Утерянный ключ, глава 14-19

Алла Булаева
ГЛАВА XIV

СТАРЫЙ ДУБОВЫЙ БУФЕТ

Год проходил; день за днем, неделя за неделей, месяц за месяцем
месяцев, следующих друг за другом в быстрой последовательности, и Марджори
сохраняя собственный календарь своей собственной, и считать дни, которые должны
еще пройти перед тем, как наступило Рождество, когда она должна была вернуться домой для нее первый
праздник.

Дейзи Бэнк мало менялся со сменой сезонов:
очень мало что указывало на то, как развивались весна, лето и осень.
Почти ни одного дерева не было видно, а те немногие, что удалось найти, были настолько
низкорослыми, пораженными и покрытыми дымом, что весенней свежести
их листьев хватило всего на несколько дней. На холмиках выросло несколько грубых
ромашки—по крайней мере, дети называют их маргариток; они были чем-то вроде
из пиретрума с Дейзи-как цветок. Больше там ничего не росло,
возможно, поэтому место и получило свое название, название, которое поначалу
показалось Марджори совершенно неподходящим.

В течение всех летних месяцев и в начале осени ее жизнь
была самой безоблачной и монотонной. Была ежедневная рутина
домашние обязанности, "обычный обход, ежедневная работа", но ничего больше.
Больше никто не навещал ее, и с того июньского дня, когда у него
войдя в поезд в Бирмингеме, она больше ничего не видела и не слышала
о капитане Фортескью. Она всегда называла его по старому имени, даже
хотя знала, что он отказался от титула.

Получение писем из дома было главным событием недели Марджори,
и она читала и перечитывала их, пока не выучила почти наизусть.
Временами ее тошнило от них, но она мужественно боролась с этим чувством
и с надеждой ждала Рождества.

Все это время старая миссис Хочкис становилась все более и более
немощной, и по мере приближения осени она была совершенно не в состоянии оставить ее
кровать. Примерное шестнадцатилетней девочкой, которая жила по соседству, и прислуживала ей,
и ей казалось, достаточно денег, чтобы платить ей, и она никогда не была
за руку в квартиру. Как она жила, Енох не знал; он рассказал
Марджори, что она будет очень плохо, и что он часто
видел ее отскребать углей по золе-завались, но ему показалось, что
теперь Кэрри, должно быть, посылает ей денег, а она, казалось, было достаточно
за все, чего она хотела. Марджори часто брала с собой суп и молочные пудинги.
Миссис Холтби была рада, что она приготовила их для нее, и она была
всегда благодарна за это. Ей очень нравилось слушать, как Марджори читает, и
слабый проблеск света, казалось, проник в ее бедную темную
душу.

Но однажды, в конце октября, когда Марджори пришла навестить ее, она обнаружила
старушка плакала и, очевидно, была в большой беде.

"В чем дело, матушка Хочкис?"

"Был доктор, - сказала она, - и он говорит, что я скоро вернусь"
. Я слышала, как он сказал Анне-Марии, когда она его выписывала".

"Ну, не плачь", - сказала Марджори. "Ты знаешь, что я тебе сказала, когда была здесь в последний раз".
"Да, я все время думаю об этом". "Да." - подумала она."

"Да, я думаю об этом все время".

"И ты произнес эту маленькую молитву?"

"Да, слышал";

 "Господи, прости мне мои грехи, ради Иисуса Христа".

"Я говорил это много раз; но я не верю, что он простит меня,
все то же самое."

"Почему нет?"

"О! Потому что—потому! Но я не должна тебе говорить. Видишь ли, я обещала не говорить.
но Он никогда не простит меня, я знаю, что не простит.

- Но Он говорит, что простит. "Если мы исповедуем свои грехи, Он верен и справедлив"
чтобы простить нам наши грехи.

"Да, именно так; именно это я и имею в виду, моя дорогая. Если мы признаемся в своих грехах
но я не призналась в своем грехе. Понимаете?

"Но, дорогая матушка Хочкис, вы должны признаться в этом", - сказала Марджори.

- Но я не могу— я не могу— Ты не понимаешь, моя дорогая. Это то, в чем я
не могу признаться.

Марджори поговорила с ней еще некоторое время, и пожилая женщина сильно заплакала
и снова и снова повторяла, что хотела бы рассказать ей, но
она не могла, нет, не могла. Наконец Марджори была вынуждена покинуть
ее, ей было очень жаль ее, и когда она опустилась на колени, чтобы помолиться перед
лечь в постель, она очень усердно молился за бедного, старый невежа
женщина, которая так быстро проходит, что она может найти утешение и
мир до конца не дошло.

Марджори устала в ту ночь и вскоре заснула. Ей снился сон
что она в Борроудейле, сидит на камне у реки, как вдруг
внезапно камешек ударился о скалу, на которой она сидела, и она посмотрела
поднялась, чтобы увидеть веселое лицо Луиса на берегу над собой. Потом прилетел еще один камешек
, и она проснулась. Нет, она была не в Борроудейле, а в своей маленькой
спальне в Дейзи Бэнк. Тогда что это был за шум? Кто-то бросал камешки
в ее окно! Она была очень напугана, но встала с кровати
и выглянула наружу. Было совсем темно, и она никого не увидела. Она открыла
она приоткрыла окно и спросила: "Кто там?"

"Это я, мисс", - послышался голос старого Еноха. - Бедной маме Хочкис намного
хуже, и она не давала нам покоя, пока мы не сказали, что заберем
тебя. Она говорит, что должна увидеть тебя, и не может умереть счастливой, пока не увидит.

"Кто с ней, Енох?"

"Пегги Джонс, это мать Анны-Марии; но я был там последний
час. Они забрали меня. Видишь?"

- Я приду, Енох.

- Я подожду вас, мисс, и провожу через дорогу, - сказал он.

Марджори быстро оделась и постучала в дверь мистера и миссис Холтби.,
она объяснила, куда идет и зачем. Мистер Холтби встал и выпустил
ее, а затем, ведомая в темноте старым Енохом, она направилась
к странному старому дому.

Марджори нашла миссис Хочкис гораздо более больной, чем когда уходила от нее.
в тот день днем, но она приподнялась в постели, когда вошла Марджори.
и, взяв ее за руку, она сжала ее в своих ладонях.

"Правильно, дорогой!" - прошептала она. "Я так ждала, когда ты придешь".
"Отправь их, и я скажу тебе". - "Я просто хотела, чтобы ты пришел". "Отправь их, и я скажу тебе".

"Я думаю, она хочет мне что-то сказать", - сказала Марджори.
Енох и Пегги Джонс, стоявшие у окна: "Если вы не возражаете,
хотите немного отдохнуть, я позабочусь о ней".

"Вы не возражаете, если я оставлю вас, мисс?" сказала Пегги.

"О нет, вовсе нет; и я позвоню тебе, если ей станет хуже".

- Постучи по той стене, - сказала Пегги. - Моя кровать с другой стороны.
я подойду к тебе через минуту. Знаешь, наш дом примыкает к этому.

Они вместе вышли из комнаты и спустились по крутой лестнице, и
вскоре Марджори услышала, как они закрывают входную дверь, и поняла, что
она осталась в доме одна с умирающей женщиной.

"Они ушли, моя дорогая?" - спросила она.

"Да, они ушли", - сказала Марджори.

"Мы совсем одни?"

"Да, совсем одни".

"Помнишь, что ты сказал о признании?"

"Да! Если исповедуем грехи наши, то он, будучи верен и праведен, простит нам
наши грехи.'"

"Я хочу спросить тебя кое о чем, дорогуша. Наклонись ко мне; Я
хочу прошептать. Если ты должен был дать кому-то обещание, и если это
было злое обещание, которое ты не должен был давать, должен ли ты был
сдержать его?

"Конечно, нет", - сказала Марджори. "Было бы неправильно давать злое обещание"
"и также было бы неправильно сдерживать его, когда ты его дал".

"Ты так думаешь, моя дорогая? Ты уверена?"

"Совершенно уверена".

"Тогда послушай, дорогуша, и я тебе расскажу. Я чувствую, как будто я не могу умереть, пока
Я делаю. Я чувствую, как будто я должен кому-то рассказать. Видите? Вы знаете, кто Кэрри?"

"Да, твоя дочь".

"Ай, А я и половины не гордиться ей, умница, и такие
ученый! Ну, Кэрри вышла замуж за мужчину, которого встретила где-то на Севере
; и он был состоятельным и все такое. Я считаю, что они имели
очень уютный дом, но он был ужасно хочу Кэрри. Он никогда не
пусть она пошлет все, чтобы ее бедная старая мать. Я почти голодала, мой
дорогая, я действительно был там. Если бы я не разгребал кучи золы, то часто бывало так, что
Я бы не разводил костер. У меня было только приходское жалованье, понимаешь? И не слишком
многое из того, что. Но в один день они пришли, чтобы увидеть меня".

"Кто это сделал?"

"Ее и ее мужа. И говорил он очень честный, и он сказал, что если я сделаю
мелочь для него, он позволил бы мне десять шиллингов в неделю, пока
Я жил. Что ж, моя дорогая, я сказала, что сделаю это, если смогу. Он не хотел
говорить мне, что это было, пока я не пообещала, что никому не расскажу. И
затем он подошел к своей сумке и достал жестяную коробку. Это было просто
обычная коробка, похожая на маленькую коробочку для печенья, и к ней был туго привязан кусочек
бечевки.

"А теперь, мама, - говорит он, - я хочу, чтобы ты спрятала эту коробку в одном из
вон тех маленьких шкафчиков в углу у камина, пока я за ней не пришлю. Я
еду в Америку, - говорит он, - и когда мы там устроимся и у нас будет
свой дом, я напишу тебе, куда его отправить".

