Утерянный ключ, глава 20-25

Алла Булаева
ГЛАВА XX

ФОТОГРАФИЯ ДРУГА

КОГДА Марджори впервые увидела леди Вайолет, она подумала, что у нее самое
красивое лицо, которое она когда-либо видела; и все же она была очень бледна, и у нее был
усталый взгляд, говоривший о боли и слабости. Она протянула
ее за руку, когда Марджори вошла.

"Мисс Дуглас, я рад видеть вас".

Марджори села на низкий стул рядом с леди Вайолет и сказала ей, что
она надеется, что та скажет ей точно, чего бы она хотела, чтобы та сделала, и
что она позволит ей помогать ей любым возможным способом.

"О! Я не хочу, чтобы ты что-то делала, - сказала она, - только для того, чтобы позабавить меня.
Мне так надоело никого не видеть, кроме Коллинз; мои мать и сестра приезжают сюда
так часто, как только могут, но у нас так много посетителей, и у них
нужно сделать так много звонков, и так много всего происходит того или иного рода.
иногда они вынуждены оставлять меня на несколько часов одну. Это
мое худшее время; Я так устаю по вечерам, и у меня ужасно сводит мышцы.
от долгого лежания в одном положении. Вы не должны возражать, если я сержусь.
иногда; я часто сержусь. "

Марджори рассмеялась и сказала ей, что не думает, что это возможно.

"О, но это так. Я до смерти беспокою бедняжку Коллинз. Сейчас я устала и не могу
говорить; ты поговоришь со мной?

Марджори было очень трудно придумать, что сказать. Одно дело
вступить в разговор, и совсем другое - разговаривать с молчаливым
человеком, не имея ничего конкретного сказать. Она не могла себе представить,
с чего начать, и тут ее осенила блестящая мысль.

"Рассказать вам о моем доме, леди Вайолет?"

"Да, расскажите; это будет совсем как история".

Итак, Марджори начала с описания Борроудейла и их красивого дома на
холм; она рассказала ей о своей матери, Лейле, Филлис и маленьком
Карл, она заговорила в саду весенние цветы, прогулки
через лес к Watendlath, на вершине холма, в Тихом
сельская церковь, ее старицы и уютными коттеджами, в которых они
жила, в ее жизни дома и о том, как она проводила дни;—это все она
сказал ей, по ее собственным ярким, приятным способом, до тех пор, пока бедная девочка рядом
ей был успокоен и интересно, и забыл ее боль и усталость
в то время как она слушала.

"Спасибо", - сказала она, когда Марджори остановилась. "Я вижу все это так, как будто я
был там. Могу ли я иметь еще одну главу завтра вечером, и будет
вы называете Коллинз теперь помоги мне добраться до кровати? И ты расскажешь мне
ваше христианское имя?? Я бы хотела называть вас просто так, если позволите; мисс
"Дуглас" звучит слишком официально.

"Пожалуйста, называйте; меня зовут Марджори. Я буду чувствовать себя как дома, леди
Вайолет, если я от тебя это услышу.

Шли недели, и Марджори вскоре привыкла к своей новой
жизни в Замке. Помимо ежедневных прогулок по прекрасному парку
и садам, она проводила все свое время с леди Вайолет. Они обедали вместе.
они были вместе в красивой гостиной, и Марджори почти не видела
других членов семьи. Когда они приходили навестить леди Вайолет, она
обычно уходила в свою спальню писать письма, или прогуливалась по
одной из травянистых террас, или собирала первоцветы и мох в роще
дерево для украшения комнаты леди Вайолет.

Постепенно, поначалу очень медленно, леди Вайолет открыла своей спутнице
кое-что о своих мыслях и чувствах. Сначала она была
очень сдержанной, и одно время Марджори казалось, что она
никогда по-настоящему не узнает ее. Но однажды вечером, когда Марджори была
около месяца назад в замке Грантли впервые был сломан лед
. Леди Вайолет весь день была очень беспокойной и нетерпеливой; ничто
не делалось для нее правильно; она находила недостатки во всем, и
Марджори самой было трудно сохранять бодрость и
веселая, когда все ее попытки подбодрить пациента казались такими полными провалами
.

Но после ужина, когда Марджори сидела рядом с ней со своим рукоделием в руках
, леди Вайолет вдруг сказала—

"Марджори, я весь день была ужасной; почему бы тебе мне об этом не сказать?"

Марджори рассмеялась. - Ты хочешь, чтобы тебя отругали? - спросила она.

"Я не возражаю против одного от тебя; но я действительно думаю, что это позор, ужасный"
"позор".

"Что такое позор?" - спросила Марджори.

"То, что меня вот так положили на спину. Ты знаешь, Марджори, что я должна была
выйти замуж в мае?

"О, мне так жаль", - сказала Марджори. "Я не слышала об этом".

"О, разве ты не знаешь? Мы летим в Лондон, чтобы получить мое приданое в
неделе, что это случайно получилось. Мы строили все планы
о свадьбе, и у нас в доме были выкройки для выбора
платья подружек невесты; и теперь я здесь, беспомощно лежу на спине,
и мою свадьбу стоит откладывать в долгий ящик. Это ужасно несправедливо!"

"Не говорите так, леди Вайолет", - сказала Марджори, "потому что Бог послал
проблема, не так ли?"

"Тогда я думаю, что Бог очень жесток! Какое удовольствие Ему доставляет
наказывать меня подобным образом?"

"Ему не нравится видеть, как вы страдаете, леди Вайолет. О, даже не думай об этом
! Он допустил эту беду, потому что любит тебя ".

"Я не вижу в этом особой любви! Я полагаю, вы имеете в виду, что Бог считает, что я нуждаюсь в
наказании; но я никогда не делал ничего, чтобы заслужить это, и я действительно думаю,
это ужасный позор! "

- О, не говорите так! - взмолилась Марджори. - Дорогая леди Вайолет, не говорите так!

"Но я должна это сказать, - нетерпеливо ответила она, - потому что я это чувствую, и
мне полезно высказаться об этом".

Марджори несколько минут молчала, и леди Вайолет сказала—

- Поговори со мной, Марджори, ругай меня, если хочешь, только не сиди вот так тихо
. Расскажи мне, о чем ты думал".

"Я думал об орлином гнезде и о том, что ты был похож на одного из
орлят".

"Что ты хочешь этим сказать?"

- Ты знаешь , как орлица устраивает свое гнездо на выступе какой - нибудь высокой скалы,
строит его из прутьев и вереска, а затем выстилает мхом, и
сеном, и шерстью, и мягкими перьями из ее собственной груди ".

- Что ж, - сказала леди Вайолет, когда Марджори остановилась, - продолжайте.

"А затем она откладывает яйца, и орлята вылупились, и они лежат
вниз, в мягкое гнездо, и так уютно, что не хочется покидать
это. Но когда они становятся старше, мать-птица хочет, чтобы они научились
летать, чтобы они могли воспарить вместе с ней к солнцу. Поэтому она
парит над ними и пытается убедить их расправить крылья;
но гнездо слишком уютное, чтобы они захотели покинуть его,
и они снова устраиваются поудобнее во мху и сене. Но мать знает
все, что они потеряют, если не научатся летать, поэтому она разгребает своим сильным клювом
шерсть и перья и заставляет колючки и шиповник
подняться на вершину. Затем, когда вся мягкая подкладка ушел, молодой
птицы перемешать об дискомфортно. Гнездо - не такое уж приятное место
в конце концов, мало-помалу они подползают к его краю и сидят там
очень несчастные. И теперь мать-птица снова пытается заставить их летать,
и они расправляют свои маленькие крылышки, а она опускает свое большое сильное крыло.
под ними, так что они не могут упасть, и вскоре они растут
с нею в славе".

"Да, давай," сказала леди Вайолет.

"Ты помнишь, что Бог говорит, что Он подобен этому орлу? И вот Он разгребает
уютное домашнее гнездышко и позволяет нам чувствовать уколы боли и
печали, не потому, что Он жесток, не потому, что Он хочет наказать нас,
но потому, что Он хочет, чтобы мы поднялись к чему-то более яркому и лучшему, к
городу Солнечного света. Итак, леди Вайолет, боюсь, я прочитал проповедь.
это была настоящая проповедь, и с вашей стороны очень любезно послушать; но разве вы не
думаешь, эта болезнь - один из острых шипов в гнезде, который подведет тебя
к краю и заставит думать о чем-то лучшем?

- Возможно. Я не знаю, я уверен.

После этого они некоторое время молчали, а потом леди Вайолет вдруг сказала


- Теперь мне кажется жалким, что я вообще была помолвлена.

- Почему?

"О, понимаете, для него это такая неприятность".

"Вы имеете в виду джентльмена, за которого собираетесь выйти замуж?"

"Да. Видите ли, он давным-давно хотел, чтобы я вышла за него замуж, но я отказала
ему; по крайней мере, на самом деле я ему не отказывала, но на то были причины
Я не могла выйти за него замуж тогда, особенно по одной причине. Но все это позади.
теперь, и я только что приняла его, и все было прекрасно улажено, когда это
случилось ".

"Но доктор надеется, что с вами скоро все будет в порядке, не так ли?"

"О да, со временем. Но для него ужасно неудобно ждать; он
хочет устроиться. Видите ли, он только что вступил в права собственности.;
это милое маленькое заведение, и у него есть приличная сумма денег. Это
принадлежал отцу его матери, но в какой-то день он вступит в гораздо
грандиозное поместье, и быть очень богатым. Его брат владеет им сейчас, но он
становится стариком, а детей у него нет. Это действительно очень хороший матч
для меня, но ждать придется долго, и я думаю, что он становится довольно нетерпеливым.
а я так хотел провести следующий сезон в "Сити " ".

"Он навещал вас?"

"О да, один или два раза. Как раз перед вашим приходом он был здесь; но он живет
далеко, и я на самом деле не хочу, чтобы он приходил слишком часто — это так
утомительно видеть людей, когда ты болен.

