Возвращение в Итаку

Ал Ор
Через год с фронтов вернутся полмиллиона молодых рассерженных мужчин, готовых навести порядок в своей стране. Ещё бы: пока они бились с не знавшими ислама печенегами, объевшихся печенками, у них дома всё "русское поле" ваххабитами-половцами как половой заросло. Каковы прогнозы? Вспомним классику.

В советских школах в 5м классе по литературе проходили «Одиссею» Гомера. До сих пор в памяти «Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос, разом могучими вёслами вспенились бурные воды...»

О чём, собственно, этот отрывок? О возвращении Одиссея после долгих боевых странствий в родную Итаку. Образ Одиссея – без сомнения, образ героя, царя возвращающегося в итаковую таковость. Возвращается он скрытно, переодевшись нищим. И что же он там видит?

Его жена Пенелопа с трудом отбивается от наглых притязаний незваных гостей - иноземных "женихов", которые устроили в его дворце обжорку, разоряющую страну. Они жрут сырое мясо, глумятся и хотят убить сына Одиссея – Телемаха (в переводе - "далеко сражающийся"). Один из наглецов – Ктесипп - швыряет в странника – переодетого Одиссея – коровью ногу.
   Увернувшись, терпеливый царь ждёт своего часа. Наконец, Пенелопа достаёт из сокровищницы мужа его колчан и лук, объявляя: кто сможет натянуть лук и так спустить стрелу, чтоб она пролетела через 12 колен (!..) – тот и будет моим мужем.»

Все женихи пробуют натянуть лук, но не могут. (В это время Филотий тайком закрывает все двери зала.)  Нищий странник (Одиссей) просит дать и ему попытать счастья с луком. Женихи издеваются, однако Телемах отдаёт лук своему отцу. Женихи видят как он натягивает тетиву и наводит на них лук... они поняли свою роковую ошибку, но поздно: бежать некуда, ворота намертво заперты.

Предатель Мелантий («пятая колонна», миграционное лобби, в переводе "чёрный")  заметил, как ходил за оружием Телемах; тайно прокрался он в кладовую (Телемах забыл её в спешке закрыть) и достал там двенадцать щитов и копий,  Вооружились и женихи. Испугался Одиссей, увидев их вдруг вооруженными. Понял он, что кто-то достал им оружие. К счастью, заметил Эвмей кравшегося за оружием Мелантия и сказал об этом Одиссею. Повелел он Эвмею и Филотию схватить Мелантия в кладовой и запереть его там, связав покрепче веревкой. Тихо подкрались Эвмей ("добрый") и Филотий ("любящий")к кладовой и, когда Мелантий выносил из нее оружие, схватили его, повалили на пол и, загнув ему на спину руки и ноги, связали, затем подвесили его к потолочной балке в кладовой в сказали с насмешкой:
- Сторожи теперь оружие, Мелантий! Мы устроили тебе мягкое ложе, теперь ты не проспишь зари.

Разгневалась еще больше на женихов Афина. Упрекнув Одиссея, что не так храбро бьется он с женихами, как бился он под Троей, обратилась она вдруг в ласточку, взвилась кверху и села на балку над женихами. Три раза нападали на Одиссея женихи, бросая копья в него, Телемаха и в двух верных слуг, но отклоняла копья женихов Афина. Одиссей же и его соратники каждый раз поражали четырех женихов. Убил Филотий ударом копья и дерзкого Ктесиппа и, торжествуя, воскликнул:
- Теперь умолкнешь ты, дерзкий ругатель! Я дал тебе славный подарок за ту коровью ногу, которой ты так любезно угостил Одиссея.

Один за другим падали сраженные насмерть женихи. Одиссей безжалостно расправляется с наглецами: «А, презренные псы! Вы думали – не вернусь я? Будете продолжать безнаказанно грабить?» Вдруг потрясла Афина над их головой своей страшной эгидой. В ужасе стали как безумные метаться во все стороны женихи; так мечутся по пастбищу быки, когда жалят их летом целые рои оводов. Подобно соколам, бьющим голубей, избивали женихов Одиссей, Телемах, Эвмей и Филотий. Страшный крик подняли гибнущие женихи. Нигде не могли они укрыться.
Подбежал к Одиссею Лейод и стал молить его о пощаде, но не пощадил его Одиссей и ударом меча отрубил ему голову. Только певца Фемия (в переводе "голос"), певшего против своей воли женихам, пощадил Одиссей по просьбе Телемаха, да еще пощадил он глашатая Медонта ("властитель"), спрятавшегося под коровьей кожей. Велел Одиссей Фемию и Медонту выйти на двор и ждать там его. Стал осматриваться Одиссей, не остался ли еще кто-нибудь из женихов, но уже все они были убиты, ни один из них не спасся...

   Имя же "Одиссей" - учитывая еврейское происхождение Гомера (судя по гомеровской кепочке)- с иврита переводится как "од ишуа", "да спасётся".