"Ты не можешь просто взять его с собой?' Я сказал. 'Это не большой, и это не займет
много места в ящики.

"Нет, - говорит он ; - Я бы предпочел, чтобы ты отправила это, мама, и я оставлю тебе
адрес. Старый Енох передаст это тебе. Можешь сказать ему, что это
кое-что, что Кэрри оставила после себя. '

- Что ж, моя дорогая, мне показалось, что мне повезло, не так ли?
И тогда он сказал, что они должны идти; но Кэрри умоляла его позволить
ей остаться со мной хотя бы на одну ночь, поскольку она уезжает так далеко, и
возможно, никогда больше не увидит свою старую мать ".

"И он позволил ей?"

"Сначала он не хотел, но Кэрри плакала, моя дорогая. И, наконец, он сдался
и сказал, что она должна последовать за ним на следующий день. Ну, мы легли спать,
Кэрри и я, дорогуша, и когда она лежала рядом со мной той ночью, я
сказал ей, что мне не очень нравится, что я храню эту жестяную коробку, потому что
люди могут ограбить такую старую женщину, как я. И я спросил ее, как она думает, это
драгоценности или что там было?

"Что она сказала?"

"Она сказала, что это была всего лишь бумага — какие—то письма, она сказала - а потом она
начала плакать. Поэтому я спросила ее, в чем дело, дорогая. И она сказала
ей это совсем не понравилось, но они не стали слушать то, что она сказала".

"А кто бы не стал?"

"Он и его сестра. Они украли это письмо, где от какой-то одной его
сестра жила. Она украла его, я полагаю, и тогда он взял и
заработал деньги на этом".

"Как он мог это сделать?"

"Я не знаю, моя дорогая. Я не могу понять этих вещей. Она называла
это "деньги за молчание" или что-то в этом роде. Там был кто-то как не хотел
что было в этом письме, чтобы быть известным. И Джосайя — это муж моей дочери
, дорогуша, — продолжал угрожать ему, что расскажет, а затем
заставил его заплатить деньги, чтобы заставить его придержать язык. Кэрри сказала, что
когда-нибудь Джосайя продаст этому человеку письмо и получит за него сотни
фунтов; но сначала он хотел посмотреть, сколько он сможет вытянуть из
угрожая ему, не расставаясь с письмом".

"Интересно, о чем там было", - сказала Марджори.

"Я не знаю, моя дорогая. Кэрри не знала; он не дал ей прочитать"
это. И я никогда не открывал коробку, а если бы и открыл, то не смог бы прочитать ее.

- Значит, вашей дочери не нравилось то, что делал ее муж?

- Нет, она была напугана, моя дорогая. Г-н сорока винтов был в большой путь
потерять письмо. Видите? И Иосии боялась, что он бы поставил
'tectives на них, поэтому они шли из страны. Его
с ними ехала сестра, она была его сводной сестрой; это она была той, кто
украл его у мистера Сорок Шурупов, и они не хотели брать
письмо с ними, чтобы tectives то должны искать их и найти его в
их ящики. Когда они пришли в Ameriky они думали
безопасный. Видите? Кэрри же кричать об этом, правда, моя дорогая, и она сказала, что если
у нее, как она хотела отдать его мистеру сорок винты и
покончил со всем этим".

"Какое странное имя! Ты уверена, что это были Сорок шурупов?

- Ну, что-то вроде этого, моя дорогая.

- Где коробка?

- В шкафу внизу, в одном из тех маленьких шкафчиков у камина.

"Значит, они так и не послали за ним?"

"Никогда, дорогуша, и с тех пор я не слышала от них ни слова; это больше
прошло уже больше шести месяцев с тех пор, как они отплыли. В тех местах затонул корабль.
Вскоре после того, как они отплыли; по крайней мере, Енох мне так сказал. Он видел это
в газетах; и иногда мне кажется, что они все пошли в него. Я уверен, что
Кэрри написала бы, если бы она была жива. Теперь я рассказал вам, мои
уважаемые. Правильно ли я поступил, как вы думаете?

"Совершенно верно, матушка Хочкис, и я думаю, вам следует сделать больше; вы
должны отправить это письмо обратно человеку, у которого оно было украдено".

- Я не знаю, где он живет, и вообще ничего о нем не знаю, моя дорогая; и потом,
мне кажется подлым, взяв деньги Джосайи, пойти и рассказать о нем.

"Как Джосайя может утонуть, если он все еще присылает тебе деньги?"

"Он не присылает их сейчас, моя дорогая. Он оставил достаточно, чтобы хватило на год
с Томом Ноуксом в тамошнем паблике, и он регулярно платит мне, Том
платит. Затем Джосайя сказал, что он пришлет еще, когда закончится год.
Видишь?"

"Это письмо, безусловно, должно быть возвращено человеку, которому оно принадлежит", - сказала Марджори.
"Я уверена в этом".

"Но как я могу узнать, кто это?"

"Могу я взглянуть на письмо? Возможно, на нем есть его адрес".

"Да, моя дорогая, можешь, если хочешь. Ты сходишь и заберешь его?"

Марджори взяла свечу и спустилась по шаткой лестнице. Холодный ветер
подул из похожей на свод молочной, когда она проходила каменный пролет
к нему вели ступени. Она чувствовала себя почти как вор, как она
пересек кухню и сделала ее путь к старинным камином. Есть
был старый дубовый шкаф, на двери которого неоднократно привлекали ее
ее причудливый внешний вид.

Маленький шкаф был заперт, но ключ был в нем. Она повернула его в замке.
замок щелкнул, и резная дверца распахнулась. Она порылась в мусоре,
которым он был заполнен, но коробки не нашла. Всякая всячина
описания есть, но нигде не мог ее обнаружить одно
она пришла искать.

Возможно, письмо было в другом шкафу. Ключа не было в этом;
но она обнаружила, что может открыть его ключом, который нашла в
первом шкафу. Она отперла его; и сначала ей показалось, что этот второй
шкаф был пуст; она вообще ничего в нем не увидела.

Однако, пошарив вдоль полки, она обнаружила в одном из углов
ее, плотно вделанную в стену и скрытую от посторонних глаз, маленькую жестяную
коробку. Ей потребовалось несколько минут, чтобы вытащить его, а затем, при свете
она посмотрела на свою свечу. Она была туго перевязана бечевкой, и
бечевка была запечатана в нескольких местах. Она отнесла ее наверх и
вложила в руки старухи.

"Это все?" - спросила она.

"Да, моя дорогая, это все. Ты не откроешь?"

"Мне совсем не хочется этим заниматься, - сказала Марджори, — и все же... Ты сказал, что название
было "Сорок винтов"? Как вы думаете, матушка Хочкис, возможно ли, что это
мог быть Фортескью?

"Очень может быть, моя дорогая; я никогда не запоминаю названий, только я подумала о
шурупах в коробке, в которой мой старик хранил их. Они все еще там,
дорогая. А потом я подумала о сорока из них. Видишь? И я вспомнила это
таким образом. Но, может быть, я не совсем правильно расслышала ее, моя дорогая.

Марджори снова заколебалась. Но если бы это было так ... если бы это было возможно...
это могло быть что—то, что он потерял и чего хотел ... что-то...
что он был бы рад снова иметь в своих руках. Да, она откроет его.
это не могло быть ошибкой — конечно, не могло быть ошибкой.

Она сломала печати и развязала бечевку. Затем было легко снять
крышку коробки. Внутри был лист ватмана, густо
исписанный почерком.

Она взглянула на начало: "Мой дорогой Кен".

Она посмотрела на конец: "Твой любящий отец, Джозеф Фортескью".

Да, это было то же самое! Даже почерк был ей знаком; она
раньше часто видел его раньше, когда старый Мистер Фортескью был написан с
чеки, которые он послал ей мать.

Она поспешно положила письмо обратно в шкатулку, закрыла крышку и туго обвязала
бечевкой; никто не должен был увидеть ни слова из этого письма
. При этом она дрожала от волнения, и пожилая женщина
заметила это.

- Ты знаешь его, моя дорогая?

"Да, я знаю его", - сказала она, но ее зубы стучали, когда она говорила.

"Ты замерзла, моя дорогая".

"Нет, не замерзла, просто так рада".

"Он этого хотел, моя дорогая?"

- Я думаю, что да; он мне не сказал, но, возможно, для него это все прямо сейчас.
Если это хорошие новости. Я надеюсь, что это так.

- Ты передашь это ему, дорогая?

"Стоит ли?"

"Да, расскажи, дорогая; только никому больше не говори, ладно?"

"Нет, не скажу; никто другой не должен знать".

"Обещай, что отнесешь это ему сама!"

"Я обещаю".

"Теперь, моя дорогая, я могу помолиться. Думаю, теперь он простит меня".

"Да", - сказала Марджори, и слезы быстро полились у нее из глаз, - "Дорогая матушка Хочкисс".,
Я знаю, что Он это сделает. "Если мы признаемся в наших грехах, Он будет верен и справедлив к
прости нам наши грехи.' Он верен, потому что обещал
простить нас, и поэтому, как вы видите, Он не может сказать "нет", когда мы просим Его; и Он
справедлив, потому что Господь Иисус был наказан вместо нас, и поэтому
Бог не может наказать и нас за те же грехи. Понимаешь?

"Да, моя дорогая, спасибо тебе; теперь я умру счастливым".

Вскоре после этого на лестнице послышались шаги, и пожилая женщина
сделала ей знак спрятать коробку, и Марджори сунула ее под пальто
как раз в тот момент, когда в комнату вошла Пегги Джонс.

"Вы позволите мне кончить сейчас, мисс", - сказала она. "Вы, должно быть, так устали. Вы
надо бы пойти домой и немного поспать.

