Ngakolunye uhlangothi

Руслан Исчанов
Каждому тексту даю название «А с другой стороны» на каком-нибудь языке. Этот –  на зулусском (все претензии к Гугол-переводчику).

S.H.I.E.L.D. – во Вселенной комиксов «Marvel» вымышленная организация по борьбе с преступностью (в английском языке созвучно слову со значением «щит»).
s;n;s – сокращение от английских слов «sex and shopping» (секс и шоппинг); разновидность женских романов, героини которых распределяют время между любовными утехами и приобретением роскошных вещей.
Sa ri ga ma pa da ni – в тамильском языке ноты.
Sackgasse – с немецкого языка «улочка-мешок», тупик.
Sacrifice bunt – с английского языка «жертвенный бант»; в бейсболе ситуация, когда мяч специально отбивается так, чтобы раннер смог продвинуться на следующую базу, в то время как бэттер самостоятельно выводит себя в аут.
Sacrifizio incruento – с итальянском языка «бескровная жертва».
Sad Sack – с английского языка «Больное горло»; так на английский язык перевели прозвище героя советской кинокомедии «Джентльмены удачи» «Хмырь».
Safeguard – система противоракетной обороны США, предназначенная для прикрытия стратегических ядерных сил и высших органов государственного и военного управления страны в Вашингтоне.
Sagebrush Rebellion – выступления фермеров и лесопромышленников штатов Запада за ликвидацию любых видов федерального контроля в области охраны окружающей среды.
Saippuakivikauppias – самое длинное в мире слово-палиндром; в переводе с финского языка – «торговец шелком».
Salacitas – с латинского языка «salax» – сладострастный; в психиатрии повышенное половое влечение, патологическая сладострастность.
SalamWorld – название социальной сети, ориентированной на мусульманскую аудиторию; от арабского слова «Salam» (здравствуй) и английского слова «World» (мир).
Salaryman – из английского языка; человек, живущий на жалование.
Salt Lake Stadium – стадион в Индии, который вмещает 120000 зрителей.
Samizdata – неологизм, используемый в произведениях Уильяма Гибсона; означает информацию, зачастую запрещенного характера, которая записана на носитель не производителем, а самим владельцем.
Sana rime ni raison – с французского языка «без всякого смысла».
Sanaristikko – в финском языке «кроссворд»; от слов, обозначающих «слово» и «решетка».
Sancta sanctorum – с латинского языка «святая святых».
Sandals and buskins – с английского языка «сандалии и котурны»; выражение, аналогичное русскому «и смех, и грех» (котурны использовались при постановке трагедии, а сандалии – в комедиях). Словосочетание используется для обозначения трагикомической ситуации.
Sandwich – футбольный термин; аналог русского слова «коробочка».
Sanguine – в английском языке слово имеет два значения: «оптимистичный» и «кроваво-красный».
San-Ni-Ichi – японская карточная игра; переводится как «три, два, один».
Sans foi, sans loi, sans roi – с французского языка «Без веры, без закона, без короля».
SANSA – аббревиатура от слов «South African National Space Agency»; космическое агентство ЮАР.
Sapere aude – с латинского языка «решись быть мудрым».
Sapienti sat – с латинского языка «умному достаточно».
Sartago – в латинском языке слово означало сосуд для приготовления пищи в растительном масле. В 1787 году Григорий Сковорода подписал этим словом одно из своих писем.
SAS – авиакомпания Швеции, Норвегии и Дании; основана 31 июля 1946 года.
SAS – в английском языке первый признак равенства треугольников; от букв S – «side» (сторона) и A – «angle» (угол).
Sasser – сетевой «червь», компьютерный вирус в Интернете; вызвал масштабную эпидемию 2 мая 2004 года.
SAT – аббревиатура «Scholastic Assessment Test», стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. Максимальный балл при сдаче теста получает примерно один человек из 1489.
Satakieli – с финского языка «соловей»; от слов «sata» (сто) и «kieli» (язык).
Savringo – на эсперанто «спасательный круг».
Sbohem – с чешского языка «До свидания».
Scacchia Ludus – с латинского языка «Игра в шахматы».
Scala – с итальянского языка «масштаб».
Schadenfreude – с немецкого языка «радость от вреда»; означает чувство удовольствия от чужой неудачи.
Schatz – с немецкого языка «сокровище»; самое распространенное из ласковых прозвищ у немцев.
Scheibenwelt – с немецкого языка «плоский мир».
Schicksalstag – с немецкого языка «судьбоносный день».
Schlafmuetzen – с немецкого языка «ночные колпаки» или «чепчики»; так в немецком производственном жаргоне с конца XIX века называют крышечки от бутылок.
Schlange – в немецком языке слово означает и змею, и очередь.
Schlapfen – так в Австрии называются тапочки-вьетнамки.
Schmeat – неологизм в английском языке; слово означает «синтетическое», ненатуральное мясо.