Марджори несколько удивилась этому замечанию. Конечно, если бы леди Вайолет была
очень привязана к своему жениху, ее бы не утомляло его общество,
несмотря на то, что она была больна. Однако она ничего не сказала, а спокойно продолжала
свою работу.

- Марджори, - сказала леди Вайолет через некоторое время, - ты никогда не видела моих
фотографий. У меня заполнены два больших альбома. Не хотите ли взглянуть на
них?

"Действительно, очень хочу. Могу я их взять?"

"Да, возьмите. Они на нижней полке вон того книжного шкафа в углу.
Включите побольше света и сядьте в то кресло; там вы их лучше увидите.
"

Марджери принесла альбомы и сел просматривать сотни
фото с которой они были наполнены—вид на парк и лес,
церкви и деревни, группы друзей, которые останавливались в Замке
фотографии лошади леди Вайолет и двух сенбернаров
собак, речные и озерные пейзажи, фотографии, сделанные в любое время года в
год, на некоторых деревьях полная листва, на других совсем голые ветви
на одних видны широкие тени жаркого летнего дня, на других
заснеженные, каждое дерево и куст выглядят так, как будто они растут
в сказочной стране.

- Они прелестны, леди Вайолет, - сказала она, откладывая первый том.
и взяла тот, что лежал на столе.

[Иллюстрация: она смотрела долго на эту картину.]

"О! Таковы внешнеполитические взгляды. Я не знаю, будете ли вы ухаживать за
их так много. Они были в Ривьере в основном. Мы были там в течение
месяца около двух лет назад и ужасно весело провели время ".

Марджори была листая страницы альбома, и был
любуясь прекрасным видом на Монако, когда она вдруг пришла к одному
что принес вся кровь прилила ей в лицо. Это была фотография
Леди Вайолет, сидящей на скале у моря, а рядом с ней и
просматривающей ту же книгу, что и она, был капитан Фортескью.

Марджори узнала бы его где угодно, но она никогда не видела его таким
таким, каким он выглядел тогда. На его лице не было и следа заботы.;
он явно наслаждался жизнью в полной мере. Она долго смотрела на
эту картину, и леди Вайолет, оглядевшись, заметила, как она покраснела
когда она посмотрела на нее, а затем как все краски сошли с ее лица.
"О!" - воскликнула она.

"О! Это мой очень хороший друг ", - сказала она. "Он помог мне
сделать почти все фотографии Ривьеры. Эвелин сфотографировала нескольких из нас
вместе, и они получились очень хорошими. В чем дело, Марджори?"

"О! Ничего; просто это напомнило мне кое-кого, кого я знаю".

"Правда? Не правда ли, ужасно забавно, как иногда видишь сходство! Переверни
в той книге есть еще несколько его фотографий. Правда, он симпатичный?

Марджори не ответила; ее сердце билось слишком быстро.

Итак, он знал леди Вайолет — да, и тоже восхищался ею; она могла видеть это по
его лицу на нескольких фотографиях, где они были сделаны вместе. И
какая красивая пара из них получилась! Они просто подходили друг другу.
И теперь он был лордом; она не сомневалась в этом из того письма, которое получила.
Читать. Он открыл его происхождение? Он, в те долгие месяцы
поскольку она слышала о нем, нашли его отца, и утверждал, что его состояние?
Могло ли быть так, что он был тем, за кого леди Вайолет собиралась выйти замуж,
тем, кто восхищался ею давным-давно, но кому она отказала из-за
какой-то причины, стоявшей на пути? Могла ли этой причиной быть
потеря его денег и то, что он был вынужден уйти из армии?

Если так, Марджори вполне могла понять, что теперь эта трудность была
, вероятно, устранена. Если бы он нашел своего отца, если бы он унаследовал
титул, если он был наследником большого состояния, тогда, конечно, не могло быть никаких возражений против
их помолвки.

Теперь, конечно, она могла видеть причину его долгого молчания. Был
конец марта, а она ни разу не видела его и не слышала о нем с тех пор, как
той октябрьской ночью он привез ее домой из Бирмингема. Почему
она ожидала увидеть его или получить от него весточку? Какой слепой и глупой
она была!

Леди Вайолет, казалось, не терпелось, чтобы она закрыла книгу, и
Марджори поставила ее на место на полке. Она хотела спросить ее
если бы капитан Фортескью был тем, с кем она была помолвлена, но она
чувствовала, что не может заставить себя сделать это. Она была так сильно
убежден в своем разуме, что она была права в своем заключении, что
она чувствовала, как будто она не могла успокоить ее голоса достаточно, чтобы рама
вопрос. Ни за что на свете она не хотела бы, чтобы леди Вайолет узнала, что та почувствовала
, когда увидела эту фотографию. Какой же глупой она была! Как глупо
было зацикливаться на том, что было всего лишь мимолетным чувством благодарности
за небольшую услугу, которую она ему оказала! Никто не должен знать; нет
никто не должен догадываться, о чем она иногда думала и на что надеялась. Меньше всего
Леди Вайолет должна знать или догадываться.

Так Марджори говорила с ней на всевозможные темы, и, видимо,
не в лучшем настроении, и, наконец, долгий вечер, и
только в своей комнате она могла сесть рядом с ней огонь, и глядя в ее
Красной вспышке она могла снести камень камень после ее хрупкий замок
в воздухе, а потом, когда он лежал в руинах, мог помолиться
довольство и покой. Конечно, она должна быть рада надеяться, что его
неприятности позади. Конечно, она должна была бы радоваться, если бы желание его сердца
было исполнено.



ГЛАВА XXI

ЛОРД КЕНМОР

Весна шла своим чередом, и начались прекрасные дни раннего лета
, и Марджори иногда казалось, что она прожила в замке Грантли
всю свою жизнь. Это было самое спокойное время для нее после жесткого
работа в позапрошлом году, и она почувствовала, что у нее было много поводов для
будьте благодарны. Леди Вайолет все еще был вынужден лежать неподвижно, хотя ее
самочувствие и настроение были ежедневно возвращался, и она была гораздо меньше, легко
усталым, чем она была, когда Марджори пришла первой.

Дом теперь был полон гостей, и леди Эрлсвуд, у которой было
много свободного времени, была тем более довольна, что леди Вайолет была так очарована
своей компаньонкой и тем, что договоренность, которую она заключила, таким образом
получилось так удовлетворительно. Она всегда была очень добра к Марджори,
и леди Мод несколько раз поблагодарила ее за то, что она подбодрила "бедняжку
Ви", как она ее называла. Леди Мод была полна жизни и бодрости духа, и
определенно не годилась для палаты больного. Ее энергия не знала границ.;
она обожала гольф, автомобильные и велосипедные прогулки, и хотя она любила
о своей сестре и очень жалел ее, она была слишком беспокойного характера
чтобы долго оставаться в комнате больной, и поэтому был очень рад почувствовать, что
Присутствие Марджори там позволило ей посещать различные развлечения
с чистой совестью.

"Ви нравится мисс Дуглас, - говорила леди Мод своим подругам, - они прекрасно ладят друг с другом.
и она держит ее в гораздо лучшем настроении,
чем это удается мне".

Так что у Марджори было очень мало трудностей в ее новом
положении; даже горничная Коллинз была рада, что она пришла и смогла
чтобы освободить ее от постоянного присмотра за своей молодой хозяйкой и
от придирчивого придирчивого отношения, которому она была вынуждена подчиняться
до приезда мисс Дуглас.

Марджори была очень благодарна за все это, а также за письма из дома,
которые были очень ободряющими. Лейла снова становилась довольно сильной, и
деньги, которые зарабатывала Марджори и которые она могла отправлять
по истечении первых трех месяцев пребывания в замке Грантли, были
позволила ее матери купить много столь необходимых вещей для домашнего хозяйства,
и значительно сняла напряжение, вызванное потерей
деньги по страховке.

Марджори тщательно просмотрела домашние письма в поисках каких-либо упоминаний о капитане
Фортескью, как она все еще называла его про себя, но нигде не было ни единого
намека на него. Они, очевидно, ничего не слышали о нем или
от него.

Леди Вайолет больше не заговаривала с ней о ее женихе. Она знала, что
она часто получали письма от него, и она написала ему карандашом от нее
диване, но это было днем, после обеда, когда Марджори была
вышел на ежедневную прогулку и когда Коллинз был при исполнении служебных обязанностей, и
письмо отнесли на почту-сумку до ее возвращения.

Но однажды дождливым днем в начале июня, когда Коллинз слегла
в своей комнате с распухшим лицом леди Вайолет сказала—

"Марджори, ты не принесешь мне мой письменный стол?" Я хочу написать лорду
Кенмору.

Тогда его так звали — лорд Кенмор. Она бы подумала, что
пропущенное слово в письме было более длинным, чем это; но она
вспомнила, что почерк старого мистера Фортескью был очень неуверенным и
неровным, и он, вероятно, растянул бы это имя больше, чем
остальная часть его письма написана для того, чтобы сделать ее более ясной и внятной.

Лорд Кенмор. Могла ли она когда-нибудь думать о нем под этим именем? Все это казалось
таким странным, таким трудным для понимания! Но почему она позволила этим
мыслям прийти ей в голову? Она решила никогда больше не думать о нем в таком ключе
, никогда не вспоминать ту прогулку от Дипфилдса до Дейзи
Бэнк или пожатие его руки, когда он прощался с ней. Она
была глупой девчонкой в прошлом; она хотела быть мудрым в
будущее.

Леди Вайолет Кенмор. - Какое красивое имя его будет! - Спасибо вам за все,
вы сделали для меня сегодня. Конечно, он думал о леди Вайолет
когда он произнес эти слова. Он знал, что она не смогла принять
его из-за потери денег; но все это время он любил
ее, даже несмотря на то, что это казалось безнадежным. Но теперь, когда письмо было
найдено, что могло позволить ему доказать свое благородное происхождение и найти
ключ, который мог привести его к возвращению его законного имущества, он бы
почувствовал, что леди Вайолет все еще может принадлежать ему.