Марджори наклонилась и поцеловала бедное старое личико, лежащее на подушке,
а потом она прокралась вниз и вышла в темноту. Но она
не возражала даже против этого сегодня вечером; она чувствовала, что ее ничто не волнует,
лишь бы шкатулка была в безопасности. Когда она добралась до дома, дверь была
заперта на щеколду, поэтому она вошла сама и забралась в постель,
захватив драгоценную шкатулку с собой.



ГЛАВА XV

ЛАЙМ-СТРИТ, 156

На следующее утро МАРДЖОРИ проснулась, услышав, что кто-то ходит по комнате
в своей комнате. Она подняла глаза и увидела Пэтти, стоящую возле ее кровати с
маленьким подносом в руках.

"Мисс Дуглас, я принесла вам завтрак", - сказала она. "Может, мне поднять штору?"
"О боже, - воскликнула Марджори, вскакивая, - "Я понятия не имела, что уже так поздно

почему меня никто не разбудил?" - Спросила я. "Я не знала, что уже так поздно".;
"Почему никто не разбудил меня?"

"Мама нам не разрешила; она сказала, что ты полночи не спал".

"Да, бедная старая миссис Хочкисс послала за мной".

"Мисс Дуглас, старый Енох только что был здесь, и он сказал, что мы должны были
сказать вам, что она умерла. Она заснула вскоре после того, как вы ушли от нее, и
когда Пегги Джонс осмотрела ее примерно час спустя, она обнаружила, что
она мертва ".

"Как раз вовремя", - сказала себе Марджори, когда Пэтти ушла, когда
она нащупала коробку, которую положила под валик накануне вечером
. Да, она была в безопасности.

Как ей хотелось знать, что в нем содержится! Он должен получить это немедленно, без промедления
ни на один день; она никогда не будет счастлива, пока это не окажется в целости и сохранности
в его руках. Что, если зять старухи вернется и
потребует, чтобы то, что он считал своей собственностью, было передано
он? Возможно, в конце концов, он никогда не ездил в Америку; возможно, он
обманул старую женщину, чтобы она сбила полицию со следа
на случай, если они начнут его разыскивать.

Марджори была уставшей и подавленной после бессонной ночи, и в ее голове теснились всевозможные страхи
. В нервной спешке ей хотелось
немедленно бежать на вокзал, чтобы успеть на первый поезд до
Бирмингема, и, захватив с собой драгоценную коробку, найти адрес
Кеннет указал ей на своей визитке, и она сразу же избавилась от тяжелого
ответственность, которую она чувствовала, лежала на ней до тех пор, пока это письмо
находилось в ее ведении.

Но Марджори не могла уйти так поспешно, не объяснив миссис Холтби
достаточной причины, и она знала, что напряженная утренняя
работа уже ждет ее.

Поэтому она быстро оделась и поспешила вниз. Она никогда не
работу так же трудно, как в то утро; она никогда не попробовать так истово
опередить время, или впихнуть в работу два часа в один. Когда
пришло время обеда, она не только выполнила утреннюю работу, но и
она закончила штопку и починку, которыми обычно занималась в пятницу днем
, и отложила всю чистую одежду из еженедельной
стирки.

Миссис Холтби спустилась как раз перед обедом, и тогда Марджори с
бьющимся сердцем отправилась изложить свою просьбу. Возможно ли для нее
, чтобы ее отпустили на полдня? Есть подруга была в Бирмингеме которого она
особенно хотела бы видеть.

"Но ты же не будешь слишком устали, чтобы идти в-день, Мисс Дуглас? Ты выглядишь очень
белый, после плохой ночи".

- О нет, я совсем не устала. Мне бы очень хотелось пойти, если вы
можешь обойтись без меня. Я сегодня утром справился и все сделал.
починка.

- Ты никогда ничем не пренебрегаешь, дорогая.

Это был первый раз, когда она назвала ее "дорогая", и это слово имело
дома, как звук, что пошло тепло, чтобы сердце Марджори.

Затем миссис Холтби достала расписание и выглянула из окна своего поезда.
Была одна, которая уехала из Дипфилдса в 2.30, и она сказала ей принести ей
ужин сразу, а не ждать, пока придут остальные, чтобы она
могла уйти вовремя, чтобы успеть на него.

- Не торопитесь возвращаться, мисс Дуглас, - сказала она, когда Марджори заглянула к ней.
попрощайся. "Оставайся, сколько захочешь".

Итак, с коробкой, завернутой в бумагу и крепко зажатой в руке, и
с карточкой, которую дал ей капитан Фортескью, вложенной внутрь
ее перчатки, Марджори отправилась в Дипфилдс.

День был проливной, и грязь была, если это возможно, хуже, чем обычно
но она едва ли это замечала. Она бы прошла через идеальный
потоп, не обращая на это внимания, в своем сильном стремлении добраться до конца своего
путешествия. Как бы он был рад получить это письмо! Как он был бы благодарен!
почувствовал бы, что это наконец нашлось!

Но будет ли он рад и благодарен? Когда она сидела в поезде, ужасный
страх пронзил ее разум. Что, если она принесла ему плохие новости? Что, если
она действительно была тем, кем он себя называл — птицей дурного предзнаменования? Она
надеялась, что нет, она молилась об этом; но как она могла знать?

Прибыв в Бирмингем, она оказалась в полном замешательстве на вокзале
Нью-Стрит в один из самых многолюдных моментов. Она достала
визитку и посмотрела на нее еще раз — "Лайм-стрит, 156", таков был
адрес. Как она должна его найти? Она попросила носильщика, который провозит
Курган багажом, но он сказал, что никогда не слышал о нем.

Затем она поднялась по ступенькам на мост и почувствовала себя в совершенном водовороте событий
когда мимо нее пронеслась оживленная толпа. Сотни чужие лица—все
их умысел на их личное дело, и никто из них оказывает момент
чтобы пощадить ее: все это она видела, как будто она была во сне. Которые
так она должна обратиться в верхней части моста? По-видимому, существует два
выходы на станцию. Что она должна предпринять? Она пошла в один
большинство людей, казалось, шло. Он вывел ее на Корпоративную улицу
. Все казалось ей странным. У нее не было глаз на прекрасное
магазины; пассаж не соблазнил ее, когда она проходила мимо него. Все, чего она хотела
, это добраться до конца своего путешествия.

Наконец она встретила полицейского и узнала от него, что шла в
неправильном направлении. Он отправил ее обратно почти до станции и сказал
ей повернуть налево и идти дальше, пока она не увидит большую церковь
, а затем она должна спросить дальнейшее направление.

Дождь теперь лил как из ведра, и сильный ветер дул ей в лицо.
но она храбро боролась с ним. Наконец она нашла церковь
и зашла в маленький магазинчик, чтобы спросить дорогу. И снова она
отправившись в путь, она прошла еще милю и, сбившись с пути,
раз или два останавливаясь, чтобы расспросить прохожих,
она, наконец, достигла улицы, которую искала.

Лайм-стрит была длинной и унылой на вид, с двумя рядами домов, стоящих друг напротив друга
все совершенно одинаковые, и все стояли вплотную к тротуару,
без малейшего намека на палисадник. Улица выглядела, если
возможно, более мрачный, чем обычно, что во второй половине дня; в беспощадный дождь
все было мокро, грязно и неприветливо.

Теперь для № 156. Это было на другом конце той длинной улицы, и она
поспешил дальше, чтобы найти его. Но когда она подошла ближе, мысль о том, что она снова увидит его
, сомнение относительно новостей, которые она принесла ему, странное
чувство ответственности, которое лежало на ней, когда она делала это
просьба того, кто так недавно покинул землю — все это заставило
ее задрожать и остановиться, когда она стояла на пороге.

Немного придя в себя, она позвонила, и
на пороге появилась полная пожилая женщина.

- Капитан Фортескью дома? она спросила. "Мистер Фортескью живет здесь.;
он не капитан, мисс, но его как раз сейчас нет.

- Когда он будет дома?

"О, пока недостаточно долго; он обычно приходит около шести или
половины шестого".

Марджори посмотрела на часы; было без четверти четыре. Сердце ее замерло
внутри нее. Два часа с четвертью, а может быть, и дольше. Куда
ей идти и что делать до шести часов? Где на этих
мокрых и грязных улицах она могла найти убежище?

Хозяйка уже закрывала дверь, но в этот момент заметила
выражение тревоги на лице Марджори.

- Вы далеко зашли, мисс? - спросила она.

"Да, далеко, - сказала Марджори, - недалеко от Билстона, и я никого не знаю"
в Бирмингеме.

"Это что-то особенное?"

- Очень; я должна увидеть мистера Фортескью сегодня вечером.

"Пойдем своими путями, тогда," сказала женщина, любезно; "там немного
огонь в его гостиной, Если вы хотите, чтобы подождать там."

Марджори с благодарностью поблагодарила ее, и она провела ее в маленькую комнату
в задней части дома, и, подбросив угля в камин, она
сказал ей посидеть у него и согреться после холодной, мокрой прогулки. Затем,
выходя из дома, она заметила, насколько промокло пальто Марджори, и
заставила ее снять его, чтобы она могла высушить у кухонного очага.

Когда хозяйка ушла, Марджори оглядела комнату. Это было
очень просто и даже убого обставлено. Потертый диван из конского волоса стоял
у стены, сосновый стол был покрыт американской тканью,
ковер был залатан в нескольких местах.

Марджори подошла к окну и выглянул наружу. Неудивительно, что в комнате было
темно! Высоких зданий подкреплено дома и закрывают почти все
свет. Лишь полоска облачного неба можно было увидеть выше, а ниже был
небольшой дворик, заполненный одеждой, которые, очевидно, были потушить
чтобы высохнуть, прежде чем дождь начал, но теперь более, чем пропитанный
они были здесь раньше и уныло свисали с веревки, протянутой через
от стены к стене маленького заднего двора.