Schmuggel – с немецкого языка «контрабанда»; слово произошло либо от древнескандинавского глагола со значением «проползать через нору», либо от фламандского существительного, означающего «туман».
Schnaps-id;e – с немецкого языка «пьяный бред».
Schneidersitz – с немецкого языка «поза портного»; так в Германии называют то, что в России называют «сидеть по-турецки» (портные сидели в такой позе на столах и шили так, чтобы ткань не пачкалась о пол).
Schuldbewursstsein – с немецкого языка «сознание вины».
Schutzstafell – полное название нацистской организации «СС».
Schwarmerie – с немецкого языка «фанатический энтузиазм».
Schwarz-rot-gold – с немецкого языка «черно-красно-золотой»; прозвище флага Германии.
Schwelgende Natur – с немецкого языка «широкая натура».
Science – с английского языка «Наука»; американский журнал, первый номер которого вышел в свет 3 июля 1880 года при финансовой поддержке Томаса Эдисона.
Scientia potentia est – с латинского языка «знание – сила».
Scientist – с английского языка «ученый»; в значении «человек, занимающийся наукой» появилось в 1834 году. Слово придумал Уильям Хьюэлл.
Scoop – в США сенсационная новость, публикуемая до ее появления в других газетах.
Screen – в терминологии баскетбола НБА действие в пределах правил, в ходе которого игрок оттирает соперника, не давая ему занять удобную для него позицию.
Screen seekness – с английского языка «экранная болезнь», которую человек может получить в результате чрезмерного увлечения Интернетом или долгого сидения перед монитором.
Screwdriver – с английского языка «отвертка».
Scroll – из английского языка; так историки называют свитки, написанные в период античности (разворачивались слева направо).
SCUBA – так иногда называют «акваланг».
Sealor – с английского языка «Моряк»; прозвище певицы Сары Воан, которое она получила за то, что любила употреблять нецензурные слова.
Seasick – с английского языка «страдающий от морской болезни».
Secundones – с испанского языка «вторые сыновья»; так в Испании называли молодых людей, отправившихся в качестве конкистадоров в Америку.
Sedia gestatoria – в Древнем Риме родильное кресло. Sedia Gestatoria – переносной трон римского папы; в 1929 году его заменил папамобиль.
Seeigel – в переводе «морской ёж»; морское заграждение против кораблей.
Seekoei – с африкаанс «морская корова»;  так буры в Южной Африке называют бегемота.
Seek Spinner - с английского языка «поисковый волчок»; американская барражирующая противорадиолокационная ракета.
Seel;we – с немецкого языка «Морской лев»; готовившийся, но не нереализованный фашистский план десантирования на Британских островах.
Sehnsucht nocht der Liebe – с немецкого языка «жажда любви».
Seigneur-terraces – слово во французском языке, которым обозначают человека, изображающего из себя делового человека: занимает столик в кафе, заказывает себе чашечку кофе и просиживает так до самого вечера.
Sein zum Tode – с немецкого языка «путь к смерти».
Selbst;berwindung – с немецкого языка «самопреодоление».
Selenium IDE – инструмент для тестирования веб-приложений.
Selfie – фотография-автопортрет, сделанная с помощью мобильного телефона и выложенная в соцсети.
Selfiekeppi – неологизм в финском языке; «монопод для селфи», «палка для селфи» – разновидность штатива, предназначенная для более удобного фотографирования автопортретов-«селфи».
Selfie-made man – неологизм, который журналист Джим Крамер придумал для обозначения людей, выбравших способ стать популярными при помощи селфи (по аналогии с термином «self made man» – человек, сделавший себя сам).
Self-imagined wrong – с английского языка «воображаемое преступление».
Self-righteousness – из английского языка; дословно «само-праведный», то есть уверенный в своей правоте, праведности, непогрешимости; обычно переводится, как лицемерие, фарисейство, ханжество, самодовольство.
Semicolon – с английского языка «точка с запятой».
Senkrechtstarter – первоначально в немецком языке название самолета с вертикальным взлетом; сейчас в Германии так называют человека, добившегося быстрого головокружительного успеха.
Senus lato – с латинского языка «в широком смысле», «в широком понимании».
September 10th – с английского языка «10-е сентября»; синоним малозначительного и повседневного (выражение связано с тем, что 11-е сентября в массовом сознании считается датой, имеющей огромное значение).
Serendipity – в английском языке слово, означающее «способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал».
Serve – с английского языка «слуга»; так в теннисе называется подача. Название связано с тем, что в XIX веке мяч в игру вводили слуги играющих.
SESAME – английская аббревиатура: «Synchrotron-light for Experimental Science and Applications in the Middle East» - синхротрон, предназначенный для экспериментальной науки и прикладного применения на Ближнем Востоке; проект, в основе которого – работа ускорителя элементарных частиц. По словам основателей проекта, его задача – открыть странам Ближнего Востока доступ в современную науку.