Неудивительно, что он так искренне сказал: "Спасибо вам за все, что вы
сделали для меня сегодня". Неудивительно, что он пожал ей руку в
благодарность, когда она была средством вселить в него надежду. Теперь она видела все это.
и она удивлялась своей прежней глупости.

Но теперь все это было позади, и она взяла у леди Вайолет письмо,
когда оно было закончено - письмо к нему, — и отнесла его в сумку.

 "ЛОРД КЕНМОР,

 "Замок Рокклифф".

Значит, это был его адрес. Она увидела это, но больше ничего не увидела. Какое
право она имела смотреть на письмо, чтобы узнать его адрес? Она бы поставила
он в ящике для писем сразу. Это было не с ней, где он жил.

Это было примерно через неделю после этого, что однажды утром, как Марджори собиралась
выйдя, леди Эрлсвуд попросила ее сходить в деревню и взять пять шиллингов
, которые она пообещала старику, живущему в коттедже
рядом с церковью и который когда-то был садовником в замке. Она
позвонила в коттедж, поболтала со Олд Хиллом, а затем прошла через
ворота сторожки и начала подниматься по длинному подъему к Замку.

Буковые деревья выглядели очень мило в то утро в своем бледно-весеннем наряде.
Мох на обочине дороги был покрыт светло-коричневым.
почки, которые опали, когда распустились листья. На
окрас был идеальным, и Марджори получала огромное удовольствие от своей прогулки.

Но внезапно, когда она повернула за угол длинной аллеи, далеко впереди
себя, примерно в сотне ярдов или больше, она увидела нечто, что лишило
ее лица всего блеска. Она увидела капитана Фортескью, быстро идущего
к Замку. Да, она была уверена, что это он. Она не могла
разглядеть его лица, конечно, но он был того же роста, у него были те же
фигура и волосы, и он ходил так же прямо. Все чувства,
которые она так долго подавляла и сдерживала, снова нахлынули
в ее сердце.

Было нелегко уверенно идти к дому. У нее закружилась голова.
она на несколько минут потеряла сознание, свернула с дороги и села на
узловатые корни гигантского бука. Но она помолилась о силе
и мужестве и вскоре снова пошла к Замку. Дорога была пуста
теперь она могла видеть огромные колонны портика и закрытую дверь
между ними; он, очевидно, вошел внутрь.

Однажды в ее голове промелькнула безумная надежда, что, в конце концов, она сделала поспешный вывод
. Возможно, капитан Фортескью и лорд Кенмор были
в конце концов, это не одно и то же; и если так, может быть, он узнал
, где она, и приехал узнать, счастлива ли она в Грантли
Касл, как однажды до того, как он пришел в Дейзи Бэнк?

Но эта слабая надежда развеялась, когда она поднялась наверх, потому что Коллинз встретил
ее, когда она направлялась в свою комнату, и сказал—

- Мисс Дуглас, возможно, вам сейчас лучше не ходить к миледи. Лорд
Кенмор неожиданно приехал навестить ее. Его двигатель сломался просто
за пределами деревни, и ему пришлось пройти последнюю часть пути".

Марджори ушла в свою комнату, решив быть очень занят и дать
себя нет времени, чтобы думать. Она надеется, очень надеется, что она будет
не вижу его. Возможно, он не сможет задержаться надолго, и тогда он
вероятно, спустится вниз на ленч, а потом она пойдет
в сад или совершит долгую прогулку по холмам. Тем временем она собиралась
привести в порядок свои ящики, переодеться и написать домой.

Однако Марджори обнаружила, что писать было невозможно; ее
мысли блуждали в соседней комнате. Как хорошо она могла представить его себе
сидящим на своем обычном месте у дивана леди Вайолет! Каким хорошим он был бы
к ней; как сильно он сочувствовал бы ей в ее страданиях! Каким утешением
его сочувствие и нежная забота были бы для нее!

Так прошло больше часа, а потом раздался звон колокольчика,
колокольчик в гостиной леди Вайолет. Этот колокольчик зазвонил наверху в
Коллинза, чтобы ее хозяйка могла вызвать ее всякий раз, когда она
требуется ее. Она слышала, что Коллинз спускайтесь вниз и идите в соседнюю комнату,
и вскоре раздался стук в дверь своей спальни.

- Входите, Коллинз.

- Если не возражаете, мисс Дуглас, миледи хотела бы, чтобы вы прошли к ней.

Сердце Марджори замерло. Он все еще был там, и теперь ей предстояло
встретиться с ним. Интересно, знает ли он, что она в Грантли
Касл, или он был бы удивлен, увидев ее там? Вероятно, леди Вайолет
рассказала ему и, услышав, что он ее знает, послала за ней, чтобы она приехала
и повидалась с ним.

С молитвой в сердце о помощи Марджори пересекла лестничную площадку и
вошла в соседнюю комнату.

- Марджори, - позвала леди Вайолет, - подойди сюда; я хочу представить тебе лорда
Кенмор для тебя".

Со страхом, почти дрожа, Марджори пошла вперед, но, к ее
к крайнему изумлению, перед ней стоял совершенно незнакомый человек. Его лицо было
настолько непохожим на лицо капитана Фортескью, насколько это возможно для двух лиц.
быть. Фигура, телосложение и цвет волос были в точности похожи
, так что Марджори не удивилась, что, когда он шел впереди
нее по аллее, она вообразила, что это капитан Фортескью; но
черты лица, глаза, и, прежде всего, выражение его лица,
были совершенно другими.

Лорд Кенмор был чрезвычайно некрасивым человеком, с бледнейшими из голубых
глазами, которые казались совершенно лишенными выражения, с тонкими губами, с
бледным, нездорового вида лицом и в высшей степени циничным и неприятным
выражение лица. Как она могла хоть на мгновение подумать, что это капитан
Фортескью? Он чопорно поклонился, когда леди Вайолет представила его своей спутнице
, и снова сел в низкое кресло рядом с диваном.

- Марджори, я рассказывал лорду Кенмору о том, какая бумага мне нужна.
распечатайте мои фотографии; он тоже фотограф. Не могли бы вы взять
те книги, которые вы просматривали на днях?"

Марджори взяла альбомы с полки и протянула их
Лорду Кенмору. Она собиралась выйти из комнаты, когда леди Вайолет
позвала ее обратно.

- Не убегай, Марджори. Лорд Кенмор спустится к ленчу через несколько минут.
через несколько минут ты мне понадобишься.

Поэтому она взяла со стола свою рабочую сумку и села у окна,
занимаясь столешницей, которую она изготовляла для своей матери. Она
почувствовала, как с ее сердца свалилась огромная тяжесть; она никогда раньше не
осознала, какой сокрушительной была тяжесть, пока не почувствовала облегчение
теперь, когда она ушла, она испытала облегчение. Капитан Фортескью не был лордом
Кенмор! Это казалось слишком хорошим, чтобы быть правдой, и он не думал о
Леди Вайолет, когда прощался с ней в Дейзи-Бэнк.

Между тем Господь Кенмор был перелистывая фотографии, комментируя их
как он это сделал. Он открыл книгу Ривьере сейчас.

"Это красиво!" она услышала, как он сказал.

"Да, мы прекрасно провели там время два года назад".

"Привет! Кто это?"

Он пришел к той самой фотографии, которая сделала лицо Марджори нахлеста,
она посмотрела на него.

"О, это друг Эвелин; они вместе учились в Сандхерсте, и мы
встретили его там".

"Не могу понять, кого он мне напоминает", - сказал лорд Кенмор. "Он похож на
кого-то. Боже мой, кто это?"

"Это именно то, что сказала Марджори, когда посмотрела на ту фотографию", - сказала
Леди Вайолет, смеясь. "Он совсем как какой-то ее друг; он, кажется,
похож на очень многих людей".

"Как его зовут?"

"Капитан Фортескью; возможно, вы знали его в Сандхерсте".

"Нет, я был в Вулвиче; не могу вспомнить, кого он мне напоминает".

- На следующей странице есть еще один его снимок.

- Да, - сказал он, перелистывая книгу, "он, похоже, был любителем
везут с тобой, Ви".

"Да, мы видели много его там. Он очень хорош собой,
не правда ли?

"Ну, да, я полагаю, что так оно и есть. Мне не нравится такое лицо,
хотя, он похож на парня из дешевого мюзик-холла.

Марджори была наполовину недовольна ответом леди Вайолет.

"О нет, он совсем не такой".

"Ну вот, опять он! По-моему, самодовольный малый".

Он ревновал? Марджори задумалась.

"Нет, он вовсе не был тщеславен", - ответила леди Вайолет. "Вы бы
он мне понравился, я уверен".

"Ты видел его в последнее время?"

"Нет, целую вечность; он потерял все свои деньги, бедняга, и теперь он такой же
бедный, как церковная мышь. Я не знаю, что с ним стало.

Лорд Кенмор, казалось, почувствовал облегчение, услышав это, и последовала долгая беседа
об относительных достоинствах бумаги для печати Ziga и Paget,
которая продолжалась до тех пор, пока гонг не вызвал лорда Кенмора в столовую.

- Марджори, ты не уберешь эти книги? - спросила леди Вайолет. - Это было слишком.
нехорошо с его стороны наезжать на бедного капитана Фортескью.

Марджори больше не видела лорда Кенмора, потому что, когда она вернулась, он уже ушел
с ее послеобеденной прогулки. Леди Вайолет казалась усталой и не в духе,
подумала она; возможно, она переживала расставание с ним, это было вполне естественно.
и Марджори посвятила ей себя больше, чем
всегда в тот вечер, и была полна решимости сделать все, что в ее силах, чтобы подбодрить
ее. У нее самой было такое легкое сердце, что это не составляло труда.
задача быть яркой и жизнерадостной.