Как все это было уныло! Как бедно, как уныло! Она вспомнила его слова, сказанные
ее матери: "Я не позволю себе ни единой поблажки любого рода"
, пока вся сумма не будет в твоих руках.

Как верно он сдерживал это обещание! Какой лишенной роскоши была комната
, в которую он пришел домой после долгого утомительного дня!

Но что это было там, над камином, — фотография в рамке? Это
унесло ее мысли на многие мили далеко отсюда, когда она смотрела на это, и огромное
ее охватило чувство тоски по дому.

Это была фотография Хонистера Крэга.



ГЛАВА XVI

ЗАЧЕРКНУТОЕ СЛОВО

Как долго ждать времени, казалось, Марджори, когда она сидела в темной
задней гостиной на влажные день! она чувствовала иногда, как будто шесть
часов никогда не наступит. Когда стало темнеть, вошла дородная хозяйка квартиры
и зажгла газ; была только одна конфорка, и она давала неяркий
свет. Потом, еще позже, она пришла снова, чтобы накрыть скатерть к чаю. Вот и все.
бедная скудная еда, буханка хлеба и маленький кусочек масла — вот и все.
На столе не было цветов, не было ничего, что могло бы облегчить боль.
залысины и строгой простотой всего этого. Сердце Марджори ждала
его она посмотрела на него. Что полнейший контраст с роскошью, в которой
она знала, что он жил раньше!

Миссис Холл, хозяйка квартиры, задержалась, когда накрывала на стол, и
казалось, была настроена поболтать.

"Вы извините меня, Мисс, - сказала она, - но вы, мистер Фортескью по
сестра?"

"Нет, не его сестра."

"Что ж, - сказала она, - мне жаль, что это не так, потому что, если у него есть сестра, я
хотела бы немного поговорить с ней. Кто-нибудь должен прийти
и присмотреть за ним".

- Он болен? - быстро спросила Марджори.

"Ну, нет, не то, что можно назвать жестоким; но он скоро будет, если он уйдет
о, как он происходит сейчас."

"Что ты имеешь в виду?"

"Почему он не получают достаточного питания; по крайней мере, он имеет много, чтобы поесть из
вид, но это не то, что человек, похожий на него, как упорно трудится весь день,
должны были. Посмотри на его чай сейчас! Он выглядит не так, как должен, сделай это
сейчас? И на его ужин! Иногда у него это выходит, и что он получает потом, я
не могу сказать; не так уж много, я уверен; но иногда он приходит домой за
это, и я уверяю вас, мне изрядно стыдно доставать ему обеды, которые он заказывает.
В один прекрасный день это будет: "Миссис Холл, я очень люблю селедку; как вы думаете,
не могли бы вы купить мне пару хороших селедок на ужин?" В другой раз
он скажет: "Миссис Холл, вы готовите ужасно вкусный суп, мне бы этого хотелось.
сегодня это больше всего на свете.

"И что же будет дальше, сэр?" Я спрашиваю. - О, один из твоих вкусных рисовых пудингов.
это будет как раз такой ужин, который я люблю." В другой раз".
это сосиска, или кусочек бекона, или хлеб с сыром, но не слишком много
и ни о ком из них тоже. Да мой предыдущий жилец убрал бы за один прием пищи!
вдвое больше, чем он съедает за день! И к тому же такой приятный джентльмен — всегда такой
приятно, и спасибо Вам за все, вы для него делаете, как если бы вы не
за это деньги платят. И так сильно, как он работает, тоже! Да что вы, если хотите.
поверьте мне, он занимается своими бухгалтерскими книгами, счетами и деловыми письмами
еще долго после того, как я ложусь спать. Я слышу, как он поднялся наверх, и я
знаю, что он устал от его шага, и он, может быть, он скитался
про большую часть своего времени".

Миссис Холл любил поболтать, и пошел бы на гораздо дольше
расширения на многие хорошие качества своего жильца, если она не на
этот момент услышал звук ключа в защелкой
двери.

"О, наконец-то он здесь!" - воскликнула она. "Я пойду приготовлю чай".

Сердце Марджори теперь билось очень быстро. Она услышала, как открылась дверь
и снаружи раздался голос миссис Холл.

- Да вы же не наполовину промокли, сэр. Позвольте мне взять ваше пальто.

Затем знакомый голос: "Спасибо, Миссис Холл, то он будет все
лучше для сухой огня".

"Там, в гостиной, вас ожидает леди, сэр; она
провела здесь большую часть дня".

"Ко мне леди!"

Он остановился, чтобы не задавать вопросов, но быстро вошел в комнату.

- Мисс Дуглас, вы здесь!

Он думал о ней, когда шел по улице; ему было
интересно, как у нее идут дела в ее тяжелой жизни в Дейзи Бэнк; и
теперь вот она здесь, в самом последнем месте, где он когда-либо будет жить.
мечтал увидеть ее, сидящей в старом кресле у камина в его
унылой маленькой комнате. Она поднялась ему навстречу и сразу же протянула
драгоценный сверток.

"Капитан Фортескью, я пришла, чтобы передать вам это. Это то, что
я думаю — я надеюсь — ты будешь очень рад получить.

Он взял коробку в руки, но открывать ее не стал.

"Что это?" он спросил. - Присаживайтесь, пожалуйста, мисс Дуглас.

Он заметил, как она взволнована, и задался вопросом, что ее так взволновало.


"Ты ничего не потеряла?" спросила она.

"Всего лишь зонтик", - сказал он, смеясь. "Я потеряла одного на прошлой неделе, но это
не может быть здесь".

"Нет, - сказала она, - это было гораздо раньше. Подумайте, капитан Фортескью;
Вы никогда не теряли письма, которые очень хотели найти? Было ли письмо
когда-нибудь украдено у вас кем-нибудь? И разве вы не пытались явсеми способами
пытался найти это письмо, но тщетно?

Теперь он понял: краска отхлынула от его лица. Было ли это
возможно, могло ли быть так, что письмо его отца было найдено — и притом
ею?

"Оно в этой коробке?" - спросил он.

"Да; я очень надеюсь, что оно то самое. Не могли бы вы открыть его и посмотреть?

Он разрезал бечевку, которой она туго обвязала конверт; он вытащил
бумагу; он увидел хорошо знакомый неровный почерк своего отца.

Да, очевидно, это было то самое письмо, которое он должен был найти в
тот конверт в сейфе, конверт, который все еще был у него в руках.
"Для моего сына, вскрыть после моей
смерти".

"Это то, что нужно?"

"Да, это так, мисс Дуглас. Как я могу вас отблагодарить?"

- Могу я рассказать вам, как я его нашла? А потом мне нужно идти.

Она знала, как ему не терпится прочесть письмо, и подумала, что он
захочет прочитать его один. Ее единственным желанием было рассказать ему, как он попал к ней в руки
, а затем расстаться с ним. Но он и слышать не хотел
о том, чтобы она это сделала; он заставил ее снова сесть и, прежде чем она успела
остановить его, позвонил миссис Холл и велел принести другую
чашку, чтобы она могла выпить чаю перед уходом.

Затем Марджори как можно короче рассказала ему свою историю. Она рассказала о том, как
старая миссис Хочкис была несчастна во время своей болезни; она рассказала ему о
своем полуночном визите в старый дом и о секрете, который тогда
был ей открыт. Она описала место, в котором обнаружила коробку
она призналась, что сломала печати и открыла ее, чтобы
она могла увидеть имя в конце письма и узнать, действительно ли
Мистер Сорок Шурупов и мистер Фортескью были одним и тем же человеком. И теперь она сказала,
когда она снова поднялась со стула, она была благодарна, очень рада и
благодарна за то, что все было в безопасности в его руках, и она должна идти; она действительно
должна идти. Она знала, как он мечтал прочитать ее, и она не будет держать
ему еще момент.

"Мисс Дуглас", - сказал капитан Фортескью, "я не позволю тебе
уйти, пока вы не выпьете чаю, и тогда я буду с тобой
станции. Но если вы уверены, что не возражаете, я просто прочитаю
письмо, и тогда я смогу рассказать вам, о чем оно и за
что я должен поблагодарить вас ".

Когда она увидела, что протестовать дальше бесполезно, она снова села
к огню, а он придвинул стул к столу, и у
при тусклом свете единственной газовой горелки сел читать письмо. Она
поглядывала на него время от времени, как он наклонился над ней, гадая, как она
сделал так, что его содержимое может быть, глядя с тревогой, чтобы увидеть эффект
по его словам, когда он читал. Все краски сошли с его лица.
но он продолжал внимательно читать, ни разу не подняв головы. Марджори
слышала, как громко тикают часы в коридоре, но больше ничего не было слышно
нарушил тишину комнаты. Он не произнес ни слова, не издал ни звука
, пока не перевернул последнюю страницу, и тогда у него вырвался громкий
возглас отчаяния.

"Это плохие новости?" испуганно спросила она.

"Нет, не плохие новости; это хорошие новости, очень хорошие новости, - сказал он, - но
эти негодяи подделали письмо".

Он провел его к ней, и она увидела, что одно слово, слишком длинное слово, было
были полностью уничтожены.

"Очевидно, это было сделано намеренно, - сказал он, - чтобы это письмо
каким-либо образом не попало в мои руки".

"Это слово имеет большое значение?"

"Все имеет важное значение; в самом деле, это самое важное слово в
целое письмо. Мисс Дуглас, мы выпьем чаю, а потом я хочу, чтобы вы,
если не возражаете, прочитали письмо, которое вы принесли.

- Можно мне? Но ты уверена, что хотела бы, чтобы я это прочитал?"