Set – слово в английском языке; имеет наибольшее количество значений – 58 значений как существительное; 126 как глагол; 10 как прилагательное, образованное от причастия.
SETI – термин, означающий поиск внеземных цивилизаций; ввели американские ученые.
Seven-Eleven – американо-японская сеть магазинов, работающая в 18 странах мира.
Sexpert – неологизм, эксперт в области секса и сексологии.
Sexy primes – с английского языка «сексуальные простые»; так в английской литературе называются простые числа, отличающиеся на 6 (например, 5 и 11). Термин «сексуальные простые» произошел от перевода с английского языка латинского написания цифры шесть как «sex».
Sferoj – с испанского языка «Сферы»; название издающейся в Испании серии книг, состоящей из сборников научно-фантастических рассказов.
Sgiomlaireachd – на гэльском языке слово, которое обозначает раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие человека от еды в то время, когда он очень голоден.
Shadow gazer – с английского языка «разглядыватель звезд»; на сленге американских медиков «рентгенолог».
Shagreen – английское название шагреневой кожи (от турецкого слова «sagri» – круп лошади).
Shaken, not stirred - с английского языка «Взболтать, а не размешивать» – фирменная фраза Джеймса Бонда.
Shambles – в политическом словаре Великобритании означает «состояние неразберихи, плохой организации или беспорядка».
Shargar – в шотландском языке «тощий, чахлый, недомерок» – человек или животное.
Shazam – мобильное приложение, которое позволяет опознать услышанную вами песню; приложение фиксирует звуковые колебания и находит соответствие в базе данных.
She – с английского языка «она»; личное местоимение третьего лица женского рода появилось в английском языке в XII веке. До этого в отношении представителей обоих полов использовались слова «he» (он) и «heo» (она), различные по написанию, но практически не отличимые на слух. Согласно Американскому диалектному обществу, местоимение получило титул «Слова тысячелетия».
Shelfie – акция, которую придумали сотрудники Булгаковского музея; в рамках акции все желающие могли сфотографироваться на фоне книжной полки писателя (от английских слов «selfie» и «bookshelf» – книжная полка).
Shell – с английского языка «раковина»; основал компанию Маркус Самуэль (конец XIX века), владевший двумя фирмами: одна из них торговала различными поделками из морских раковин, а вторая – нефтью и нефтепродуктами.
Shell game – в США аналог русской азартной игры «три наперстка»; в английском языке означает «мошенничество, обман».
Shepherd One – с английского языка «Пастух Один»; позывной для итальянской авиакомпании «Alitalia», когда в самолете летит Папа Римский.
Shield laws – из английского языка; законы, предоставляющие право журналистам не раскрывать источники публикуемой информации.
Ship – с английского языка «корабль»; одно из немногих слов, означающих неодушевленный предмет, которое имело женский род в английском языке. В 2002 году газета «Ллойдс лист» приняла решение использовать в отношении этого слова местоимение «it» (оно).
Shiruba shiitu – так в Японии называют места, предназначенные для пожилых людей; искаженное от английских слов «silver seats» (седые волосы).
Shit happens – с английского языка «проблемам свойственно возникать».
Shit-Parade – проект «МузТВ», посвященный чарту самых отстойных и дурацких песен нашего времени.
Shoclog - блог, который ведется с расчетом шокировать читателей.
Shoo-in – верный победитель, кандидат, успех которого обеспечен; из жаргона скачек, где жокеи, заинтересованные в победе определенной лошади, нарочно придерживают своих коней.
Shooting – с английского языка «стрельба»; слово также имеет значение «съемки» (в кинематографе).
Shot clock – в терминологии баскетбола НБА время, отведенное на атаку (24 секунды). По истечении этого времени, если не было сделано попытки броска по кольцу, мяч переходит к другой команде.
Shot Martini – от слов «shoot» – снимать и «мартини»; в сленге американских кинематографистов выражение, которым называют последний дубль в конце съемочного дня (после которого можно сделать глоток алкогольного напитка).
Shouldercade – американизм; процессия, несущая что-то на плечах.
Show must go on – с английского языка «Шоу должно продолжаться»; из этих слов состояло письмо Мэри Пикфорд, отправленное незадолго до смерти в Голливуд.
Show your local love – социальная программа некоммерческой организации «United Way», призванная обратить внимание людей на проблемы домашнего насилия, социальной изоляции, нищеты и прочие.
Shtshee – так записал в своем дневнике слово «щи» Льюис Кэррол, во время путешествия по России.
Shuffle – с английского языка «смешивать», «тасовать»; функция в плейере, позволяющая проигрывать композиции в произвольном порядке.
Si – с итальянского языка «Да»; песня Джильолы Чинкветти; телеканал РАИ подверг ее цензуре на «Евровидении-1974» по причине того, что она могла быть воспринята как пропаганда накануне референдума о разрешении разводов.
