К. Каладзе С гор и холмов Перевод Б. Ахмадулиной

Дмитрий Борисов 6
Карло Каладзе «С гор и холмов…».
Перевод Беллы Ахмадулиной. Тропы стихотворения


Карло Ражденович Каладзе (1904–1988) — грузинский советский поэт, писатель и драматург. Заслуженный деятель искусств Грузинской ССР. Родился в Кутаиси. Первая книга его стихов опубликована в 1926 году. Каладзе создал поэтические картины советской Грузии. Тема Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. легла в основу поэтического цикла «Встречи на ратном поле» (1942 г.). В поэзии Каладзе нашла отражение тема дружбы народов в СССР («Москвичи», «Песни на берегу Днепра», «Мы хотим мира», «Страницы скал: стихи разных лет» (1964 г.) и др.). Издал ряд сборников лирической поэзии («Книга лирики», 1963 г.). Автор пьес "Как это было" (1929 г.), "Дом на берегу Куры" (1931 г.), "Хатидже" (1933 г.), "Комедия одной ночи" (1945 г.) и др., сыгравших значительную роль в развитии грузинской драматургии и грузинского театра.

Белла Ахмадулина написала своё первое стихотворение о  Грузии раньше, чем побывала там. Этот регион вдохновлял многих поэтов  девятнадцатого  века, и Ахмадулина переняла мотив тоски по этим краям у них. Она переводила стихи грузинских поэтов, хотя не знала языка, — и часто создавала собственный вариант. Муж поэтессы театральный художник Борис Мессерер говорил, что она «переводила не с подстрочника, а с любви».
Лишь в 1970-х годах Ахмадулина наконец побывала в Грузии, о которой создала так много стихов.
В 1977 году вышла книга: Белла Ахмадулина «Сны о Грузии» (издательство «Мерани», Тбилиси). В книге собраны произведения Беллы Ахмадулиной самых разных жанров - стихи и поэмы, переводы из грузинской поэзии и проза, в том числе очерковая и критическая.


Карло Каладзе

С гор и холмов…

Перевод Беллы Ахмадулиной,
из сборника «Сны о Грузии»


* * *

1
С гор и холмов, ни в чём не виноватых,
к лугам спешил я, как учил ручей.
Мой голос среди троп замысловатых
служил замысловатости речей.

2
Там, над ручьём, сплеталась с веткой ветка,
как если бы затеяли кусты
от любопытства солнечного света
таить секрет глубокой темноты.

3
Я покидал ручей: он ведал средство
мои два слова в лепет свой вплетать,
чтоб выдать тайну замкнутого сердца,
забыть о ней и выпытать опять.

4
Весть обо мне он вынес на свободу,
и мельницы, что кривы и малы,
с той алчностью присваивали воду,
с какою слух вкушает вздор молвы.

5
Ручей не скрытен был, он падал с кручи,
о жернов бился чистотою лба,
и, навостривши узенькие уши,
тем желобам внимали желоба.

6
Общительность его души исторгла
речь обо мне. Напрасно был я строг:
смеялся я, скрывая плач восторга,
он – плакал, оглашая мой восторг.

7
Пока миниатюрность и нелепость
являл в ночи доверчивый ручей,
великих гор неколебимый эпос
дышал вокруг – божественный, ничей.

8
В них тишина грядущих гроз гудела.
В них драгоценно длился каждый час.
До нас, ничтожных, не было им дела,
сил не было любить ничтожных нас.

9
Пусть будет так! Не смея, не надеясь
занять собою их всевышний взор,
ручей благословляет их надменность
и льется с гор, не утруждая гор.

10
Простим ему, что безобидна малость
воды его – над малою водой
плывёт любви безмерная туманность,
поёт азарт отваги молодой.

11
Хвала ручью, летящему в пространство!
Вы замечали, как заметил я,–
краса ручья особенно прекрасна,
когда цветёт растение иа*.

1967 г.

( * иа (груз.) - фиалка)



ЭПИТЕТЫ:

«среди троп замысловатых» (1-й катрен)

«глубокой темноты» (2-й катрен)

«замкнутого сердца» (3-й катрен)

«мельницы, что кривы и малы» (4-й катрен)

«вздор молвы» (4-й катрен)

«узенькие уши» (5-й катрен)

«великих гор» (7-й катрен)

«неколебимый эпос» (7-й катрен)

«божественный, ничей»
(о эпосе, 7-й катрен)

«тишина грядущих гроз» (8-й катрен)

«ничтожных нас» (8-й катрен)

«всевышний взор» (9-й катрен)

«любви безмерная туманность»
(10-й катрен)

«азарт отваги молодой»
(10-й катрен)


МЕТАФОРЫ:

«служил замысловатости речей» (1-й катрен)

«сплеталась с веткой ветка» (2-й катрен)

«секрет глубокой темноты» (2-й катрен)

«мои два слова в лепет свой вплетать» (3-й катрен)

«выдать тайну замкнутого сердца,
забыть о ней и выпытать опять»
(3-й катрен)

«слух вкушает вздор молвы» (4-й катрен)

«с той алчностью присваивали воду» (4-й катрен)

«о жернов бился чистотою лба» (5-й катрен)

«смеялся я, скрывая плач восторга» (6-й катрен)

«миниатюрность и нелепость
являл в ночи доверчивый ручей»
(7-й катрен)

«В них тишина грядущих гроз гудела.
В них драгоценно длился каждый час»
 (о горах, 8-й катрен)

«ручей благословляет их надменность»
(9-й катрен)

«плывёт любви безмерная туманность,
поёт азарт отваги молодой»
(10-й катрен)

«Хвала ручью, летящему в пространство!»
(11-й катрен)


ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ:

«С гор и холмов, ни в чём не виноватых»
(1-й катрен)

«от любопытства солнечного света» (2-й катрен)

«как если бы затеяли кусты
от любопытства солнечного света
таить секрет глубокой темноты»
(2-й катрен)

«Я покидал ручей: он ведал средство
мои два слова в лепет свой вплетать»
(3-й катрен)

«Весть обо мне он вынес на свободу»
(о ручье, 4-й катрен)

«и мельницы, что кривы и малы,
с той алчностью присваивали воду»
(4-й катрен)

«Ручей не скрытен был, он падал с кручи,
о жернов бился чистотою лба,
и, навостривши узенькие уши,
тем желобам внимали желоба»
(5-й катрен)

«Общительность его души исторгла
речь обо мне»
 (о ручье, 6-й катрен)

«он – плакал, оглашая мой восторг»
(о ручье, 6-й катрен)

«Пока миниатюрность и нелепость
являл в ночи доверчивый ручей,
великих гор неколебимый эпос
дышал вокруг – божественный, ничей»
(7-й катрен)

 «До нас, ничтожных, не было им дела,
сил не было любить ничтожных нас»
(о горах, 8-й катрен)

«Пусть будет так! Не смея, не надеясь
занять собою их всевышний взор,
ручей благословляет их надменность
и льется с гор, не утруждая гор»
(9-й катрен)

«Простим ему, что безобидна малость
воды его – над малою водой
плывёт любви безмерная туманность,
поёт азарт отваги молодой»
(о ручье, 10-й катрен)