"Я совершенно уверен; впрочем, так далеко обращая на них внимания, я максимально стремлюсь
что ты должен прочитать ее".

Он придвинул для нее кресло к столу и начал разливать чай
но его рука так сильно дрожала от сильного волнения, что она спросила
его, может ли она сделать это за него. Он сказал ей это, если она не возражает
делая это, он хотел бы вспомнить об этом после того, как она уйдет;
было бы о чем подумать, когда он останется один.

"Это немного отличается от того последнего чая, который мы пили вместе, - сказал он, - того
уютного чая в Фернбанке. Если бы я знал, что ты приедешь, я бы съел
немного торта!"

Но в этот момент в комнату вошла миссис Холл с горячим кексом к чаю в руке
.

"Я только что испекла их, сэр, они вкусные и легкие, и я подумала:
поскольку леди была здесь, возможно, вы согласитесь на одно".

"Спасибо, миссис Холл, выглядит восхитительно!" Они почти не разговаривали.
за чаем; он думал о письме, которое он только что читал, и он спросил
ее время от времени дать ему дальнейшие подробности истории
что она слышала от Миссис Хотчкисс. У него не было ни малейших сомнений в том,
что Мейкпис был тем человеком, который женился на Кэрри Хочкис, и он
вспомнил, что слышал, что у Уотсона был сводный брат, живущий в Шеффилде.
Тогда, очевидно, он был прав в своих прежних подозрениях; Ватсон
несомненно, была воровкой. Она, должно быть, подслушивала под дверью спальни
, когда отец велел ему заглянуть под завещание в сейфе для
важное письмо, которое он хотел, чтобы тот получил.

Затем, когда она оказалась на ночь наедине со стариком,
она, должно быть, взяла ключи со стола, пока он спал,
открыла сейф и достала письмо, положив его на место, либо тогда
или потом, на чистом листе ватмана. Затем, когда она
удовлетворила свое любопытство, а также осознала важность
его содержания, она, очевидно, отнесла письмо Мейкпису,
и брат с сестрой, должно быть, вместе сговорились, что они
храните это в надежде, что они смогут превратить это в своего рода
золотую жилу, если им посчастливится найти отца, который
бросил своего маленького ребенка.

Они не могли не знать, что в письме сведения
такой характер, что было бы крайне важно, чтобы этот человек
чтобы ее подавляли.

Затем, после этого, Уотсон, должно быть, нашел то другое письмо, то самое
Мейкпис принесла его, он лежал нераспакованным на столе, а затем
либо она, либо ее брат, должно быть, придумали правдоподобную историю, которая
Мейкпис рассказала ему, чтобы предотвратить падение каких-либо подозрений
На Уотсона.

Все это вероятное объяснение странной тайны промелькнуло в голове.
Кеннет Фортескью соображал быстрее, чем это можно здесь описать, и
Марджори могла видеть, что время от времени его мысли витали далеко,
хотя он, казалось, всегда мгновенно замечал, если она чего-то хотела,
и он не успокоился, пока она не отдала должное пирожному миссис Холл
к чаю. Сам он ел очень мало, и, как только она доела,
он придвинул ее стул поближе к огню и протянул ей письмо.

"Вы совершенно уверены, что хотите, чтобы я прочитала это?" - снова спросила она. "Скажите, пожалуйста,
если вы предпочитаете, чтобы я этого не делала".

"Это будет утешением для меня, если вы не возражаете, прочитав это, Мисс
Дуглас".

Она не могла отказать после этого. Она развернула большой лист и начал
читать.



ГЛАВА XVII

СТРАННОЕ ПИСЬМО

Письмо, которое Марджори держала в руке был плохо написала,
но ей удалось расшифровать большую его часть. И вот что она прочитала—

 "МОЙ ДОРОГОЙ КЕН,

 "Я чувствую, что, возможно, не проживу еще много лет, поэтому я пишу
это, чтобы вы могли прочитать это, когда я умру. Я чувствую
как будто я должна была сообщить тебе; и все же я пообещала ему хранить его
тайну, пока я жива, все дни моей жизни, такими были слова
, которые он заставил меня произнести. Но я не обещала не говорить, когда закончатся дни моей жизни.
жизнь закончится, Кен, и она закончится, когда ты получишь это письмо.

 - Ну, Кен, я собираюсь рассказать тебе кое-что, что случилось со мной.
около двадцати пяти лет назад. Я слышал, что в Южной Африке можно найти удачу.
так что мы с твоей мамой обсудили это и решили.
мы поедем туда и разбогатеем. Мы скопили немного денег.,
и мы оплатили наш проезд, и мы вышли, и у нас все было довольно прилично.
Работа была хорошей, как и оплата, но там все было намного дороже, чем дома.
там.

 "Я работал, Кен, сначала в одном месте, потом в другом, и, наконец,
мы обосновались недалеко от нескольких шахт в Кимберли. Есть
много шахтеров есть, грубо установить большинство из них, и жизнь была
довольно трудно одной. Я завел там хорошие деньги, хотя я и потратил довольно
почти так же быстро, как я это сделал. У нас был приличный дом, и твоя
мама гордилась им, и я купил кое-какую мебель у человека, который был
отправляясь в Англию, мы питались жиром этой земли. Это было, когда мы были там
я нанял человека, который был художником до того, как уехал из Англии,
чтобы он написал большой портрет моей жены, и я хорошо заплатил ему за это
. Это то, что висит в библиотеке, Кен. Ну, это было, когда мы были
жили там в каком-то ветхом городишке, и однажды ночью, после наступления темноты,
Джек Макдугалл, владелец тамошней гостиницы, пришел к нам домой.

 "Джо, - говорит он, - у нас в доме есть отличная работа. Вот
джентльмен, который едет в Кимберли, и он пришел к нам домой с
леди прошлой ночью, и теперь там дама в постели и немного
ребенок родился в ночь. И доктор, вон тот, только что был здесь
и он говорит, что ей очень плохо и она скоро умрет.

 "Плохая работа, Джек!" - говорю я.

 "Да, Джо, - говорит он, - и моя жена так напугана, что не знает,
что делать, а вокруг никого нет, кроме старой няни Гриндл, и
она наполовину пьяна. Так что я зашел узнать, не придет ли твоя жена.
и не поможет ли нам немного.

 "Ну, твоя мама поехала; она была так полезна, когда люди болели, и она
разве что она может за бедняжку, но его не было никакой пользы, и
на следующий день она умерла. Моя благоверная была кроя, когда она умерла;
она сказала, что у нее самое красивое лицо и самые чудесные волосы, которые она когда-либо видела
и к тому же она выглядела такой юной! Твоя мама принесла малышку к нам в дом
какая это была бедняжка! Доктор сказал, что он не думал, что это
довелось жить. Ну, мы сказали бы сохранить ее до конца
похороны, но в ту ночь, когда я был просто сном, я услышал
один у двери.

 "Я спустилась вниз, и там был красивый джентльмен, самый красивый
мужчины, которых я когда-либо видел, кроме одного, и это ты, Кен! Я догадался,
это был отец ребенка, и я спросил его, не зайдет ли он. Я
подумала, что он пришел забрать своего ребенка, и я сказала ему, что моя жена
отнесла его спать, но я бы сказала ей, что он пришел за ним. Он сказал:
"Нет, он пришел не за ребенком, но он пришел поговорить со мной". Поэтому я
пригласила его войти, и мы вместе посидели у камина.

 "Сначала он ничего не говорил, а потом спросил: "Как бы я хотел быть
очень богатым человеком?" Я сказал, что мне бы этого очень хотелось, ничего
лучше. А потом он сказал, что может научить меня быть джентльменом, если я
захочу; он может сделать из меня джентльмена, и мне больше никогда не придется работать
. Можешь считать, что я тогда прислушался, Кен, и спросил его
как он собирается это устроить и чего он от меня хочет. Он немного помолчал.
Некоторое время он не отвечал, а потом сказал, что расскажет мне. Он хотел, чтобы я и
моя жена позаботились о ребенке.

 "Как долго?" Я спросил.

 "Навсегда", - сказал он. "Я хочу, чтобы у тебя это прекратилось совсем, если это так".
"если это так, то он выживет, чего он не сделает; доктор дает ему три месяца
самое большее. Тем не менее, есть шанс, что это возможно! Поэтому я хочу, чтобы ты усыновил
на самом деле, - говорит он.

 "Я подумала, что это ужасно странно с его стороны, Кен, хотеть избавиться от
своего собственного ребенка; это показалось мне противоестественным, поэтому я спросила его, почему он это сделал
. Он сказал мне, что у него небольшие трудности, и это поможет ему выбраться из них
. Я сказал, что не стану этого делать, пока он не скажет мне, в чем проблема
. И тогда он зашел так далеко, что сказал, что его отец написал ему письмо
, и это письмо обязывало его это сделать. Но я не был удовлетворен,
Кен; я сказал, что должен знать, о чем было письмо, и тогда все это вышло наружу
.

 "Его отец, - сказал он, - был очень богатым человеком в Англии, который
женился на американке с большим собственным состоянием. Его отец
грандиозное поместье где-то, и он, конечно, был наследник; его
мать была мертва, и ей все деньги, которые были расселены на себя
пришли к нему; но, конечно, это было не то, что он хотел сделать, когда его
отец умер. Однако его отец женился снова около года назад,
и у этой второй жены был ребенок, тоже мальчик.

