. в углу комнаты рос плющ
в большом цветочном горшке, и взбирался на камин, и
изящными гирляндами свисал с верхней каминной полки; в то время как ваза наполнялась
с пирусом японским и желтым жасмином стояла на полке внизу, и
отражалась в стекле.

Все они радушно встретили его и дали ему почувствовать, что рады
видеть его. В течение вечера не было сделано ни единого намека на то, что он сказал им
накануне. К птице дурного предзнаменования относились так, как будто она
была предвестницей хороших новостей. Кеннет побывал на многих дорогостоящих
развлечениях различного рода, но он думал, что уют
о том, что камберлендский чай затмил их всех. Снежно-белое полотно,
яркий, хорошо подстриженные лампы, ранние фиалки и подснежники номера
расположены на красивом столе-центр, свежеиспеченные булочки, в
пояс-торты—специальность "озерный край" —хрустящий овсяный пирог,
мед из улей в саду, на новые яйца из их
собственный птичий двор—все это в сочетании, чтобы сделать блюдо привлекательным-одна,
и долго потом, и когда в далекой местности, Кеннет
Фортескью обычно вспоминал об этом с удовольствием и задавался вопросом, увидит ли он
когда-нибудь снова подобную картину домашнего уюта.

- Ты выглядишь сонной, Филлис, - сказала Марджори, когда они сели пить чай.
- Тебе следовало поехать со мной в Ситоллер; сегодня было чудесно.

- Какой смысл куда-то идти, когда идти некуда? Кроме того, я
читала. Я хотела дочитать книгу, которую принес Луи. Я никогда не смогу
стоп, когда я в середине рассказа".

Миссис Дуглас рассмеялся. - Филлис временами страдает глухотой,
Капитан Фортескью, - сказала она. - Если она и читает, то совершенно глуха.
все это время.

Лейла присоединилась к ним за столом, а маленький Карл, симпатичный мальчик из
третья, со светлыми волосами и голубыми глазами, сидела на высоком стуле рядом с ней
рядом. Она выглядела больной и подавленной и говорила очень мало, но ребенок
был полон жизни и забавлял всех своим детским лепетом.

После чая у них были игры и музыка. Филлис был очень умен в
последняя и хорошо пела. Она была совсем как ее сестра, очень
красивее большинство людей говорит, но это была красота, а не из
выражение. Кеннету показалось, что у нее довольно недовольное лицо, и
она устало двигалась, когда мать просила ее что-нибудь сделать, как
хотя каждое усилие, каким бы незначительным оно ни было, стоило ей усилий.

Именно Марджори была душой вечеринки, которая с первого взгляда видела, чего
хочет каждый, которая была готова побегать туда-сюда за всех них; это
была ли Марджори той, кто отнес Карла в постель; кто поднял мамин
клубок шерсти, когда он упал, и кто все время держал ее глаза открытыми, чтобы
посмотрите, что она могла бы сделать для других и как она могла бы помочь им всем. Как
они пропустили бы ее! Какой пустой была бы, если бы она оставила их!
Какая печальная перемена наступит за этот яркий домик, когда его
главный луч был удален от нее!

Приятный вечер подошел к концу, наконец, и Кеннет поднялся, чтобы взять
оставить. Тогда, впервые, он упомянул его визита
чтобы rosthwaite, так. Пожимая руку миссис Дуглас и благодаря ее за
ее огромную доброту к нему, он тихо сказал—

"Я не забуду своего обещания".

Она нежно пожала его руку и прошептала—

"Да благословит вас Бог!" И он знал, что слова исходили из ее сердца.

Тогда Марджори побежала за фонарем, потому что на небе не было ни звездочки,
и она настояла на том, чтобы проводить его до ворот.

"Теперь мы действительно прощаемся", - сказал он. "Дорога расчищена, и я...
завтра рано уезжаю— мисс Дуглас—"

"Да, капитан Фортескью".

"Я сдержала свое обещание, данное моему бедному старому отцу, как могла".

"Ты действительно сдержал", - сказала она.

"Теперь я хочу, чтобы ты дал мне обещание".

"В чем дело?" - спросила она.
"Я хочу, чтобы ты дал мне знать, как только твои планы будут улажены, куда ты
направляешься и что собираешься делать. Хорошо?"
"Да, я так и сделаю".
"Ты не забудешь своего обещания, я знаю. До свидания".
Казалось, история повторяется, потому что, как и накануне вечером, он услышал
она позвала его, когда он отошел на несколько шагов по дороге.

"Как я могу сообщить тебе, если я не знаю твоего адреса?" она сказала.
- Конечно, я совсем забыл, что уезжаю из Шеффилда.
Он достал визитку и при свете ее фонаря написал на ней имя и адрес адвоката своего отца."Это всегда найдет меня", - сказал он. "Еще раз прощай".

Он снова стоял у ворот, пока она взбиралась на холм, и когда еще раз,
он смотрел, как она вошла в освещенный холл и закрыла за собой дверь,
он подумал, что ночь выглядит темнее и унылее, чем раньше.