Si fueris Romae, Romano vivito more; si fueris alibi, vivito sicut ibi – с латинского языка: «В Риме веди себя согласно римским обычаям; в другом месте веди себя так, как там заведено».
Sic – с латинского языка «так»; этим словом помечают цитату, в которой содержатся ошибки или нестандартное авторское написание.
Sic semper tyrannis – с латинского языка «Так всегда бывает с тиранами»; фразу произносили Марк Юний Брут (во время убийства Юлия Цезаря) и актер Бут (во время убийства Авраама Линкольна).
Sideburns – с английского языка «боковые ожоги»; так в американском английском языке называются бакенбарды (в честь генерала времен гражданской войны в США Эмброуза Бёрнсайда).
Sidekick – так называют второстепенных героев литературы и кино, которые помогают протагонистам. Классическими «sidekick» считаются Санчо Панса, доктор Ватсон, Робин. Этимология слова «sidekick» восходит к названию кармана брюк, позже так стали называть ближайших компаньонов. Слово «sidekick» составлено из двух английских слов «side» («сторона») и «kick» («удар»).
Siebenburgen – с немецкого языка «Семиградие»; название территории в Германии XIII века.
Sieg Heil! – с немецкого языка «Да здравствует Победа!» или «Слава Победе!»; нацистские лозунг  и приветствие. Лозунг был придуман Рудольфом Гессом: на одном из съездов НСДАП в Нюрнберге после речи Гитлера он начал его выкрикивать; лозунг был сразу подхвачен многотысячной толпой, слушавшей фюрера. После войны в некоторых странах нацистское приветствие и восклицания «Heil Hitler!» и «Sieg Heil!» были законодательно запрещены. В Германии, согласно § 86а действующего Уголовного кодекса, использование данного приветствия наказуемо; в Австрии действует аналогичный закон.
Signes obscures – с латинского языка «неясные знаки»; так ученые назвали странные геометрические рисунки рядом с изображениями животных в наскальной живописи, означающие ловушки для животных. Название появилось вследствие того, что ученые долго не могли понять, что они означают.
Signs of intelligence – с английского языка «признаки разума».
Silence – с английского языка «тишина»; книга Джона Кейджа (1961), автора музыкальной пьесы «Четыре минуты тридцать три секунды тишины».
Silent Cal – «молчаливый Кал»; прозвище президента Калвина Кулиджа.
Silentium – с латинского языка «тишина»; так в Византии назывался трибунал, который в условиях полной секретности разбирал дела о государственной измене и преступлениях против императора.
Sillage – слово во французском языке, означающее «аромат, который задерживается в воздухе, след, оставленный на воде, впечатление, произведенное кем-то или чем-то, которое словно бы осталось в пространстве».
Simulacre de bataille – с французского языка «потешная битва»; так маркиз де Кюстин назвал реконструкцию Бородинского сражения, организованного по приказу Николая I в 1839 году.
Single White Female – с английского языка «Одинокая белая женщина».
Sinlaws – неологизм в английском языке; «родители гражданской жены или мужа».
Sirgadores – так на испанский язык перевели название картины Ильи Репина «Бурлаки».
Siri – голосовой помощник в iOS, который ищет и выдает ответ по запросу.
Sirop de poteau – с французского языка «сироп из столбов»; так в Канаде в шутку называют искусственный заменитель кленового сиропа.
Situs inversus – научное название аномалии человеческого организма, при котором сердце расположено справа, а печень слева. Встречается у одного человека из десяти тысяч.
SJP – модель туфель, разработанная дизайнером женской обуви Маноло Бланик; название – инициалы актрисы Сары Джессики Паркер.
Sjunde inseglet – со шведского языка «Седьмая печать»; оригинальное название фильма Ингмара Бергмана.
Ski – слово на многих языках означает «лыжи»; по одной из версий, произошло от старонорвежского слова «skio», которое переводится как «расколотое пополам полено».
Skinput – от английских слов «skin» (кожа) и «input»; неологизм, новая система ввода информации с помощью нажатия на спроецированный на кожу руки экран.
Skittles – одно из названий кеглей для боулинга (представляет собой звукоподражание). Skittles – также название разноцветного драже.
Skype – бесплатное проприетарное программное обеспечение с закрытым кодом, обеспечивающее текстовую, голосовую и видеосвязь через Интернет между компьютерами (IP-телефония), опционально используя технологии пиринговых сетей, а также платные услуги для звонков на мобильные и стационарные телефоны. По состоянию на конец 2010 года, у программы было 663 миллиона пользователей. Большинство разработчиков и 44 % работников общего отдела находятся в Эстонии – Таллине и Тарту. Компания «Skype Technologies» была основана в 2003 году шведом Никласом Зеннстремом и датчанином Янусом Фриисом. В создании программы Скайп участвовали эстонские программисты Ахти Хейнла, Прийт Казесалу и Яан Таллинн.
Slampadato – в итальянском языке слово, означающее человека, который много времени проводит в соляриях.