 "Затем он рассказал мне, что его отец долгое время ставил
он всем сердцем мечтал жениться на леди, которая владела соседним поместьем. У нее была одна из
самых больших арендных плат в Англии, и если он женится на ней, они будут
владеть всем графством на двоих. Она была старше, чем он был, но он
не возражает против того, чтобы жениться на ней сейчас, в самом деле, он думал, что это было
лучшее, что он мог сделать; но, конечно, она бы никогда не подумала, имеющих
его, если бы она знала, что он был женат или имел
ребенок живет, кто станет наследником его титула и поместья. Я спросил его
почему он раньше возражал против женитьбы на этой леди, и он сказал, что это
потому что ему больше нравилась другая — его жена, которая только что умерла.


 "Он женился за границей, и его отец ничего о ней не знал.
Она была дочерью капеллана из одного из мест, где он останавливался
. Я сказал ему, что если он так любит свою жену, то должен любить и
ее ребенка; но он сказал, что ребенок стоил ей жизни, и как он мог
смотреть на это? Ему казалось, что он больше никогда не захочет его видеть.
Кроме того, не было смысла говорить о ребенке. Если он должен был забрать его с собой,
обратно в Англию (и как он вообще мог путешествовать с такой маленькой
малыш?) что бы сказал его отец? Он получил письмо от своего отца,
в котором он сказал ему, что, если он этого не сделал, как он хотел, о
женится на этой девушке (или эта женщина, какой бы она ни была), которая жила неподалеку
их, он бы оставил все деньги на маленького мальчика—ребенка своего
вторая жена. Он не мог оставить ему титул или поместье; они должны были
перейти к старшему сыну; но он мог оставить свои деньги тому, кто ему понравился.

 "Ну, Кен, он говорил и спорил полночи, и, наконец, я
позвонил своей жене и сказал ей встать и спуститься вниз. Она
сначала ей не понравилась сама мысль об этом; казалось, что она обманывает
бедное дитя, сказала она, и лишает его его прав. Но он предложил
нам большую сумму денег, удачи, Кен, половину того, что он получил от своего
мать, что богатая американская леди, если бы я хотел только сказать, я хотел бы сохранить
ребенка, и, наконец, я и моя жена пришла. Она сказала ему, что он
бессердечный человек, и ей не нравилось это делать; но, видишь ли, деньги были
большим искушением, Кен. Никогда больше не работать и жить как знатные люди.
Казалось, что это едва ли не больше, чем мы могли отложить в сторону. И тогда мы
у нас не было своих детей, а миссис всегда хотела ребенка, и
она была как бы поглощена этим маленьким ребенком.

 "Ну, конец-то и дело, что мы сказали, что согласие, и
затем он дал мне торжественное обещание, что я больше не говори никому
что это не мой ребенок, но я хотел бы сохранить его в тайне всех
дни моей жизни.

 "Тогда он спросил меня, как меня зовут, и я сказал Томкинс, и он рассмеялся
и сказал: "Дай бедному маленькому попрошайке имя получше, чем это".
это. Смени свое имя, Томкинс, - говорит он, - на что-нибудь более аристократичное.
чем это.

 "Что это будет, сэр?" Я спрашиваю. "Я не собираюсь говорить вам, Томкинс,
и не хочу знать", - говорит он. "Возьми ручку, и я выпишу тебе чек"
но нет, так не пойдет! - говорит он. Затем он садится и немного думает.
Видишь ли, Кен, он не хотел, чтобы я знал ни его имя, ни кто он такой, и
чек сказал бы мне. "Я знаю, - говорит он наконец, - я обналичу
чек сам и привезу вам деньги; они легко могут перевести на счет
моим английским банкирам из Кимберлийского банка, и они обнаружат, что это все
правильно.'

 "Итак, через день или два после этого он приносит деньги, Кен, — большую пачку
это были банкноты, и каждая банкнота стоила 100 фунтов. Он все пересчитал, сколько
он согласился мне дать; и затем он сказал, что собирается дать мне 5000 фунтов
дополнительно, для бедняга, в случае, если он жил. Он хотел бы его
быть образованным джентльменом, - сказал он. Я думаю, что его совесть
поразил его, Кен.

 "Ну, я пообещал, что сделаю для ребенка все, что в моих силах, и
затем моя жена сказала, что если она принесет его, то он может поцеловать его,
но он сказал "Нет", подумав, что предпочел бы этого не видеть. Он был бессердечным человеком
, очень.

 "Тогда я спросил его, Кен, могу ли я узнать его имя и адрес, на случай
Мне было что рассказать ему о ребенке. Как я могла сообщить ему, если
он умрет или с ним что-нибудь случится? Но он сказал, что в этом нет необходимости.
сообщать ему, и он не собирался называть мне свое имя. Я получил свои
деньги, и чего мне еще было нужно?

 "Ну, он встал, чтобы уйти, и я помогла ему надеть пальто, потому что
когда он пришел, шел дождь, и тогда я впервые заметила, что он
у него было что-то не в порядке с рукой; отсутствовал последний сустав мизинца
пальца правой руки. После этого он ушел, и я
никогда не видел его, Кена, с того дня до этого. Я пошел в трактир, и я
обнаружил, что там он назвал имя Вавасур, но я уверен, что
это было не настоящее его имя; он был слишком умен для этого.

 "Однако некоторое время спустя я наткнулся на мужчину, который путешествовал вместе с ним из Англии.
по крайней мере, я думаю, что это было одно и то же,
судя по описанию этого человека о нем и его жене. Он сказал мне, что эти
люди, с которыми он познакомился, собирались в Южную Африку, и ему стало интересно,
приезжали ли они когда-нибудь в Кимберли. Он сказал мне, что этот человек был
лордом, и что кто-то на борту корабля, который видел его раньше, сказал
, что он был сыном...

И вот появилось слово или слова, которые были так тщательно вычеркнуты.

 "Теперь, Кен, я должен сказать тебе вот что. Этот человек был твоим
отцом, а ты - тот бедный маленький брошенный мальчик. Я сделал все, что мог
для тебя, Кен; ты знаешь это так же, как и я. Сначала мне было трудно с тобой,
потому что мы отправились в Англию, когда тебе было около двух месяцев, и
не успели мы проехать и полпути домой, как умерла моя бедная миссис, твоя мама, как и ты
всегда звал ее; и вот я на борту корабля, оставшись с крошечным
слабеньким ребенком.

 - Но я вырастила тебя, Кен, и ты выжил и стал сильным, несмотря ни на что.
старый доктор Йон Кимберли, и теперь ты хороший красивый молодой человек,
и я люблю тебя, как если бы ты был моим собственным сыном. Но я бы хотел, чтобы вы
ваш прав, Кен. Найди этого человека, если сможешь, и скажи ему, что он твой
отец. Если у него есть хоть капля совести (боюсь, что не так уж много), он будет
вынужден признать вас, когда вы покажете ему это письмо и расскажете, как
вы его получили. И запомни, Кен, ты похож на своего отца как две капли воды
. Я хочу сказать, что ты похож на своего отца, когда я его увидел
. Теперь ему, я бы сказал, будет за пятьдесят.

 - Продолжай в том же духе, Кен, и не останавливайся, пока не добьешься своих прав.

 "Твой любящий отец",

 "ДЖОЗЕФ ФОРТЕСКЬЮ.

 "P.S. — Я выбрал Фортескью, потому что подумал, что это звучит как
имя джентльмена".



ГЛАВА XVIII

СЛОВА, КОТОРЫЕ НУЖНО ЗАПОМНИТЬ

МАРДЖОРИ не произнесла ни слова, пока читала все это длинное
письмо, а Кеннет Фортескью сидел и наблюдал за ней, точно так же, как до этого она
сидела и наблюдала за ним. Он увидел, как вспыхнуло ее лицо, когда она читала дальше, а однажды
ему показалось, что на страницу упала слеза. Когда, наконец, она
протянув ему письмо, она сказала—

"Как он мог быть таким жестоким? Это было ужасно бессердечно, не так ли?"

"Да, это было в высшей степени неестественно; но такие вещи делались и раньше.
Известно, что даже мать бросает собственного ребенка ".

"Интересно, жив ли он".

"Я тоже так думаю. Если бы только это слово было там!"

"Давайте посмотрим на это внимательно", - сказала Марджори. "Возможно, мы сможем разобрать это"
.

Они вместе склонились над бумагой, держа ее при свете
лампы.

"Должно быть, это очень длинное имя", - сказала она. "Может ли все это состоять из одного слова? Я
думаю, что "Лорд" - это первая его часть. Мне кажется, что это часть
петля буквы "L" слева над кляксой.

"Да, я думаю, вы правы. Тем не менее, я думаю, что это длинное название — из десяти или
двенадцати букв, я бы сказал ".

"О, если бы мы только знали!" - воскликнула Марджори.

"Я бы очень хотела этого по одной причине, мисс Дуглас".

"Что это?"

"Если бы я нашла своего отца, и если бы он был готов владеть мной, или
был вынужден это сделать, я могла бы полностью отплатить миссис Дуглас".

"О, почему ты всегда думаешь об этом? Ты не должен этого делать", - сказала она
. "Ты ограничиваешь себя и делаешь свою жизнь невыносимой, только
ради нас. И это неправильно. О, это неправильно!"

Теперь она плакала; она ничего не могла с собой поделать. Мысли его постоянно
самоотречение, память о тех трудностей, с которыми он был подшипник для
ради них, хотя долг никогда не была его; воспоминание
все это тронуло ее так глубоко, что она считает невозможным сохранить
слезы.

"Это письмо все меняет, - сказала она, - подумайте об этом. Даже
если вы чувствовали себя обязанным отплатить нам, когда считали себя сыном мистера
Фортескью, вы не можете чувствовать этого сейчас. Он никогда не был твоим отцом
разве что номинально. Запомни это и откажись, раз навсегда, от
идея вернуть нам эти деньги. Их потеря никак не связана
ни с вами, ни с кем-либо вообще, принадлежащим вам ".