ГЛАВА XXII

МНЕНИЕ МИСТЕРА НОРТКОРТА

КОГДА Кеннет Фортескью расстался с Марджори у дверей Колвин-хауса,
он очень винил себя за то, что хотя бы на мгновение
позволил ей увидеть его чувства. Возможно, она не заметила; он
надеялся, что нет. Ибо какое право имел он, практически бездомный и без гроша в кармане
мужчина, позволять какой-либо девушке видеть, что он любит ее, или пытаться, в
пусть даже малой степени, завоевать ее ответную любовь? Это было жестоко,
совершенно бессердечно и недостойно мужчины, сказал он себе.

Ибо какую надежду на будущее счастье могла принести такая любовь? До тех пор, пока
поскольку он был так сильно в долгу перед ее матерью (поскольку он отказывался допустить
, что письмо, которое она нашла, каким-либо образом отменяло это обязательство)
каждую копейку своей зарплаты, за то, что он на самом деле необходимо для пищевой
и одежда и другие мелкие предметы первой необходимости жизни, должно быть направлено
Rosthwaite, так. Он намеревался отправлять их в будущем в конце каждого года,
и поскольку его зарплата была довольно хорошей, он надеялся, что сможет перечислить
значительную сумму на следующее Рождество. Но четыре тысячи фунтов - это была
значительная сумма, и он понимал, что потребуются годы
прежде чем он сможет вернуть все это, если ему действительно продлят жизнь.
достаточно долго, чтобы он смог это сделать. Между тем мысль о собственном доме была ему приятна .
одна из многих вещей, в которых ему было отказано, одна из поблажек, от которых он
сказал миссис Дуглас, что должен отказаться.

Более того, возвращаясь в Бирмингем, он ничего не мог поделать с собой.
чувство удовлетворения от того, что его происхождение было не таким скромным, как он себе представлял.
но в то же время он размышлял о том, что его собственный отец,
был ли он лордом или нет, он ни в коем случае не был отцом, которым он
мог гордиться. Его приемный отец, хотя он и был бедным простым шахтером,
проявил гораздо больше чувств, чем его настоящий отец, и вел себя
так, что это было намного лучше, чем у бессердечного человека, который
бросил собственного беспомощного ребенка и оставил его на попечение
совершенно незнакомых людей. И все же, если бы только это слово не было вычеркнуто
из письма, он, возможно, смог бы доказать свое право на это
внимание отца и, возможно, заставил бы его восстановить его в должности
в том положении, которое было у него по рождению.

Как бы то ни было, он не знал, какие шаги предпринять. В конце концов он решил поехать
в Шеффилд, чтобы встретиться с мистером Норткортом, адвокатом своего отца,
и воспользоваться его советом по этому вопросу.

Соответственно, на следующей неделе капитан Фортескью отправился на север,
и, добравшись до Шеффилда, сразу же направился в офис мистера Норткорта.

Юриста очень заинтересовала представленная ему информация. Он
прочитал и перечитал письмо несколько раз; он взял увеличительное стекло
и попытался разглядеть слово, замазанное чернилами; но в конце концов ему удалось
вынужден признаться, что пытаться расшифровать его было безнадежно. Он
, однако, твердо придерживался мнения, что пропущенное слово или слова были
несомненно, правильным названием. Уотсон и Мейкпис не стали бы
делать это имя неразборчивым, если бы они, вне всякого сомнения, не знали, что
это было имя его пропавшего отца. Как они использовали это знание.
Мистер Норткорт сказал, что сказать невозможно.

Вероятно, история, которую мисс Дуглас услышала от старухи из
коттеджа в Дейзи-Бэнк и которую капитан Фортескью только что рассказал
ему, была абсолютной правдой. Они обнаружили, что это имя упоминается в письме
как возможное имя отца капитана Фортескью; они
затем разыскали и обнаружили названного человека и, угрожая
раскрыв все, что им было известно о его прошлой истории, они извлекли большие
суммы денег от него, деньги, которые они сейчас тратили за границей,
или которые, вполне возможно, лежали похороненными вместе с ними на дне Атлантики
.

Мистер Норткорт попросил капитана Фортескью оставить письмо на его попечении
поскольку оно станет ценнейшей уликой, если дело
когда-нибудь дойдет до суда, и он пообещал тем временем провести все расследования
какие только будут возможны. В то же время он был вынужден сказать капитану
Фортескью, что он очень опасается, что разгадки тайны не последует
; двое виновных, очевидно, выполнили свои обязательства.
сбежать, и поэтому он с сожалением вынужден сообщить, что, по его мнению, они
еще не нашли зацепку, которая привела бы их к обнаружению
Семьи капитана Фортескью.

После интервью адвокат Кеннет уехал с чувством, а
удручен и разочарован. Он шел к вокзалу, надеясь
успеть на бирмингемский экспресс, потому что хотел успеть
вернуться этой ночью, так как у него была работа, которую нужно было закончить на следующий день,
когда он услышал хорошо знакомый голос у себя за спиной.

- Капитан Фортескью, сэр!

Он оглянулся и увидел старого Элкингтона, тяжело дышащего от напряжения.
спешу за ним.

- Извините, сэр, что остановил вас, но я был так рад снова вас видеть.
- Как поживаете, Элкингтон?

- Как дела?

"Очень хорошо, сэр; я живу с моей дочерью, я слишком стар, чтобы взять
другая ситуация. Вы нашли ее, сэр?"

"Установлено, что, Элкингтон?"

"Письмо, которое вы потеряли, сэр".

"Да, я нашел его три дня назад; по крайней мере, мой друг нашел его в
коттедже пожилой женщины недалеко от Бирмингема".

- Значит, это сделал не Уотсон, сэр?

- Да, это был Уотсон; между ними были она и тот книготорговец. Он был ее
сводный брат Элкингтон.

- Это действительно был он, сэр? Ну, я никогда этого не знал! Я всегда подозревал ее,
сэр.

- Я знал, что это так, Элкингтон.

- Вы ей не нравились, сэр; она думала, что вы держите ее на месте.

- Она хотела этого, Элкингтон.

- Хотела, сэр, но при всем том ей это не нравилось. Он был немного
месть, я хотел сказать, сэр".

"Отчасти, Элкингтон, пожалуй; но она и ее брат поднял денег на
его тоже".

Затем он сказал Элкингтон мало того, что он услышал, в которой старый
человек был глубоко заинтересован.

"Было письмо, что вы хотели, сэр? Я имею в виду это стоит того?"

"До некоторой степени, Элкингтон, но эти два негодяя вычеркнули
самое важное слово, чтобы я никогда его не увидел".

"Негодяи!" - воскликнул старый Элкингтон. "Ну, хорошо, я не удивлен
за все, что сделала женщина".

Старик настоял на том, чтобы отправиться с Капитаном, как он его называл, на
станцию, и почтительно стоял на платформе со шляпой в
руке, когда поезд тронулся.

Кеннет Фортескью не видел, что он мог бы сделать что-либо еще в этом
вопросе в настоящее время, да у него и не было ни времени, ни возможности предпринять
какую-либо другую попытку разгадать тайну своего рождения.

Теперь он возглавлял большой и важный филиал крупной компании по страхованию от пожаров
, и у него было много дел, которые нужно было уладить. Как мог
он пренебречь своим единственным средством к существованию, чтобы попытаться
расследовать дело, которое ставило в тупик юридический склад ума такого умного человека, как
Мистер Норткорт?

Поэтому, как шли месяцы, и принесли с собой непрерывное
поток деловых встреч, которыми был наполнен моментами напряженного
жизнь, оставалось мало времени для размышлений или для обозревающего
прошлое. Это случилось только тогда, когда он вернулся в свою унылую маленькую гостиную,
и ненадолго отдыхал у камина, прежде чем приступить к своей
вечерней работе, чтобы его мысли невольно вернулись к
Дейзи Бэнк.

Однажды вечером, взгляд его упал на фотографию Honister скалы, который
висели над своей каминной полке. Он оглянулся назад, на что ходят с
таких счастливых воспоминаний. Как сильно он наслаждался этим и каким далеким это казалось сейчас!
Казалось, с тех пор он прожил целую жизнь. Интересно, подумал он. как дела у Марджори.
Сказалась ли на ней тяжелая работа?..". - Спросила она. - Что случилось?" - спросил он. - "Как дела у Марджори?". "Неужели тяжелая работа сказалась на ней?" Сможет ли
она сохранить свой светлый жизнерадостный настрой после столь долгого времени, проведенного в таких
унылая обстановка? Прошло шесть месяцев с тех пор, как он видел ее в последний раз. Неужели это было
действительно всего шесть месяцев? Казалось, гораздо дольше.

Конечно, не будет ничего плохого, если он забежит на Дейзи Бэнк на
часок, когда у него в следующий раз выдастся свободный день. Он будет
осторожен — очень осторожен. Ни словом, ни взглядом нельзя раскрыть его тайну.
Он просто увидит ее и уйдет, довольный, что она счастлива, и
полностью удовлетворенный, если будет знать, что над ней не нависло никаких неприятностей.

Наконец выдался свободный день, и он почувствовал сильную пульсацию
приятного возбуждения, когда вышел на платформу Дипфилдс.
Возможно, ему следовало встретиться с ней на дороге; это было время, когда она
обычно выходила на прогулку.

Но нет, сегодня ее там не было. Он прошел через ямы к
Берегу Дейзи. Каким долгим показался путь! Он миновал старый коттедж, где
так долго лежало его потерянное письмо; дом был заперт и заброшен. Теперь он
спешил дальше. Колвин-Хаус находился чуть дальше по переулку.;
скоро он будет там и снова увидит ее.