Slide rule – с английского языка «логарифмическая линейка».
Sloper – житель Тихоокеанских штатов США (Вашингтона, Орегона, Калифорнии).
Slow handclap – с английского языка «медленные аплодисменты».
Slowhand – с английского языка «медленная рука»; прозвище рок-музыканта Эрика Клэптона, которое он получил за то, что любил менять порвавшиеся струны гитары прямо на сцене, а публика в это время медленно аплодировала (по-английски медленные аплодисменты – «slow handclap»).
Slowmo – от английских слов «slow motion» – замедленная съемка. 
Slush fund – с английского языка «смазочный фонд»; на американском политическом сленге средства, предназначенные для подкупа.
Slut – со шведского языка «конец».
Smack – с английского языка «звонкий поцелуй».
Small Planet – с английского языка «Маленькая планета»; техника обработки изображения, позволяющая создавать панорамные фотографии.
Smart drugs – так в англоязычных странах называют ноотропы (лекарственные средства для стимуляции умственной деятельности).
Smile – такое название было у рок-группы «Queen» до прихода в нее Фредди Меркюри.
Smiling hero - с английского языка «улыбающийся герой».
Smoke-filled room – из английского языка; место встречи политиков для закулисных переговоров.
Smoker – в США мужская компания, вечеринка, «мальчишник», куда приглашаются только молодые люди без девушек.
SMSM – аббревиатура, используемая в западной медицинской литературе для обозначения гетеросексуальных мужчин, имеющий секс с мужчинами (от английских слов «Straight Men Who Have Sex with Men»).
Smultronst;llen – со шведского языка «Земляничная поляна»; название фильма Ингмара Бергмана. В шведском языке слово означает места, где человек чувствует себя защищенным от окружающего мира, где реальный мир как бы не существует и где он хотел бы остаться навсегда.
SNF – сокращение от английских слов «Social Network Fatigue» – синдром хронической усталости от участия в деятельности социальных сетей.
Snice – смесь снега и льда; слово-бумажник, объединяющее «snow» (снег) и «ice» (лед).
Snoopy – в штатах Мэриленд и Пенсильвания слово, означающего очень придирчивого и привередливого, особенно в отношении еды, человека.
Snow globes – с английского языка «снежные шары»; рождественский сувенир в виде стеклянного шара, в котором находится некая модель. При встряхивании такого шара на модель начинает падать «снег».
Snow How – неологизм в финском языке для обозначения новой технологии зимней уборки (по аналогии с «know how»).
Snowden – с английского языка «снежная пещера», «снежный занос».
Snuggy – в штате Айова слово, означающее человека, который вырос со старшими братьями и претерпел все унижения такого положения.
So it goes – с английского языка означает примерно «Такие дела»; в романе «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» Курта Воннегута фраза употребляется 106 раз.
So napot – с венгерского языка «добрый день».
So, wie es sein sollte – с немецкого языка «так, как это должно быть».
Sobremesa – в испанском языке слово, означающее время, проведенное за столом за приятной беседой после обеда или ужина.
Social engagement – с английского языка «социальная вовлеченность».
SOL – аббревиатура, которой обозначают Статую Свободы – от ее английского названия «Statue of Liberty».
Sol lucet omnibus – с латинского языка «солнце светит для всех».
S;larfr; – с исландского языка «солнечный отпуск»; слово, означающее неожиданный выходной день, по причине того что на улице прекрасная солнечная погода.
Solidaritaetszuschlag – с немецкого языка «доплата к солидарности»; в объединенной Германии с 1991 года – дополнение к подоходному налогу, взимаемое с жителей западной части Германии в пользу земель, входивших в состав бывшей ГДР.
Somaton metagogae – с древнегреческого языка «перемещение человеческих тел».
Some-katselu – неологизм в финском языке, означающий процесс просмотра фильма или телепередачи, который сопровождается одновременным активным комментированием увиденного в соцсетях, в особенности распространено при просмотре спортивных передач.
Sophont - слово используется Дэвидом Брином для обозначения предразумной или полуразумной расы, которую можно возвысить. Sople – с польского языка «сосульки».
SORAS – сокращение от английского «Soap Opera Rapid Aging Syndrome» (синдром быстрого старения в мыльных операх); некоторых героев мыльных опер специально заставляют стареть быстрее, чтобы вовлечь в хитросплетение сюжетов как можно скорее.
Soreike Anpanman – с японского «Вперед, Анпанман!»; японское аниме, в котором больше всего персонажей среди всех известных анимационных фильмов – на июнь 2009 года их было 1768.
Soronoo – просторечное финское слово со значением «будь что будет». По одной из версий, слово восходит к русскому выражению «все равно» и схоже с ним по звучанию и по смыслу.
Sorteo – в корриде жеребьевка, проводимая перед боем.