"Я не могу смотреть на это в таком свете, мисс Дуглас", - сказал он. "Если он и был
моим отцом только по названию, то в то же время он был единственным
отцом, которого я когда-либо знал. С Божьей помощью этот долг будет выплачен".

"Капитан Фортескью".

"Да, мисс Дуглас".

"Боюсь, от этого письма, в конце концов, не так уж много пользы".

"Может быть", - сказал он. "Кто может сказать?"

Несколько минут она молча смотрела в огонь, а
потом сказала—

"Я очень надеюсь—" и замолчала.

- На что вы надеетесь, мисс Дуглас?

- О, не обращайте внимания. Я не хотел говорить это вслух. Это была всего лишь глупая мысль.
мысль, которая не должна была приходить мне в голову.

"Что это было?"

"О!" - сказала она, смеясь сквозь слезы. "Какая глупость! Я хотела
сказать, что надеялась, что ты не лорд".

"Почему нет?"

"О, я не знаю. Я только подумал, что мы не должны чувствовать, что вы были
так сильно, наш друг. Это было очень глупо, я знаю. Только ты
настолько разные, чтобы нас потом".

"Должен Ли Я? Я надеюсь, что нет", - сказал он, серьезно.

- А теперь мне действительно пора идти. Который час, капитан Фортескью?

Он посмотрел на свои часы, и они обнаружили, что уже поздно, поэтому он
взял ее пальто, она попрощалась со старой квартирной хозяйкой, и они отправились
на Нью-стрит. Затем он пошел за ее билетом и посадил ее в поезд
и как раз перед тем, как поезд тронулся, он вошел в вагон и сел
рядом с ней.

"Разве поезд не скоро тронется?" спросила она. "Да. Я иду с тобой".

"Идешь со мной? Почему?"

"Я не позволю тебе идти одной по этой темной дороге из
Станция Дипфилдс в это время ночи, - сказал он.

"О, со мной все будет в порядке; тебе действительно не следует приходить. Ты будешь
такой усталой, и в этом нет никакой необходимости. Пожалуйста, не приходи".

Но он не принял бы отказа. У него будет достаточно времени, чтобы
успеть на последний поезд, сказал он, и Марджори была уверена, что, когда он
однажды примет решение о чем-либо, у него уже не будет возможности
уводя его от этого.

Они говорили о письме, большую часть пути от станции, и как они
прошел Дейзи банке она указала на темный коттедж, где
еще форма старуха лежала на кровати на втором этаже.

"Как странно думать, что мое письмо было рядом с тобой все это время!"
- сказал он.

Потом они добрались до Колвин-Хауса, и у ворот он попрощался. Но
прежде чем уйти, он взял ее руку в свои и сказал шепотом
задержав ее на мгновение в своей—

"Спасибо вам за все, что вы сделали для меня сегодня".

В следующее мгновение он исчез, и Марджори сама вошла с ней
отмычками. Она обнаружила, что Мистер и миссис Холтби, ужинала. Они
хотели, чтобы она присоединилась к ним, но она сказала, что устала и предпочла бы
лечь спать.

Она заснула, как только ее голова коснулась подушки, и ей приснилось
что его руки все еще держат ее, и ей показалось, что она
все еще чувствует их давление, когда он произносит эти слова, которые...
навсегда останусь в ее памяти, пока будет длиться жизнь.

"Спасибо вам за все, что вы сделали для меня сегодня".



ГЛАВА XIX

ЗАМОК ГРАНТЛИ

Через два месяца после своего визита в Бирмингем Марджори стояла на
платформе Дейзи Бэнк в ожидании поезда на Вулверхэмптон. С каким
нетерпением она ждала отправления!

Каким счастливым было ее лицо в то декабрьское утро! Ибо она
собирается домой на Рождество. Она с трудом могла поверить, что это был только
год с тех пор, как она видела родимый дом, и иметь все
месяц с ними все казалось слишком хорошо, чтобы быть правдой. Пэтти приехала
с ней на станцию и была полна сожаления по поводу ее отъезда, полная
обещаний занять ее место на каникулах и сделать все, что в ее силах
поддерживать порядок в доме.

Глядя на нее, Марджори не могла отделаться от ощущения, что последние несколько
месяцев сделали Патти совсем другой девочкой. На резкость ее
образом исчезла; она была более счастлива и более довольным, и, оставив
будучи ответственной за детей и свою мать, Марджори чувствовала, что она
оставляет человека, который пойдет по ее стопам, насколько это возможно;
и поскольку Пэтти не нужно было бы ходить в школу во время ее
отсутствия, она смогла бы сохранить все вещи в том виде, в каком их оставила Марджори
, и избавить свою мать от дополнительной работы. Таким Образом, Марджори
шел домой со счастливым сердцем, готовым полностью насладиться ей
заслуженным отдыхом.

Возможно, наши мысли-не более деловито, чем когда мы
путешествия. Поскольку наши тела быстро переносятся на многие мили
вдали наши мысли блуждают еще дальше. Когда наши глаза смотрят
из окна кареты на различные сцены, мимо которых мы
проезжаем, глаза нашего разума смотрят на другие сцены, это может быть в
далеких-далеких странах. Мы видим виды вокруг нас, как будто мы их не видели,
поскольку внутренние картины настолько яркие, что они затмевают внешние.
Когда мы смотрим на наших попутчиков, уютно устроившихся с газетой или книгой в руках
в углах вагона, мы, возможно, смотрим на другие
лица и слышим другие голоса, далекие от нас в физическом присутствии,
но очень близко и постоянно присутствует перед нашим внутренним взором.

Мысли Марджори были очень заняты в тот холодный зимний день. Мало того, что
она была полна предвкушения, представляя себе радость приезда
домой и встречи снова с друзьями, с которыми она так долго была
расстались; но временами, когда она ехала дальше, ее мысли, вместо того чтобы
лететь на север далеко впереди поезда, направлялись на юг, и
нашли дорогу в маленькую заднюю гостиную на грязной улочке в Бирмингеме
.

Что делал Кеннет Фортескью в тот день? Жил ли он все еще в том
бедный, унылый район? Он все еще отказывал себе бесчисленными
разными способами ради них? Или он обнаружил пропущенное слово
в письме? Нашел ли он отца, который бросил его в детстве?
Был ли он владельцем и восстановлен в своем законном положении? Возможно, он
так и сделал; возможно, теперь он занимает свое место среди великих людей
земли, и они больше не услышат о нем.

Но нет; в этом случае он будет писать ей мать, она была уверена в
что. Если он был богат и смог сделать так, что деньги будут
погашена. Она знала, что он никогда не забудет своего обещания, и что
откровение стало для него в этом письме, ни в коем случае не изменять своего бывшего
определение. А что, если ее мать уже слышали от него? Что
если бы она была хранить этот секрет как приятный сюрприз для ее
вернуться? Так что ее занятые мысли блуждали дальше, пока работающий двигатель, временами тяжело пыхтя
по мере того, как они въезжали в холмистую местность Севера, нес ее
вперед, в Камберленд.

Затем, по мере приближения к дому, все ее мысли были сосредоточены на станции Кесуик
. Кто будет там встречать ее? Какое из родных лиц
она увидит первым? С каким нетерпением она смотрела в окно задолго до наступления темноты.
показалась станция! С каким беспокойством она оглядывала платформу, когда
поезд начал останавливаться!

Да, вот они, ее мать, Филлис и Луи Вернер. Это
казалось слишком хорошим, чтобы быть правдой! Какой это была поездка домой и как много
им нужно было сказать друг другу! Как все это было прекрасно! Она
никогда не думал, что горы были настолько высоки, или озера, так прекрасна,
или Борроудейл так хорошо, или скальный замок настолько великолепен. Она любила
их всех с детства; но она думала, что она никогда полностью не
оценили их до этого дня.

А потом они пришли домой, ее дорогой уютной домашней, так свободны от дыма
и грязь, и все уродливое или угнетающее. Маленький Карл стоял у
ворот. Как он вырос с тех пор, как она видела его в последний раз! И Лейла была в
дверь, выглядит гораздо лучше и сильнее, и старая Доркас набежали
из кухни, чтобы поприветствовать ее. И вот теперь она была в веселой столовой
как все это было мило! Стол, казалось, ломился от вкусностей
. Все это было со вкусом и красиво, и он был дома, и что
был лучшим из всех.

Дни летели очень быстро после этого. Предстояло увидеть так много друзей
, так много нужно было сказать и сделать, что первые десять
казалось, день Улетай на крыльях ветра. Старая Мэри и ее друга старые
женщины были вне себя от радости, чтобы увидеть ее, и иногда она чувствовала, как будто она
на самом деле никогда не было. Дейзи банка появилось к ней как во сне с
что она проснулась.

Однажды она отправилась одна на крутой перевал к Хонистер-Крэг и
вспомнила о фотографии, которую видела над камином в
Бирмингеме. Она интересуется, где он купил его, и почему он выбрал
это. Было это в память, ходят они были там вместе? О
нет, конечно, это не могло быть так, что. Это было прекрасное место,
и любой, кто видел это, был бы рад получить его фотографию.

Марджори была очарована тем, как хорошо Филлис заняла свое место в
ее отсутствие. Она в значительной степени избавилась от естественной лености
, свойственной ее натуре, и оказалась на высоте положения таким образом, который Марджори
вряд ли сочла бы возможным. О ее матери заботились и
Лейле прислуживали почти так же хорошо, как Марджори до этого.
она ушла из дома и чувствовала, что вернется в Дейзи Бэнк с
счастливое сердце, знающее, что в доме, который она покинула, все идет хорошо
.