Он уже подходил к двери, когда в смятении отступил назад. Окна
были покрыты грязью; несколько стекол были разбиты; ступени
были покрыты грязью; маленький сад зарос сорняками;
дом, который Марджори украсила своим присутствием, остался необитаемым
и совершенно заброшенным.

Он стоял и смотрел на него несколько минут в безнадежное недоумение. А
парень, приехавший из его работе в яме, стоял рядом, опираясь
от разбитой стены.

"Как долго этот дом пустует?" - спросил капитан Фортескью.

"Шесть месяцев, или, может быть, больше", - сказал мальчик. "Они перешли к другой
здесь дом?"

"Нет, они ушли".

"Ушли куда?"

"Я не знаю. Сразу куда-то; на юг".

"Почему они ушли?"

"Хозяин упал замертво; это было вскоре после Нового года".

"Вы не знаете, поехала ли мисс Дуглас с ними?"

"Кто, вы сказали?"

"Мисс Дуглас".

- Никогда не слышал о мисс Дуглас. Они все уехали, так что, полагаю, она уехала.

Это вся информация, которую он смог вытянуть из мальчика, капитан.
Фортескью вернулся на станцию, сильно подавленный результатом
своей экспедиции. Что стало с Марджори Дуглас? Сможет ли он когда-нибудь
выяснить? Однажды он подумал о том, чтобы написать Роствейту, чтобы узнать об этом
, но, поразмыслив, быстро отказался от этой идеи. Что
он имел право сделать такой запрос? Ни в коем случае, не вижу никаких
перспектива того, что такое право никогда не будет его.

Поэтому он вернулся к своей тяжелой работе и одинокой жизни настолько довольный,
насколько мог, и попытался прогнать беспокойные мысли, которые приходили к нему, чтобы
нарушить его душевный покой. Он решил жить день за днем по мере поступления каждого из них
, выполняя дневной долг, неся дневные заботы и не позволяя
себе предаваться мечтам о будущем, которое никогда не было вероятным
стать чем-то большим, чем мечты.



ГЛАВА XXIII

ОЧАРОВАТЕЛЬНЕЙШАЯ ДЕВУШКА

КОГДА снова наступила осень, в Кеннете мало что изменилось
Жизнь Фортескью, за исключением того, что он очень быстро поднялся в уважении
и доверии своих работодателей, и ему было поручено
наблюдение за их агентами в еще большем округе.

Однако ничто не состоялась личного интереса до тех пор, пока
четырнадцатого октября. Случилось так, что это была годовщина того дня,
в который Марджори приходила к нему годом ранее и который навсегда останется
знаменательным днем в его жизни, когда его пригласили в главный офис
отправиться на север, чтобы он мог оценить размер ущерба
вызвано сильным пожаром, произошедшим в замке дворянина,
который был очень сильно застрахован в его компании.

Замок Иглтон был древнейшим зданием, заполненным бесчисленными
семейные реликвии былых времен. Картинная галерея была увешана картинами
прославленными художниками многих последующих поколений; большой
лестница из резного дуба; несколько дворцовых номера
wainscoted; во время Великой камины были окружены изысканными
резьба по дереву, работы из какого-то забытого гения, давно мертвы, который
слева за ним эти красивые трофеи своего мастерства.

Эти старинные особняки чрезвычайно живописны и подходят сами по себе
для работы художника и фотографа, предоставляя им
объекты для некоторых из их лучших и наиболее эффектных снимков, но они
часто крайне небезопасны. Строители древности, несмотря на
ревущий огонь, который в те дни каждую ночь горел в очаге,
строили широкие дымоходы, не обращая особого внимания на необходимость осторожности в отношении
огня.

Старая балка, расположенная по соседству с одной из дымовых труб в
Замке Иглтон, загорелась; огонь тлел в течение
часы, полностью скрытые от посторонних глаз и незаметные для большого семейства
домочадцы замка. Но в середине ночи, Гейл, возникающие
и дует вниз по широким голенищем трубой, вызвала на тлеющие
огонь взметнулся вверх; пол из соседней комнаты были
поймали его, и, когда граф и его семья были в длину
вызвал огонь становилось серьезным.

По телефону были немедленно вызваны пожарные машины, которые вскоре прибыли на место.
вскоре слуги усердно работали, расчищая комнаты в районе пожара.
многочисленные гости во главе с самим графом,
выносили охапку за охапкой ценные семейные реликвии и складывали их грудами на
лужайке перед замком; пожарные мужественно трудились, но
прошло несколько часов, прежде чем пламя было потушено.

Зданию был нанесен огромный ущерб; несколько старинных комнат были
разрушены; но самой серьезной потерей, по оценке графа, была
потеря многих произведений искусства в картинной галерее. Некоторые из них
были семейными портретами, датируемыми многими веками, и утрата
которых никогда не могла быть заменена. Никакие деньги не могли вернуть мертвых.
графы поднимаются из могил, чтобы их заново покрасили; никакой компенсации от страховой компании не поступит
страховая компания никогда не сможет вернуть графу Дервентуотеру
эти высоко ценимые и ценные сувениры о его длинной линии предков.

Тем не менее, любая компенсация, которая могла быть предоставлена, в дополнение к
стоимости тех предметов, которые можно было заменить, должна была быть
предоставлена компанией, в которой граф был застрахован на многие годы.
лет; и главный офис, зная способности и основательность
надежность мистера Фортескью, попросил его лично посетить
Иглтон Касл, чтобы он мог доложить в штаб-квартиру о том, какова будет
вероятная степень их ответственности.

Именно с целью проведения этих расследований Кеннет
Фортескью стоял на одной из платформ на Нью-стрит в ожидании поезда
северный экспресс. Пока он смотрел на сигналы и на очередь
, он внезапно почувствовал руку на своей руке.

- Фортескью, ты здесь! Я рад видеть тебя снова; я думал, что не могу
не ошибиться. Это был капитан Берингтон.

Кеннету было приятно получить столь дружеское признание от старого знакомого.
знакомый, которого он ни разу не встречал с того дня, как покинул Грантли
Касл, после того как рассказал им историю своей жизни, насколько эта история
была ему тогда известна. Теперь он знал больше о своей юности; но он
совсем не стремился сообщать своим бывшим друзьям о том, что стало известно
более того, он чувствовал, что в каком-то смысле ему стало хуже
чем он был раньше. Тогда у него было имя, которое он думал, что он может
назвать своим; теперь он был безымянным.

Тем не менее, он был рад снова увидеть капитана Berington; вдвойне рад, что
Капитан Berington, казалось, рада видеть его.

- Вот и поезд, Фортескью; давай найдем отдельный вагон, и
тогда мы сможем поговорить.

- К сожалению, у меня билет третьего класса.

- Ничего, мы можем рассчитаться с контролером. Вот тебе
пустое купе. Садись.

- Куда ты направляешься, Берингтон?

- Домой. Я ужасно рад, что встретил тебя. Теперь расскажи мне о себе".

Капитан Фортескью сказал ему, что он делает, и отметил, что он был
на пути к Иглтон замок.

"Какой это был ужасный пожар!" - сказал капитан Берингтон. "Действительно, кажется,
ужасно обидно, когда горят такие старые дома. Ви была очень обеспокоена
покончи с этим. Видишь ли, лорд Дервентуотер - сводный брат Кенмора, а
Кенмор - наследник Иглтона.

- Кто такой Кенмор?

- О! Разве ты не знаешь? Ви с ним помолвлена. На самом деле, они должны были пожениться.
поженились бы в прошлом году, если бы не тот неприятный несчастный случай, который произошел с
ней.

- Что это было?

- О! Разве вы не слышали? Ее сбросили с лошади на
охоте. Бедняжка упала на спину. Это было ужасно.
Сначала мы боялись, что она не оправится от этого, а потом, когда она
, казалось, пошла на поправку, врачи обнаружили, что позвоночник поврежден.
ранена и сказала, что ей придется лежать на спине несколько месяцев. Это
было ужасное время для нее ".

"Должно быть, действительно. Сколько времени прошло с тех пор, как с ней произошел несчастный случай?"

- О, месяцев девять или больше. Сейчас ей намного лучше. Она выходит
на террасу и начинает немного ходить. Они говорят о том, чтобы
сыграть свадьбу в мае следующего года, если она будет достаточно здорова, так что это будет просто
отложено на год. Бедная девочка, это было ужасно тяжело для нее.
но доктор надеется, что к тому времени она окрепнет.
Кстати, у меня есть фотография, на которой она лежит на диване на террасе.
Я просто беру ее в печать, она еще ни одной не видел. Я был на
дом две недели назад, и взял его тогда."

"Значит, ты все еще увлекаешься фотографией?"

"Да, и я думаю, что это очень хороший снимок. Был хороший ясный день.
Сентябрьский день, и я получил отрицательный результат ".

Говоря это, он рылся в каких-то бумагах в своей записной книжке,
и наконец нашел фотографию, о которой шла речь, и передал ее своему другу
для ознакомления. Капитан Фортескью не смог удержаться от восклицания
от удивления, когда взглянул на нее. "Вы поражены, увидев ее такой
изменилась, - сказал капитан Берингтон. - Да, она похудела, намного похудела.;
и все же она удивительно лучше, чем была.

Но не изменившаяся внешность леди Вайолет стала причиной
Восклицание капитана Фортескью от изумления. Он не был даже
глядя на нее; он смотрел с большим вниманием на что-то
остальное в картине. На низком кресле рядом леди Вайолет
диван, с нее шляпу, лежащую на траве рядом с ней, и с нее на коленях
покрыта роз, которые она расставляла в Китае чашей, стоящей на
садовый стол рядом с ней, была Марджори Дуглас!

Он едва мог поверить своим глазам. Целый год он ничего не слышал о ней.
казалось, он совсем потерял ее из виду; и вот наконец
он нашел ее, причем в таком неожиданном месте.