SOS – сигнал: три точки, три тире, три точки (в азбуке Морзе); в качестве радиосигнала бедствия был рекомендован международным конгрессом по радиотелеграфной связи в Берлине 3 ноября 1906 года, окончательно принят в июле 1908 года. Интерпретация «Save Our Souls» («Спасите наши души») появилась позднее. Другие интерпретации: «Спасите наше судно» («Save Our Ship»), «Прекратить передачу других сигналов» («Stop Other Signals»).
Souffre-douleur – с французского языка «козел отпущения».
Southpaw – из английского языка; название левшей в спорте; термин появился в Соединенных Штатах, в игре бейсбол. Бейсбольные поля обычно проектируются таким образом, что отбивающий стоит лицом на восток, чтобы полуденное или вечернее солнце не светило ему в глаза. Это означает, что питчеры-левши бросают своей «южной» рукой. Первое использование термина приписывается Финли Питеру Данну.
Soviet Suprem – музыкальная группа, лидеры которой выступают под псевдонимами Джон Ленин и Сильвестр Сталин. В 2018 году группа выпустила альбом «Маркс атакует».
Sozialhilfe – с немецкого языка «социальная помощь».
Space bar – клавиша пробел.
Space invaders – с английского языка «захватчики места»; так называют людей, которые не являются большими, но при этом сидя занимают все свое место и часть вашего пространства.
Space Needle – с английского языка «Космическая игла»; 184-метровая башня в Сиэтле. Башня оборудована 25 громоотводами.
Spacebook – с английского языка «космическая книга»; в книге Нила Стивенсона социальная сеть в космосе (по аналогии с сетью «Facebook»).
Spadochron – с польского языка «парашют».
Spaghetti Junction – в Атланте (штат Джорджия) так называется сложная транспортная развязка шести хайвэев и 14 съездов.
Speakeasy – с английского языка «говорите тихо»; так в США в период «сухого закона» назывались заведения, в которых подавали спиртное (заказывать его следовало тихо).
Speaken`s Corner – место в Гайд-парке (Лондон), где каждый может произнести речь по любому поводу.
Speculum humanae salvationis – с латинского языка «Зеркало человеческого спасения»; название одной из самых распространенных книг допечатного периода.
Speedlight – с немецкого языка «быстрый свет», то есть фотовспышка.
Spell checker – система проверки правописания; компьютерная программа, осуществляющая проверку заданного текста на наличие в нем орфографических ошибок.
Spelling bee – в англоязычных странах вид состязаний, заключающийся в произнесении непростых слов побуквенно.
Spice Boy – такое прозвище от прессы в середине 1990-х годов получила группа молодых футболистов Ливерпуля за то, что они больше внимания уделяли развлечениям, чем тренировкам, а по частоте своего появления в разделах светской хроники они едва ли не превосходили «Spice Girls». Это прозвище получил английский футболист Дэвид Бэкхем, после женитьбы на певице Виктории Адамс (участницы поп-группы «Spice Girls»).
Spiegel – в немецком языке слово имеет два значения: 1) зеркало; 2) лубочная книга с картинками.
Spiegelei – с немецкого языка «яичница-глазунья».
Spin the Bottle – с английского языка «Вращай бутылку»; английское название игры в бутылочку, участники которой должны поцеловаться. Spin the Bottle – музыкальный альбом, состоящий из кавер-версий песен группы «Kiss».
Spirit – американский марсоход; 21 августа 2002 года в пустыне на севере штата Аризона прошли успешные испытания прототипов марсохода. Spirit – американский бомбардировщик B-2; самый дорогой военный самолет в мире (его стоимость составила 1,3 миллиарда долларов). Первый полет прошел 17 июля 1989 года.
Spirit Halloween – компания, занимающаяся продажей костюмов и принадлежностей к празднику Хэллоуин.
Split Pot – ситуация в покере, когда игроки делят банк поровну (от английского слова «to split» – разделять).
Spoiler – в США кандидат, не имеющий шансов на победу, но выступающий с целью раскола голосов с тем, чтобы не допустить победы своего соперника.
Sport – в английском языке слово первоначально означало любые развлечения и игры, не всегда связанные с физической активностью. Считается, что современное значение оно приобрело благодаря Томасу Арнольду, который с 1828 по 1841 год был директором школы в небольшом городе Регби. Арнольд первым стал использовать в педагогической практике командные спортивные игры.
Sports Illustrated – спортивный журнал; первый выпуск вышел 16 августа 1954 года.
Spray – с английского языка «Брызги», название корабля Джошуа Слокама (1844 – 1909), канадского моряка, первым совершившим одиночное кругосветное плавание.
Sprezzatura – слово в итальянском языке, означающее удивительную способность людей (более всего, журналистов и политиков) с легкостью убедительно рассуждать о вещах, в которых они ничего не смыслят.
Springer – в немецком языке «шахматный конь».
Sprinter – от английских слов spring (весна) и winter (зима); такое название для времени года в Австралии, исходя из особенностей местной природы, предложил Тим Энтвисл (директор Королевского ботанического сада в Сиднее).