Луи Вернер, конечно, был постоянным посетителем Фернбанка и остался
таким же легким, добродушным парнем, каким был всегда. Он был
сейчас на третьем курсе в Оксфорде, и все еще пыталась обнаружить
его призвание. Отец его, правда, заявил, что если Луи не
решение в течение этого отпуска, он должен уладить дело для него.
В итоге было решено, что Луи должен попытаться получить в консульских
Службу и должен сдать экзамен, который состоится в следующем году
. Сможет ли он добиться успеха в этом, Марджори
думал, крайне сомнительно, для Луи было никакой любви к работе, и пошел
по жизни делать так мало, как это возможно. Его девиз
, казалось, был тем ирландским, который советует вам "Не обращать на это внимания, и если
вы не можете относиться к этому спокойно, относитесь к этому так спокойно, как только можете"; и для этого нужен один
один из самых трудных и суровых жизненных уроков, чтобы заставить таких людей, как Луи Вернер
осознать его важность и освободиться от своей естественной
склонности к расхлябанности и инертности.

Тем не менее, Луи был очень забавным собеседником и добросердечным человеком.
любящий парень, иногда даже слишком любящий, подумала Марджори; но
она смеялась все свое ораторское искусство, и обращались с ним, как она всегда
с братской откровенностью. Он не возражал, что она ему сказала,
хотя она очень ясно ему говорили, и они были когда-либо
лучшие друзья.

Но когда Марджори пробыла дома около двух недель, произошло нечто
, что омрачило ее счастье.

- Тебе письмо, Марджори, - сказала Филлис, вышедшая встречать почтальона у ворот.
- и у него такая черная кайма.

Марджори поспешно взяла у нее листок; она хорошо знала почерк; это был
Пэтти Холтби это. Такие страшные новости в этом письме говорится, бедная Пэтти было
почти разбитым сердцем, как она его написала. Ее отец отправился на
работы накануне, по-видимому, вполне здоровым, но вскоре после того, как он
прибыл туда, было замечено, что он пошатнулся и упал, и когда они пошли
по его словам, они обнаружили, что он мертв. Это было ужасным потрясением для них всех
и Пэтти сказала, что она все еще с трудом может поверить, что это правда.

Марджори чувствовала себя так, словно вся яркость ее праздника миновала.
Теперь она поняла, как привязалась к людям, с которыми общалась
он прожил в прошлом году, и ей хотелось быть с ними в их
время беды. Она сразу же написала, предлагая немедленно вернуться, если
это их хоть немного утешит; она была бы только рада
приехать к ним.

Марджори с тревогой ждала ответа. Оно пришло почерком бедной миссис Холтби
. Она сказала, что было бы невыразимой помощью, если бы она была там,
но их планы сейчас были настолько неопределенными, что она подумала, что было бы
для нее лучше подождать несколько дней. Ее брат приехал на похороны
он помогал ей уладить дела, и она вскоре напишет снова
.

Когда пришло следующее письмо от миссис Холтби, оно было очень печальным. Она была
огорчена тем, что вынуждена сообщить, что Марджори не сможет
вернуться к ним. Они уезжали из Дейзи Бэнк, и ее брат, который был
теперь вдовцом, пригласил их приехать и жить с ним. Конечно,
теперь ей придется быть очень осторожной в расходах, и она больше не может
позволить себе помощь матери. Она добавила, что никогда не сможет отблагодарить
Мисс Дуглас достаточно благодарна за все, что она для них сделала; она будет скучать по ней
словами не передать; но она была уверена, что будет радоваться
знать, что Пэтти так много выиграла от хорошего обучения, которое она получила от нее
, что она стала величайшим утешением и помощью
для них всех. Она закончила, сказав, что она едва могла вынести мысли
что Марджори не возвращаться к ним; он был одним из самых
болезненные последствия ее тяжелой утраты.

Так что глава жизни Марджори была прекращена. Дейзи Банк, насколько
она была обеспокоена, - лишь воспоминание о прошлом. Никогда больше не будет
она взбиралась на ямы, или смотрела, как старый Енох ухаживает за своими розами, или гуляла
среди печи debris. Год назад она бы не поверила, что
она чувствовала бы себя в расставание так же, как она, ни что она
есть так много приятных воспоминаний из своей черной страны.

Теперь она должна где-то начать жизнь заново, и где это будет? Ее
пугала мысль о том, чтобы снова оказаться среди незнакомых людей, и даже
Колвин-хаус стал для нее чем-то вроде второго дома. Что ж, она не должна
быть малодушной; до сих пор ее вели, и она знала, что ее
Проводник не оставит ее.

Но прошел январь, наступил февраль, а открытия так и не было
найдено для нее. Марджори начала беспокоиться по этому поводу
о семейных финансах, когда однажды, возвращаясь с прогулки, она обнаружила
у дверей карету полковника Вернера.

Луи уже давно вернулся в Оксфорд, а миссис Вернер была
больна и не могла позвонить, поэтому она была несколько удивлена, увидев
экипаж, и гадала, кого она увидит, когда войдет в дом.

Марджори услышала голоса в их маленькой гостиной, и на пороге появилась ее мать.
дверь отворилась и впустила ее. Марджори нашла полковника Вернера, а с ним
леди, которую она никогда раньше не видела. Полковник представил Марджори,
и она узнала, что даму зовут миссис Сент-Хеллиер, Достопочтенная
Миссис Сент-Хеллиер, как она узнала позже. Она была двоюродной сестрой полковника Вернера
и собиралась провести с ним несколько недель в Грейндж.

Миссис Сент-Хеллиер казалась чрезвычайно приятной женщиной, и Марджори
почувствовала, что ее сильно тянет к ней. После небольшого разговора на общие
темы она сказала им, что ее подруга очень хотела найти
кого-то, кто был бы готов стать компаньонкой ее дочери.
Эта молодая леди случилось несчастье на охоте-поле, и был
запертой в своей комнате, точнее ее комнаты, - она была катил по
неверный диване в соседнюю квартиру, где она пролежала в течение дня,
не удается переместить или поднять себя с ней в положении лежа.

Бедная девочка, конечно, чувствовала себя стесненной; монотонность такого
существования была для нее печальной переменой после активной жизни, которую она
привыкла вести, и поэтому ее мать стремилась
найди кого-нибудь, кто согласился бы приехать к ним в качестве дочери
компаньонка. У нее не будет никакой работы; горничная леди
возьмет на себя, как обычно, все необходимое для одевания и
в остальном прислуживает ее дочери. Ей просто нужен был кто-то, кто был бы
веселым собеседником, и кто был бы готов почитать ей, развлечь
ее и отвлечь ее мысли, насколько это возможно, от ее беспомощного
состояния.

Затем миссис Сент-Хеллиер сказала, что слышала от полковника
Вернер, что мисс Дуглас ищет что-то в этом роде,
и она хотела бы знать, не хочет ли та, чтобы та назвала ее для
Леди Эрлсвуд. Она считала себя вправе сказать ей, что
вознаграждение будет солидным; пятьдесят фунтов в год - такова была
сумма, упомянутая леди Эрлсвуд, когда она говорила с ней на эту тему.

Марджори почувствовала, что это действительно ответ на ее молитвы, которые она возносила
, и с благодарностью приняла предложение миссис Сент-Хеллиер о том, что
она должна написать своей подруге без дальнейших проволочек.

В течение следующей недели Марджори получила любезное письмо
от леди Эрлсвуд, и за очень короткое время все предварительные
были приняты меры, и она еще раз простился с ней домой, и
отправился в замок Грантли.

Какой замечательный контраст она обнаружила прибытие в нее на приеме
на Дейзи Банка! Лакей с кокардой на шляпе подошел к ней на
платформе и сказал, что присмотрит за ее багажом, и
что экипаж ждет ее снаружи. Во время пяти миль
езды до замка Марджори откинулась на подушки
роскошно комфортабельной кареты и очень удивлялась, что находится в
делайте покупки для нее в новом доме, в который она собиралась переехать.

Когда экипаж остановился, ее провели через мраморный холл, и
наверху длинной лестницы она обнаружила экономку
, ожидавшую ее.

- Леди Эрлсвуд сегодня днем нет дома, мисс Дуглас, - сказала она, - поэтому она
попросила меня встретить вас. Могу я проводить вас в вашу комнату? Думаю, вы найдете здесь хороший камин.
Через несколько минут я пришлю вам чаю. Леди
Вайолет уже пила чай, так что, возможно, вы захотите выпить его в своей собственной
комнате.

Марджори поблагодарила ее и последовала за ней вверх по широкой лестнице в
спальню, которую отныне она называла своей собственной. Это была небольшая
комната, но она была очень красиво обставлена. Красивая французская кровать,
с изящными драпировками, украшенными бутонами роз, удобный диван, обтянутый
таким же тонким ситцем, мягкое кресло у яркого камина,
письменный стол с чернильницей, промокашкой и ручками, за которым она могла бы
писать письма домой — все это заставило Марджори почувствовать, что она
попала в дом, где царят уют и непринужденность.

Затем она подошла к окну. Еще не стемнело, и она могла видеть
холмы и леса во всех направлениях, в то время как рядом с домом были
три длинные террасы, расположенные одна над другой, с разной высоты над
какие великолепные виды открывались на окружающую местность. Какой
странный контраст с видами из окна ее спальни в Колвин-Хаусе!

Затем раздался стук в дверь, и горничная внесла поднос, на
котором стояли маленький серебряный чайник и сливочник, фарфоровая чашка с блюдцем,
и тарелку с аккуратно нарезанным хлебом и маслом. Мне это показалось странным
Марджори, чтобы ей так прислуживали, ибо она всю свою жизнь прислуживала другим
и когда она сидела в кресле у камина, изливая
чай, который был поставлен на маленький столик рядом с ней, она почувствовала
что, насколько она могла видеть в данный момент, линии действительно распались
для нее в приятных места