Лафонтен. Лев состарившийся

Ганс Сакс
Le Lion, terreur des for;ts,
Charg; d'ans, et pleurant son antique prouesse,
Fut enfin attaqu; par ses propres sujets
Devenu forts par sa faiblesse.

Le Cheval s'approchant lui donne un coup de pied,
Le Loup, un coup de dent ; le B;uf, un coup de corne.
Le malheureux Lion, languissant, triste, et morne,
Peut ; peine rugir, par l';ge estropi;.

Il attend son destin, sans faire aucunes plaintes,
Quand, voyant l';ne m;me ; son antre accourir :
Ah ! c'est trop, lui dit-il, je voulais bien mourir ;
Mais c'est mourir deux fois que souffrir tes atteintes.

Страх и ужас окрестных лесов,
Лев, под тяжестью лет сокрушаясь о доблести прежней,
Наконец атакован был сворой своих холуёв,
От его ослабленья совсем осмелевших.

Копытами бьёт его конь, подошедший
Кусает волк, на рог берет бык.
Несчастный в бессильи, в тоске, помрачневши,
Лишь рявкнет едва калечный старик.

Бесслёзно судьбу лев свою принимает,
Увидев ж в проёме пещеры осла:
- Довольно! - взрычал наконец, - лучше б в юности смерть мне пришла,
- Чем побои терпеть от скота, словно дважды душой умирая!