Капитан Berington видел, как искренне Фортескью взглянул на фотографию;
он думал, что он заметил нечто большее, чем просто внимание в его
взгляд. Наши глаза не всегда могут хранить наши секреты так хорошо, как это делают наши губы,
и в глазах Кеннета Фортескью было выражение, которое поведало его другу
историю, о которой его уста хранили молчание. Но он истолковал этот взгляд
неправильно.

"Бедный Фортескью! Я помню, что он был скорее поражен однажды с VI по
время", - сказал он себе. "Я не должна показывать ему, что на фото."

Он протянул руку за фотографией, чтобы положить ее обратно в свою записную книжку.
Но сначала Кеннет, казалось, не заметил.

"Это прекрасная фотография, Берингтон! Полагаю, у вас нет лишнего.

- Боюсь, что нет. У меня здесь есть еще один, но я обещал его мисс
Дуглас; она хочет отправить его своей матери.

- Она...

Кеннет сделал паузу. Он собирался сказать: "С ней все в порядке?" Но это могло бы
выдать его тайну, которую его губы должны бережно хранить.
Капитан Berington заметил его колебания, но это довольно
другой причиной.

"Она ужасно веселая девушка; она своего рода компаньоном Фиалка—довольно
дама, однако! Он сделал все различие в мире для Ви, имеющих
ее."

Кеннет не ответил. Он протянул фотографию обратно, хотя он бы многое
бы сунул его в карман.

"Ты не представляешь, какая красивая девушка Мисс Дуглас! Она всегда
добродушный и веселый, и никогда не высовываться, когда бедный Ви
крест. Я уверен, нам ужасно повезло, что мы заполучили ее. Она действительно самая
очаровательная девушка ".

Кеннет Фортескью промолчал; возможно, потому, что слова растрогали
его слишком глубоко. И когда вскоре после этого его друг сошел с поезда,
и он увидел экипаж и пару, ожидающих, чтобы отвезти его в Грантли
Касл, сильное чувство одиночества охватило его, когда он откинулся на спинку сиденья
в углу экипажа.

Капитан Берингтон собирался увидеть ее, поговорить с ней и отдать ей
фотографию. И он считал ее самой очаровательной девушкой.

Кеннету стало интересно, что Марджори думает о нем. Что ж, он должен быть рад,
что она живет в уютном доме и больше не надрывается
среди ям и угольной пыли Дейзи-Бэнк.



ГЛАВА XXIV

КАРТИННАЯ ГАЛЕРЕЯ

КОГДА через несколько часов после расставания с капитаном Берингтоном Кеннет
Фортескью прибыл в пункт назначения, на станцию Северный Итон, он вышел
из поезда с довольно тяжелым сердцем и спросил у начальника станции
, как лучше всего добраться до замка Иглтон. Он обнаружил, что оттуда
ходит автобус до деревни, которая находилась в трех милях
отсюда, и что этот автобус отправится через пять минут. Когда он вышел
со станции, он увидел его на небольшом расстоянии вдоль дороги, ожидающего
для пассажиров. Он вскочил рядом с водителем, и вскоре тряский
автомобиль нес его к прекрасному старинному особняку лорда Дервентуотера
.

Северо-кантри у мужчин всегда много говорят, при условии, что они не
живут слишком далеко на север, через границу. Шотландская осторожность
приводит к тому, что жители Равнин говорят мало, а их мнение по любому вопросу узнать трудно
. "Я не могу сказать" или "я не хотел бы говорить".
вот и весь ответ, который вы получите на свой запрос по любому вопросу.
Но с англичанином, живущим на Севере, все по-другому; из
обилие сердце своем глаголет его устами, и он ничего не любит лучше
чем вам рассказать, что он видел или слышал.

Пожар в замке Иглтон, хотя он и произошел несколькими днями ранее
, все еще был главной темой разговоров в деревенском автобусе;
и, обнаружив, что капитан Фортескью был незнакомцем, водитель и
пассажиры объединились, предоставив ему подробный отчет об этом, причем каждый из них был
особенно внимателен к тому, как он или она впервые услышали о пожаре и
что он или она почувствовали, когда получили эту новость. Когда эти различные
варианты подошло к концу, Кеннет задал несколько вопросов о
место, к которому он шел.

"Это большое поместье?"

"Потрясающе; граф, он самый великий человек во всей стране".

"Есть ли у него семья?"

"Ни цыпленка, ни ребенка, и никогда их не было".

- Тогда кто наследник имущества?

- Лорд Кенмор, брат эрла. Хотя он нечасто сюда приезжает.
 Кажется, они с эрлом как-то не ладят. Они всего лишь
сводные братья, видите ли; старый граф был женат дважды, и маленький
сын родился, когда его старший брат уже вырос. Двадцать пять лет.
между ними. Это было много, не так ли? Они ни капельки не были похожи на
братьев; не так ли сейчас?"

"Нет, это была большая разница в возрасте, - сказал Кеннет. - Один брат был
достаточно взрослым, чтобы быть отцом другого".

"Тут вы правы, сэр", - сказала пожилая женщина на заднем сиденье, - "и
вторая жена старого графа была татаркой — татаркой, вот кем она была".
были! - повторила она, кивая головой, чтобы подчеркнуть свои слова.

"Да, - сказал водитель, - и она сделала все возможное, чтобы убедить старого эрла
оставить свои деньги (то, что не было привязано к ним, вы понимаете) к
малыш Ун. Она не смогла добыть ему ни титула, ни поместья, но она
достала ему все, что могла.

"Да, она сделала это", - сказал старик; "она хитрая, были моими
леди".

"Но, полагаю, она должна была покинуть замок, когда граф умер".

"Да, - сказал старик со смешком, - и никто из нас не проронил ни слезинки".;
уверяю вас, мы этого не делали".

- Значит, нынешний граф приезжал сюда? - спросил Кеннет.

- Да, он путешествовал по чужим краям, но вернулся домой незадолго до этого.
старый граф умер и тоже женился на леди из этих краев.

- Она жива?

"Нет, она лежит вон там, на церковном кладбище; вы можете видеть старую церковь"
возвышается над теми деревьями.

"Она давно умерла?"

"Должно быть, около года. С тех пор как умерла миледи, у него в Замке побывало немало друзей.
некоторые из них были там на охоте.
в ночь пожара замок был переполнен.

- Лорд Кенмор был там?

- Не он; он не придет сюда, если граф сможет сдержаться. У него есть поместье
где-то на юге; как мне сказали, оно досталось ему от отца его матери.
Мы не хотим, чтобы он был здесь, не так ли, Бетти?

"Нет, мы этого не делаем", - сказала Бетти. "Обломок старого квартала, вот кто он такой".

- Граф живет один?

- Ну, так сказать, он один. Конечно, есть гости; но
они приходят и уходят, никто из них не остается дольше, чем на день или два.
жаль, что у него нет сына или дочери, которые составили бы ему компанию; не так ли
сейчас?

- Он тебе нравится? - спросил Фортескью.

"Да, мы как T' графа достаточно хорошо; он немного сложно порой, так что люди
сказать".

"Но нам его очень жаль", - сказал старик. - "Он выглядит таким несчастным.
иногда мой Том говорит. Том - лакей в замке. Теперь, сэр,
посмотрите вперед, и вы увидите Замок на холме.

Капитан Фортескью посмотрел, и он увидел перед собой самую красивую старый
замок он когда-либо видел. Он был построен из серого камня, на котором значилось
следы возраста, хотя и не гнили. Его многостворчатые окна на протяжении веков выходили
на красивый лесистый парк, поскольку замок стоял
на такой возвышенности, что с него открывался вид на все окрестности
сельская местность; и деревья на аллее, которая вела к нему, были многими из них.
они были даже старше самого замка.

По этой аллее причудливых дубов прогуливался капитан Фортескью, когда
он вышел из автобуса у больших въездных ворот. Он упустил из виду
Замок, как только он въехал на проспект, но он смотрел с величайшим
восхищением на красоту, которая встретила его глаз на каждом шагу. Теперь и
снова был перерыв на деревьях, и он посмотрел вниз мирное
поляну, где олени паслись в тени березы древесины; или
он остановился на несколько минут, чтобы посмотреть его напряженного небольшой ручей, который бежал по
на обочине дороги, а затем исчез под деревенский мост в
в глубине леса за его пределами.

Деревья облачались в осенний наряд; белки бегали
по деревьям, занятые тем, что прятали орехи и кукурузу на зиму
припасы; кролики перебегали дорогу к своим норам в лесу.
поросший мхом берег; фазан в своем оперении важно расхаживал по
дороге перед ним; и все это место было наполнено птицами, которые
весело пели в дубах над головой.

Затем, когда он приблизился к замку, он наткнулся на обширное озеро,
усеянное островами и окруженное плантацией прекрасных кустарников
и декоративных деревьев. По этому озеру грациозно плавали лебеди
под солнцем, что осенью день; Рыбы плескались в
вода; выводок диких уток взял крыло и летели над
проспекта; цапля стояла у кромки воды и охотился на
лягушки. Повсюду была жизнь и движение.

Он смотрел на Замок и восхищался его красотой. Он думал
Замок Грантли - прекрасный особняк, но гораздо более современный, и
ни на минуту не выдерживает сравнения с родовым домом лорда
Дервентуотера.

Когда Кеннет Фортескью позвонил в колокольчик , висевший перед входом в
резным каменным портиком двери замок открыл лакей,
кому он передал свою карточку, который носил его имя и имя
страховая компания, которой он был представителем.

"Граф ждет меня, я считаю", - сказал он.

Он вошел в комнату не далеко от входа в зал, в котором
Эрл привык вести свой бизнес. Здесь он нашел джентльмена
примерно его возраста, сидящего за письменным столом и усердно работающего,
перед ним была разложена объемистая корреспонденция. Он поклонился, как
Вошел Фортескью, попросил его сесть и сказал, что мистер
Скоро должен был прибыть Монтегю Джонс.

