Два кипариса Sebastiano Mineo

Анисимова Ольга
Poesia di Sebastiano Mineo

I due cipressi

Posti ai lati del cancello
d'uno sperso camposanto,
due vecchioni di cipressi
reclinando l'un fratello
verso l'altro il capo stanco -
cosi' parlano sommessi:
« Ecco, muore un altro giorno ».
« Che silenzio tutto intorno! »
« Non un volo, non un grido ».
« Tutti i passeri nel nido ».
« Il cancello e' gia' serrato ».
« Piu' nessuno: se n'e' andato
chi porto' qualche suo fiore
e chi accese con amore
qualche tremula fiammella ».
« Vedi su, la prima stella?
Dice ch'e' l' avemaria ».
« Or nessuno e' piu' per via ».
« Tutto dorme ». « Tutto tace ».
« Pace ai morti ». «Ai vivi pace ».

***

Себастиано Минео (1885-1955)

Два кипариса

По бокам ворот
погоста старого -
два кипариса вековых;
друг к другу головы
склонив устало,
чуть слышный разговор ведут они:

- Ну вот и новый день к концу.
- Какая тишина вокруг!
- И птицы не летают, не кричат.
- Все воробьи по гнездам уже спят.
- И заперты ворота по замок.
- Нет никого. И всяк уже далёк,
кто приносил сюда какой цветок
и кто с любовью несколько зажёг
свечей, что теплятся едва-едва.
- Смотри наверх, там первая звезда,
Марию славит, говорят, она.
- И никого в дороге не видать..
- Всё спит кругом.
- И всё молчит.
- Мир мёртвым.
- Да, и мир живым.

- Не говоришь ты больше? Клонит сон?
- Ох, брат, скажу тебе одно,
с утра на сердце очень тяжело,
оно, словно стрелою, пронзено.
- Ох, брат, да так же и моё:
забвенья и покоя лишено.
- Ох, может... знаю, братец, почему?
- Ох, может... делим боль с тобой одну?

- Это ведь гробик, который похож
на бедный маленький узелок,
что зарыли утром сегодня
без молитв, колокольного звона.
- Тихо, тихо, его одного.
- Молча: без плача и без слов.
- Это создание, ведь оно,
как дуновение, рождено,
плоть эта мёртвая не успела
ни колыбели узнать, ни неба...

Два кипариса,
бессонных, старых,
словно два деда
с сердцем в печали,
ночью рядом
с ямкой безвестной
колыбельную
пели песню.