Sputnik – под такой подписью печатался раздел «95 минут» в газете «Либерасьон» с любопытными сообщениями со всего земного шара. (95 минут – время обращения первого советского спутника вокруг Земли). Sputnik – прическа, которую изобрел в середине XX века американский моряк Роберт Венутти: четыре политых лаком пряди волос, торчащие на обритой голове.
Square – с английского языка «пресный, скучный человек».
Squee – из английского языка; выражение радости, энтузиазма и воодушевления.
Srsly – из английского языка; сокращение от «seriously» – серьезно.
SSS – в английском языке первый признак равенства треугольников; от буквы S – «side» (сторона). SSS – сигнал бедствия, который подавали с 40-х годов ХХ века подводные лодки.
Stab – с датского языка «насекомое».
Stage Fright – с английского языка «Страх сцены»; фильм 1950 года с участием Марлен Дитрих.
Stage-phoning – сценический звонок; попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.
Stalking horse – фиктивная кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосов сторонников другой партии, буквально «заслонная лошадь».
Stand up – так в английском языке называется репортерский прием, когда журналист работает непосредственно в кадре на месте событий.
Stand-up comedy – сольное юмористическое выступление перед живой аудиторией.
Star gazer – с английского языка «звездочет».
Starbucks – с английского языка «звездные баксы»; название галактической валюты в компьютерной игре «Звездный контроль».
Stargazing – с английского языка буквально означает «наблюдение за звездами»; имеет значение «рассеянность».
Starlet – разговорное обозначение восходящей звезды, будущая звезда; молодая киноактриса.
Starlite – первая крупная наземная операция войск США во Вьетнаме; началась 17 августа 1965 года на полуострове Вантыонг.
Star-run – межзвездный полет в романе Самюэля Дилейни «Нова».
Star-spangled – с английского языка «усеянный звездами»; в США так говорят о флаге; в переносном значении - настроенный ура-патриотически, шовинистически человек (об американцах).
Starter home – жилище, с которого начинает американская семья, в расчете поменять его в будущем на более престижное.
Stasis field – поле, в котором время движется с произвольной скоростью, чаще всего – сильно замедленно.
Steadfast Jazz – с английского языка «Крепкий джаз»; название учений НАТО, в которых участвовали войска Эстонии, Латвии, Литвы, Польши, Финляндии, Швеции и Украины.
Steal – с английского языка «кража», в терминологии баскетбола НБА перехват, действие, когда защищающийся игрок либо отбирает мяч у нападающего, либо перехватывает неудачно сделанную передачу.
Stealth bag – с английского языка «Сумка-невидимка»; сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца.
Step by step – с английского языка «шаг за шагом».
Sternstunden der Menschheit – с немецкого языка «Звездные часы человечества»; цикл новелл Стефана Цвейга, написанный в 1928 году.
Stewardesses – с английского языка «стюардессы»; самое длинное слово в английском языке, которое можно напечатать, сохраняя позицию левой руки над клавиатурой.
Stiftskeller St. Peter – самый старый ресторан (с девизом «Гостеприимство в течение более 1200 лет») упоминается в документе 803 года.
Still life – с английского языка «тихая жизнь»; так в английском языке называют натюрморт.
Stillhet – с норвежского языка «тишина».
Sting – с английского языка «жало»; так называется концовка эпиграммы.
St;dig – с норвежского языка «так держать».
Stone Soup – с английского языка «Каменный суп»; журнал детской литературы, издаваемы Фондом детского искусства в Калифорнии с 1973 года.
Stone Soupercomputer – компьютер, собранный из множества мелких деталей; название компьютера связано с известным сюжетом сказок «Каменный суп».
Stool pigeon – в США «провокатор», «осведомитель».
Stopwoord – с голландского языка «стоп-слово»; так в голландском языке называется «слово-паразит», которое используется для заполнения пауз в речи.
Story of execution – с английского языка «история мученичества».
Strahlende Sieger – с немецкого языка «сияющие победители».
Strand – с немецкого языка «пляж».
Stra;enschlact – с немецкого языка «уличная битва».
Strawberry fields – с английского языка «Земляничная поляна»; название приюта в Ливерпуле.
Str; prst skrz krk – скороговорка на чешском и словацком языках, означает «просунь палец сквозь горло». В ней отсутствуют гласные; все четыре слова – односложные, вершиной каждого из слогов является слоговой сонант [r]. Фраза включается во многие грамматики этих языков; присутствует, например, в «Чешской грамматике», изданной на русском в 1852 году. Скороговорка является девизом швейцарской газеты «La Distinction» (с французского языка «Различие»). В Чехии продаются футболки с этой скороговоркой.
Streep – с голландского языка «черта, линия, штрих».
Strict necessary – с английского языка «строго необходимое».
Strider – так в английском переводе звучит прозвище «Холстомер» из повести Л.Н. Толстого; от слова «stride» – широкий шаг.