"Я полагаю, это секретарь лорда Дервентуотера", - сказал Фортескью
сам себе, наблюдая, как его собеседник сортирует и складывает письма,
которыми был завален письменный стол. - Но кем, черт возьми, может быть мистер
Монтегю Джонс?

После того, как он подождал около четверти часа, появился полный мужчина с
рыжеватыми волосами, румяным цветом лица и в золотых очках.
он представился как мистер Монтегю Джонс. Он сообщил
Кеннету, что он был представителем милорда, и что милорд просил
ему поручили сопроводить мистера Фортескью, как представителя страховой компании
, на место недавнего пожара.

Оставив секретаря продолжать его работу, Кеннет последовал за мистером Фортескью.
Монтегю Джонс, когда он поднимался по широкой лестнице на
верхний этаж замка. До сих пор он не видел никаких признаков
разрушений, причиненных пожаром; но, когда они шли по длинному коридору
к западному крылу здания, они наткнулись на комнату, где
начался пожар. Все почернело от дыма и было залито водой.
мебель была либо разрушена, либо полностью
разрушено; красивые шелковые занавеси на окнах исчезли; и
ужасный запах гари и обугленного дерева заполнил все помещение.

Оттуда они прошли в другие комнаты, в которых бушевал пожар,
и когда они входили, мистер Монтегю Джонс вручал каждому опись
ценных предметов, находившихся в этой комнате: картин,
фарфор, статуэтки, трюмо и дорогая мебель, которыми он был
заполнен; ковер, занавески и сложные драпировки, которые
покрывали и украшали его. Эти комнаты были полностью разрушены; пламя
он ничего не пощадил; разорение было ужасным и полным.

Затем агент провел его в картинную галерею, длинную и широкую.
коридор с окнами, выходящими на озеро перед замком,
через которые свет падал на прекрасные произведения искусства, выставленные в галерее.
галерея. Огонь, однако, добрался только до одного конца этого
коридора; некоторые картины вообще не пострадали, в то время как другие
были просто обесцвечены дымом; но в том конце галереи
который находился ближе всего к комнатам , в которых несколько раз вспыхивал пожар
большие картины были полностью уничтожены, и многие другие были
безнадежно повреждены.

"Портреты, все до единого, - сказал мистер Монтегю Джонс, - бесценной ценности"
для графа; семейные портреты, которые невозможно заменить. Эта фотография
Самого графа, написанная, когда он был молодым человеком, только что сбежала.

Что заставило Кеннета Фортескью вздрогнуть, когда он взглянул на эту картину
? Что же заставило его остаться глухим к голосу агента, когда тот
распространялся о потере графа?

На фотографии был мужчина его возраста, и волосы принадлежали ему
волосы; глаза были его глазами; осанка головы была его;
нос, губы, подбородок были точной копией тех, которые он
видел в зеркале этим утром.

Портрет мог быть его собственным портретом, написанным вчера.

Что все это значило? Было ли это просто случайным совпадением? Или это было нечто большее?
Было ли это эхом слов, которые он прочитал в том письме всего год назад
— "Запомни, Кен, ты похож на своего отца как две капли воды
похож?"

Интересно, заметил ли мистер Монтегю Джонс это странное сходство?
Нет, он был недальновидным человеком, и он ничего не заметил. Он деловито
помолвлена с его документы, и заметки, которые он совершал в своей
справочник в пользу графа. Он ничего не увидел, ничего не заметил
ничего. Он подвел Фортескью к другой картине, сильно поврежденной, и
которая висела в плохом освещении между окнами. Кеннет рассеянно посмотрел на
это. Он говорил об этом, но говорил так, словно видел сон.

Когда они проходили мимо другой картины на обратном пути по коридору
, Кеннет остановился и снова уставился на нее. Сходство казалось
ему более ярким, чем прежде.

"Нет необходимости смотреть на это, - сказал агент. - Оно совсем не повреждено".
Они вышли из картинной галереи и спустились по широкой лестнице. - Я не знаю, что это. - Сказал агент. - Оно не повреждено".

Они вышли из картинной галереи и спустились по широкой лестнице.
У Кеннета не было причин задерживаться дольше. Он раздобыл
информацию, которая была ему нужна для главного офиса; он сможет
написать в Лондон, предоставив полный отчет о том, что он видел. Почему же тогда
он должен задерживаться? Какую причину он мог бы привести для этого?

Агент провожал его до двери, когда занятая секретарша
вышла из своего кабинета.

- Мистер Джонс, - сказал он, - граф хотел бы поговорить с мистером Фортескью.

Кеннет Фортескью не был, естественно, нервный человек, и он не был
угнетается величия места, в котором он оказался.
Он переехал в хорошем обществе, и ему удалось справиться с собой в
какой компании он оказался. Наличие Эрл не более
ему неловко, чем присутствие, что графский лакей. Но если
когда-либо мужчина проявлял признаки нервозности — если когда-либо мужчина задерживался на
пороге комнаты, как будто он не осмеливался столкнуться с откровением, что
следующий шаг мог привести к тому, что этим человеком был Кеннет Фортескью.

Но мистер Монтегю Джонс опередил его, и он услышал, как о себе доложили.

"Пришел мистер Фортескью из страховой конторы, милорд".

"Входите, мистер Фортескью. Я хочу услышать результат вашего расследования
. Я хочу знать...

Что хотел узнать лорд Дервентуотер? Казалось, он забыл.
Он смотрел на представителя страховой компании с выражением
странного недоумения во взгляде. Правда, только на мгновение. В следующем он
пришел в себя и начал рассказывать о недавнем пожаре,
и о нанесенном им ущербе, а также о причинах, побудивших его потребовать столь крупную сумму
компенсация от компании.

Кеннет Фортескью пристально смотрел на графа, пока тот говорил. Он задавался вопросом,
делая это, смотрит ли он на свое собственное подобие, не сегодняшнее,
а четверть века спустя. Черты лица были очень похожи.
но волосы были седыми, а фигура гораздо менее прямой.

Пока граф говорил, стоя спиной к камину.,
Кеннет стоял лицом к нему, явно прислушиваясь к его словам, и все же
на самом деле слышаg ничего из того, что он говорил. Он искал
что—то - искал пристально и нетерпеливо. Почему граф держал руки
за спиной? Почему он стоял в такой позе все время, пока говорил?
Как Кеннет мог узнать то, что так сильно хотел узнать?

Но в этот момент в комнату вприпрыжку влетела красивая колли
собака, белая как снег, с длинной шелковистой шерстью. Она подбежала к графу,
и посмотрела ему в лицо. Это была его любимая собака, его постоянный компаньон
. Говоря это, он наклонился, чтобы погладить ее, и, когда Кеннет посмотрел на
рука легла на голову колли, и он наконец увидел то, что искал
он искал — он увидел, что мизинец правой руки графа
лишился последнего сустава.

Затем, в одно мгновение, он понял, какого слова не хватало в письме
, найденном в сейфе; он знал без всяких сомнений, что в этот момент он находился
в присутствии своего собственного отца.



ГЛАВА XXV

ОЖИДАНИЕ ОТВЕТА

"Что ж, я не думаю, что нам нужно больше задерживать мистера Фортескью. Я хочу
поговорить с вами несколько минут на другую тему, мистер Монтегю
Джонс".

Заговорил граф, и его слова вывели Кеннета из чувства
почти дурноты, охватившего его, когда он посмотрел на руку,
лежавшую на голове колли. Он поклонился графу, и сразу взял
его отъезд. Это не тот момент, чтобы подойти к этому вопросу, на котором
его мысли были сосредоточены. Если он заговорит с графом, то должен говорить
с ним наедине, а не в присутствии мистера Монтегю Джонса; и,
более того, в теперешнем смятении чувств он не чувствовал себя способным
вообще говоря. Ему требовалось время для размышлений.

Он шел по аллее, ничего не видя и не слыша. Прекрасный
пейзаж был полностью потерян для него. Он прошел через огромные
ворота, едва заметив привратника, который открыл их для него.

Он пошел дальше, не зная и не заботясь, куда он идет, не имеющие
малейшего понятия, какие действия он должен совершить. Он хотел побыть один
думать.

Наконец он очутился на холме, поросшем шотландскими елями. Он
взобрался на его вершину и сел на поваленное дерево. Под ним лежал
прекрасный старый замок - его дом, дом, о котором он мечтал.
был жестоко обделен человеком, которого он только что видел — человеком, который не имел права
называться отцом. Сильное чувство гнева поднялось в его сердце
против этого человека, который жил в роскоши и великолепии, в то время как
его собственный сын боролся, вынужденный довольствоваться самым необходимым
.

Как он мог простить такое бессердечное поведение? Как он мог вообще
простить своего отца за то, что тот подло бросил его, когда он был
беспомощным младенцем? Вся его натура восстала против такого поведения.

"Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим
нам".

Да, он должен простить даже это, если он хочет быть последователем Того, кто
молился за тех, кто повесил Его на кресте. Он взмолился о помощи свыше
чтобы дать ему возможность сделать это, и по мере того, как он молился, он успокаивался.

Он все еще сидел, пытаясь спланировать, каким должен быть его следующий шаг. Должен ли он
поехать в Шеффилд и повидаться с мистером Норткортом? Или ему следует заехать в замок
и попросить о встрече с графом? Но что, если в этой встрече будет
отказано? Что, если граф заметил сходство, и, не желая
собственный его, впредь быть настороже против увидеть его снова?

В конце концов он решил не ехать в Замок, а написать. Он хотел бы
телеграфировать в офис, что его неизбежно задерживают в Иглтоне;
он переночует в маленькой деревенской гостинице; он отправит
как можно скорее письмо в замок и будет ждать ответа графа. Что бы положить дело в руках
адвокат, если его отец были готовы сами с ним? Зачем их семьи
дел быть привлечен в соответствии с уведомлением аутсайдера?

