Португальский язык Бразильский вариант

Тина Свифт
   
Урок 29 в Бразилии - Урок 34

Изучаем португальский язык с нуля!
Li;;o 29

Португальский язык в Бразилии
Историческая справка
22 апреля 1500 года португалец Педро Альварес Кабрал впервые высадился на бразильском побережье и завладел им. Чтобы опередить испанцев и французов, король Португалии Жоау III, начиная с 1531 года, форсировал колонизацию страны. Коренное население - индейцы, не погибшие в сражениях и от заразных болезней, превращались в рабов или вытеснялись в глубь страны. С 1574 года для работы на плантациях, где выращивался хлопок и сахарный тростник, завозились рабы-негры.
В 1822 году Бразилия добилась независимости от Португалии и стала самостоятельной империей. В 1850 году рабство было запрещено законом. А в 1889 году в Бразилии перестала существовать монархическая форма правления. В соответствии с Конституцией, принятой 24.2.1891 года, Бразилия стала федеративной республикой. В настоящее время в ее состав входят 26 штатов и 1 федеральный (столичный) округ. Бразилия является пятым по величине государством мира, занимая площадь 8 515 770 км2 и насчитывая (по оценке на 2017 год) 207 350 000 жителей.
Население Бразилии состоит на 47.73% из белых, 43.13% - метисов, 7.61% - негров и 1.5% - индейцев и азиатов. Индейское коренное население смешалось с приехавшими туда сначала португальцами, а затем неграми и представителями других народов, которые в течение пяти веков прибывали в Бразилию.

Португальский язык Бразилии и Португалии имеет определенные различия в правописании, произношении, синтаксисе и лексике, которые объясняются, с одной стороны, географической удаленностью, а с другой стороны, особым этническим составом населения Бразилии. Так, из языка важнейших групп индейского коренного населения тупи-гуарани тысячи слов перешли в бразильский вариант португальского языка. В первую очередь, это касается слов, обозначающих названия лиц, местностей, определенных деревьев, растений, животных, предметов, блюд и болезней. Подобным образом были заимствованы также слова из языка африканских негров, завезенных в Бразилию.
Ученые-лингвисты считают, что в португальском языке Бразилии имеются некоторые синтаксические конструкции и произносительные нормы, которые прежде были употребительны в одинаковой мере как в Португалии, так и в Бразилии. Однако с течением времени они получили в Португалии иное развитие. С другой стороны, в бразильской романтической литературе наблюдались стремления против консервативного следования португальским грамматическим нормам и пропагандировалось смешение норм традиционного торжественного (высокого) стиля в языке, различных форм разговорной речи и выражений из народного языка всех регионов Бразилии. В XX столетии бразильские писатели стремились к тому, чтобы не допустить значительных различий между литературным и разговорным языком. В литературных произведениях и в речи всех слоев населения Бразилии встречаются словоупотребления, являющиеся ярким примером несоблюдения литературных норм португальского языка в Португалии. В португальском языке Португалии и Бразилии для обозначения одного и того же предмета иногда имеются два совершенно различных слова, например:
трамвай: браз. bonde м.р., порт. el;ctrico м.р.; автобус: браз. ;nibus м.р., порт. autocarro м.р.; поезд: браз. trem м.р., порт. comboio м.р.; стюардесса: браз. aeromo;a ж.р., порт. hospedeira ж.р.

Произношение португальского языка в Бразилии
Расхождения между произношением португальского языка в Португалии и в Бразилии (где в ряде регионов страны имеются свои местные диалекты) не настолько велики, чтобы служить серьезным препятствием для понимания устной речи.

Внимание! Информация ниже предназначена для тех, кто изучил хотя бы первые 5 занятий данного курса.

Различия наблюдаются в следующих случаях:

Безударные гласные в Бразилии произносятся четче, поэтому в целом различие между ударным и безударным слогом проявляется не так сильно, как в Португалии.

Носовые гласные и дифтонги в Бразилии назализируются сильнее, чем в Португалии.

Особенности произношения гласных:

Безударное e в конце слова произносится не как [(;)], а как [i].

Пример:
disse [;d;isi]

Безударное e внутри слова произносится не как [(;)], а как [e].

Пример:
beber [be;ber]

Безударное o в конце слова произносится не как обязательное в Португалии [u], а как [o], произносимое в некоторых областях Бразилии.

Пример:
grupo [;grupo]

Безударное o внутри слова произносится не как [u], а как [o].

Пример:
recome;ar [rekome;sar]

Особенности произношения дифтонгов:

Дифтонг [;j;], на письме em, en или ;e, произносится в Бразилии более закрыто, а именно как [;j;].

Пример:
ordem [;;rd;j;]

Дифтонг ei произносится не как [;j], а как [ej] или как [е].

Пример:
terseiro [ter;sejro]

Особенности произношения согласных:

Перед гласным, произносимым как [i], d и t в Бразилии произносятся не как [d] и [t], а как [;] и как [;].

Пример:
vinte [;v;;i]

В конце слова и слога l произносится не как [l], а как слабое [u].