Strike – в боулинге ситуация, когда с одного броска сбиты все кегли.
Strongman – соревнования тяжеловесов.
Struggle for Life – с английского языка «борьба за существование».
Stuka – сокращение от слова «Sturzkampflugzeug»; прозвище немецкого пикирующего бомбардировщика «Юнкерс-87», одного из самых известных самолетов Второй мировой войны.
Sub Zero – с английского языка «ниже нуля»; персонаж серии «Мортал Комбат», способный замораживать своих противников.
Submarine duty – жаргонное выражение в английском языке, означающее работу в тесном помещении очень близко к коллегам.
Substitution – в терминологии баскетбола НБА замена одного игрока другим.
Sudore et sanguine – с латинского языка «потом и кровью».
Sudset – из английского языка; мыльная опера.
Sugarpova – конфеты, названые в честь российской теннисистки Марии Шараповой; название бренда образовано от слова «Sugar» (сахар) и фамилии спортсменки.
Sui generis – с латинского языка «единственный в своем роде».
Suis quaeque temporibus – с латинского языка «всему свое время».
Suite – роскошный номер в гостинице.
Sulla punta della lingua – с итальянского языка «на кончике языка»; феномен, когда человек не может вспомнить хорошо знакомое слово.
Sumere liberas – с латинского языка «взять на руки»; обряд, при котором новорожденный признается членом семьи. В противном случае – экспозиция.
Summa – из латинского языка; в средние века так называлось краткое изложение какого-либо предмета.
Summa summarum – с латинского языка «сумма сумм»; употребляется в значении «окончательный итог».
Summer – с английского языка «лето»; на съемках сериала «Светлячок» появилась традиция кричать это слово после каждого испорченного дубля (по имени актрисы Саммер Глау).
Summis desiderates – с латинского языка «с величайшим рвением»; булла римского папы Иннокентия VIII, изданная 5 декабря 1484 года и направленная против ведьм.
Summum bonum – с латинского языка «высшее благо».
Sun & Smoke – компания, производящая приборы для наблюдения за Солнцем. Датой основания фирмы считается 25 марта 1838 года, когда братья Карл и Кшиштоф Родопи во время солнечного затмения смогли заработать на продаже стекол, покрытых сажей, с помощью которых удобно наблюдать за Солнцем.
Sun Blazer – название американской космической станции для программы исследования Солнца.
Sunday punch – с английского языка «воскресный удар»; так на жаргоне американских боксеров-профессионалов называется эффектный нокаутирующий удар, который спортсмены приберегали на воскресный матч с наибольшим скоплением зрителей.
Sundog – с английского язык «солнечная собака»; аналог русского выражения «солнечный зайчик».
Sunny-side-up – с английского языка «солнечной стороной вверх»; яичница-глазунья.
Suometar – с финского языка финка (в смысле «женщина»).
Suoyoung – в китайском языке слово, означающее патологическую веру в то, что ваш пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.
Supremum vale – с латинского языка «последнее прости».
Suspicione major – с латинского языка «выше подозрений».
Suukko – с финского языка «поцелуй».
Suum cuique – с латинского языка «каждому свое».
Sv;rp;f;tagbar – в шведском языке слово, описывающее человека, под разными предлогами скрывающегося от знакомых ему людей, не отвечающего на их телефонные звонки и прочее.
Svarth;f; – с исландского языка «Черная голова»; улица в Рейкьявике, названная в честь Дарта Вейдера (персонажа «Звездных войн»).
SVO – международный код аэропорта «Шереметьево».
SVO – стандартный порядок слов в предложении «субъект-глагол-объект»; от английских слов «subject-verb-object».
Sweat, smile and repeat – с английского языка «потей, улыбайся и повторяй».
Sweet Kiss – с английского языка «Сладкий поцелуй»; имя лошади, принадлежавшей американке Фрейлинг. Жокей Фрэнк Хейс победил на ней и лошадь в скачках более никогда не участвовала, а ее владелица дала лошади новое имя «Sweet Kiss of Death» (с английского языка «Сладкий поцелуй смерти»).
Swift – с английского языка «стриж».
Swing voter – в США избиратель, не имеющий постоянной партийной приверженности.
Swipe – в английском языке глагол, означающий «проводить пальцем по сенсорному экрану».
Switcher – в США избиратель, который, несмотря на свою партийную приверженность, может проголосовать за кандидатов другой партии.
Switchfoot – термин в сёрфинге, означающий разворот на сёрфинговой доске.
Swoosh – такое полуофициальное название получил логотип «Nike»; Фил Найт, создатель компании, объяснял, что это звук, с которым тебя кто-то обгоняет.
Sydanfilmi – с финского языка «электрокардиограмма»; от слов «sydan» (сердце) и «filmi» (фильм).
Szabvany – с венгерского языка «стандарт».
Szivem – с венгерского языка «Мое сердце»; ласковое обращение к любимому человеку.