Кеннет вернулся в деревню, отправил свою телеграмму и отправился в
Иглтон Армз. Затем, после долгих раздумий и молитв, он написал свое письмо.

Он начал с того, что напомнил графу о событиях, которые произошли
двадцать пять лет назад. Он напомнил ему о его ранней женитьбе на
девушке, которую он любил, о ее смерти в шахтерском районе Южной Африки и
о маленьком мальчике, которого она оставила после себя. Он попросил его подумать о крошечном брошенном ребенке, оставленном на попечение простого шахтера, без каких-либо свидетельств заботы о нем отца, за исключением денег на его образование. Затем он нарисовал набросок жизни этого ребенка в Итоне, а затем в Сандхерсте;воспитанный, насколько это касалось его образования, в подобающем ему положении, но имея своим единственным известным родственником бедного старого шахтера, который сделал все, что по своему невежеству было возможно для него сделать, чтобы будь ему отцом. Затем он описал смерть этого приемного отца, и рассказал о письме, которое он оставил в сейфе.

Кеннет постарался напомнить графу, что старик добросовестно
хранил тайну при жизни, согласно своему обещанию; но он
сказал ему, что чувствовал, что, давая такое обещание, он совершил ошибку.
большой вред ребенку, оставленному на его попечении; и что, следовательно, он
написал отчет о том, что произошло в Южной Африке, и оставил
его вместе со своим завещанием, чтобы его вскрыли и прочитали после его смерти. Затем Кеннет продолжил, сказав графу, что он был тем брошенным ребенком, и проинформировал его, что в тот день он впервые оказался в своем законном доме, и в тот день впервые увидел своего собственного настоящего отца. Он обратился к графу на всю любовь, которую он имел для его матери, по
все человечество в его сердце, все его чувство справедливости и права,
чтобы выяснить истинность его заявления. Он умолял его видеть
удивительное сходство между ним и изображение графа
нарисовал, когда он был молодым человеком, и он умолял его позволить ему
снова пришел в замок, чтобы они могли поговорить друг с другом, и что
Эрл мог бы более внимательно наблюдать сходство. Он закончил свое письмо
сказать, что он был с тревогой ожидая его ответа на Иглтон
Оружия, где он должен оставаться, пока этот ответ достиг его.

Было поздно вечером, когда письмо было закончено, но он сразу же
нашел посыльного и отправил его в замок. Не успел он
знаете, что было в руках графа, чем он начал беспокойно ждать
ответ. Он чувствовал, что не может усидеть на месте ни минуты. Он вышел
на улицу и зашагал по дороге; он рассуждал сам с собой, что никакой ответ
не мог прийти этой ночью; и все же он все еще ждал его.

Но наконец "Иглтон Армз" закрылся на ночь, и ему пришлось
сдать вахту. Он лег в постель, но не уснул. Всю
ночь он ворочался с боку на бок, гадая, что принесет завтрашний день.

Затем, с рассветом, он встал и вышел; он стоял у больших ворот,
и смотрел на утренний свет, струящийся по аллее. Что это было?
Это было вдалеке? Принес ли кто-нибудь ожидаемое письмо?

Нет, это был всего лишь егерь, рано пришедший на работу, стрелявший кроликов, которые щипали короткую траву на краю дороги. Он вернулся в
гостиницу и попытался позавтракать, но почувствовал, что не может
проглотить это. Затем он посмотрел снова, и наконец, в десять часов, и пришел вестник в езде по дороге от замка. Он рванул коня в Иглтон Оружия.
Да, он принес письмо; на конверте была корона.
В дверях стоял хозяин. Он взял письмо и протянул его Кеннету.
"От графа, - сказал он, - для вас, сэр."
Кеннет взял письмо к себе в комнату и открыл ее дрожащими
пальцы. Затем он следующим образом: "ИГЛТОН ЗАМОК, 15 октября.
 "ДОРОГОЙ СЭР",

 "Граф Дервентуотер просит меня заявить, что ему ничего не известно
о предмете вашего письма. Там будет
поэтому вам нет необходимости заходить в Замок. Он сожалеет,
что вас так грубо дезинформировали.
 "Искренне ваш", "ГАРОЛЬД МИЛРОЙ", "Секретарь".

Кеннет Фортескью почувствовал себя так, словно получил тяжелый удар. Каким должен быть его следующий шаг? Казалось, больше не было смысла оставаться в Иглтоне. Если граф категорически откажется от его претензий, все, что он сможет сделать, - это немедленно передать дело в руки мистера Норткорта.

Соответственно, добравшись до железнодорожной станции, он взял билет до
Шеффилда и, прибыв туда несколькими часами позже, как раз вовремя, чтобы
застать старого юриста до того, как тот уйдет из офиса на ночь.

Они долго сидели вдвоем в отдельной комнате мистера Норткорта
и Кеннет рассказал о своем посещении Замка.
Он рассказал адвокату о фотографии, которую видел в коридоре, о своей
беседе с графом и о убедительных доказательствах, которые он получил
во время этой беседы, что граф был человеком, упомянутым в письмо старого мистера Фортескью, поскольку он заметил, что сустава на его правой руке не хватает, точно так, как мистер Фортескью видел и описал.
Затем он рассказал мистеру Норткорту, как он написал графу, и тот
показал ему прямое опровержение, которое граф дал в ответе,
который он получил этим утром.

Мистер Норткорт некоторое время размышлял над делом своего клиента;
но чем дольше он думал об этом, тем больше его юридический склад ума видел больших трудностей на пути обоснования своего иска.

Было несколько вопросов, которые немедленно были бы подняты
другая сторона; вопросы, которые, если на них не будет ответа или если на них будут даны ответы в неудовлетворительной форме
, безусловно, сделают заявление мистера Фортескью
недействительным. Кем была его мать — первой женой лорда Дервентуотера? Они
даже не знали ее имени. Где они поженились? Они понятия не имели.
Были ли они женаты вообще? У них не было никаких доказательств этого брака,
кроме заявления старика, который теперь был мертв, и который только
заявил об этом понаслышке.

Если бы брак был заключен в окрестностях Кимберли,
можно было бы поискать в книге регистрации браков; но, по-видимому,
согласно письму, найденному в сейфе (на которое снова сослался мистер Норткорт
, разложив его на столе перед собой),
брак, если брак вообще имел место, состоялся до достижения
Африка в каком-то другом месте, где был его дед по материнской линии
священник; но что это было за место, в письме ничего не говорилось
, да и старый мистер Фортескью, вероятно, никогда не знал. Всего
это будет самое трудное дело вперед, и, несомненно,
дополнительные доказательства должны быть получены не ранее иск может быть
достаточно обоснованным.

Итак, Кеннет Фортескью вернулся в Бирмингем с чувством, что он был
на самом пороге Элизиума, а затем его безжалостно втянули
обратно в страну тяжелого труда, тревог и лишений. Было трудно привыкнуть
снова вернуться к утомительной рутине своих повседневных обязанностей; маленькая задняя комната
никогда раньше не казалась такой унылой. Он был как никогда далек от того, чтобы
занять подобающее положение в мире, и, пока дела шли своим чередом
он не видел перспективы обзавестись собственным домом, и
следовательно, нет никакой надежды завоевать любовь Марджори Дуглас. И
Капитан Berington имел возможность видеть ее, и подумал он
ее самой очаровательной девушкой.

Кеннет Фортескью был в очень плохом настроении в те темные ноября
дни, которые последовали. Тяжелый, насыщенный дымом туман окутал город;
хмурое небо не было рассчитано на то, чтобы развеселить его, и у него не было
друзей в Бирмингеме, к которым он мог бы обратиться, чтобы скрасить монотонность
своей жизни.

Однажды воскресным вечером он шел по грязным улицам, которые из-за
закрытых витрин магазинов выглядели еще более унылыми, чем обычно,
когда он услышал звон церковного колокола. Это была не большая церковь.
рядом с его квартирой, которую он обычно посещал по воскресеньям. Он
зашел в ту часть города, где раньше не бывал. Это была
маленькая церковь, покрытая снаружи дымом и не обладающая красотой
внутри - простое, без украшений здание в бедной части города. Он
думал, что послушается звонка и пойдет на службу.
Возможно, в тот вечер там найдется для него какое-нибудь слово.

Священник был высокий худощавый мужчина с сутулыми плечами, не
привлекательный внешний вид, и голос у него был, конечно, не мелодичный.
Но он получил его послание прямо от своего хозяина, и Кеннет
Фортескью был послан, чтобы получить это сообщение.

Слова сообщения легли ему на сердце, как успокаивающее прикосновение
прохладная, любящая рука на разгоряченный лоб.

 "О, задержи досуг Господа; будь тверд, и Он утешит
сердце твое; и уповай на Господа". (Псалом xxvii. 14,
Версия молитвенника.)

Затем последовала простая проповедь, лишенная всякого красноречия, без каких-либо попыток высокопарного языка, поскольку он призвал своих слушателей взять этот текст в качестве своего лозунга на предстоящую неделю. У каждого был свой секрет забот; пусть он обратит эту заботу в искреннюю молитву. Затем, выполнив, пусть он терпеливо ждёт. Бог был уверен, что ответит; но ответ
должен прийти в свое время. Молитва не может быть утрачена; но мы не должны пытаться ускорить Божью руку; мы должны задерживать досуг Господа. Тогда, делая это, мы будем сильны и утешены.

Проповедник закончил стихом, копию которого получил каждый член церкви.
При выходе из церкви прихожане получили по экземпляру. Этот стих Кеннет Фортескью всегда хранил, как одно из своих величайших сокровищ:—

 "О, терпи и будь сильным";
 Скажи Богу в молитве
 В чем твое скрытое горе,
 Твоя тайная забота.
 И все же, если ответа не придет,
 Молитесь и ждите дальше:
 Божье время всегда самое лучшее;
 Никогда не бывает слишком поздно ".