Пример:
finalmente [finau;m;;i]

В конце слова r произносится либо очень слабо, либо совсем не произносится. В некоторых областях Бразилии r произносится как заднеязычное увулярное [;], а в некоторых - как принятое в Португалии переднеязычное [r;] или даже как [x], т.е. как глухой велярный фрикативный звук.

Только в отдельных местностях Бразилии s в конце слова или слога произносится как в Португалии, т.е. как [;] или как [;] (см. Занятие 3). Гораздо чаще s произносится как [s] или как [z].

Пример:
buscar [bus;kar]

Перед m и n гласные e, o и a произносятся в Бразилии всегда закрыто.

Пример:
quil;metro вместо quil;metro

Поэтому коренные гласные e или o и следующие за ними m или n произносятся иначе, чем в Португалии (см. урок 2), - во 2-ом лице ед. числа и в 3-ем лице ед. и мн. числа - закрыто.

Пример:
comes [;komis] вместо comes [;k;m(;);]

В то время как в Португалии у глаголов на -ar в 1-ом лице мн. числа Presente и PPS различают открытое и закрытое произношение a перед -mos, в Бразилии в обоих случаях произносят закрытое a.

Пример:
в Португалии: chegamos [;(;);g;mu;] - cheg;mos [;(;);g;mu;]
в Бразилии: chegamos [;(;);g;mos] - chegamos [;(;);g;mos]

Правописание португальского языка в Бразилии
В тех случаях, когда в Португалии гласный перед m или n произносится открыто и над ним на письме ставится acento agudo, в Бразилии этот гласный произносится закрыто (см. Занятие 5: знаки ударения) и над ним пишется acento circunflexo.

Примеры:

в Португалии
quil;metro
t;nis
ir;nico

в Бразилии
quil;metro
t;nis
ir;nico

В Бразилии, в отличие от Португалии, буква c перед с, ; или t пишется только тогда, когда она должна произноситься. Во многих словах c опускается, несмотря на то, что в Португалии она в этих словах произносится.
Это относится также к p перед с, ; и t.

Примеры:

в Португалии
actividade
arquitecto
direc;;o
Egipto
espectador
espect;culo
eucalipto
exacto
excepto
facto

в Бразилии
atividade
arquiteto
dire;;o
Egito
espetador
espet;culo
eucalito
exato
exceto
fato

Единственное слово, в котором в Португалии пишется два n, connosco, в Бразилии пишется с одним n, т.е. conosco. В остальных случаях как в Португалии, так и в Бразилии удвоенными могут быть только s или r.

Особенности разговорного произношения португальского языка в Бразилии отражаются частично и на письме. Так, в Бразилии иногда можно встретить написание pra вместо para. Формы глагола estar иногда пишутся без начальных es-, т.е. вместо est; пишется t;.

В разговорном языке вместо обращения Senhor часто употребляется Seu, если непосредственно за ним следует фамилия или имя.

Грамматические особенности португальского языка в Бразилии
Герундий

Ставшая очень употребительной в Португалии конструкция с предлогом a и инфинитивом estar + а + infinitivo не является типичной для Бразилии. Вместо нее там преимущественно употребляется герундий:
estar + ger;ndio.

Употребление определенного артикля

В отличие от Португалии в Бразилии определенный артикль обычно не употребляется перед притяжательными местоимениями, перед именами собственными, перед именами, употребленными с обозначением должности и степени родства. В Бразилии определенный артикль опускается в речи чаще, чем в Португалии.

Уменьшительные формы

Уменьшительные формы в Бразилии употребляются намного чаще, чем в Португалии.

Обращение в Бразилии

Вопреки португальским традициям (см. урок 7), обращение в Бразилии существенно упрощено. Уважительное обращение ограничивается словами о senhor или a senhora, а также senhorita в отношении молодой незамужней женщины. В качестве неформального обращения употребляется voc;, что соответствует русскому местоимению ты. На юге Бразилии в качестве такого обращения частично употребляется местоимение tu. В отличие от Португалии в Бразилии должностные и почетные звания, как правило, не употребляются. Несмотря на то, что каждый выпускник вуза имеет звание доктор, в Бразилии этому званию не придается такого большого социального значения, как в Португалии. К учителям обращаются словами professor или professora независимо от того, работают ли они в школе, гимназии, институте или университете, обучают ли школьников или студентов.

Предлоги

Употребление ряда предлогов в сочетании с определенными глаголами в Бразилии в ряде случаев отличается от их употребления в Португалии. Некоторых устойчивых предложных сочетаний, характерных для Португалии, не существует в Бразилии и наоборот. Здесь мы не будем приводить примеры на каждый отдельный случай, скажем лишь, что там, где в Бразилии с глаголом, обозначающим целенаправленное движение, употребляется предлог em, в Португалии был бы употреблен предлог a или para (см. урок 22).

Употребление личных местоимений

В бразильских грамматиках португальского языка место личных местоимений в предложении соответствует правилам, принятым в Португалии. Однако в разговорной речи в Бразилии наблюдаются некоторые отступления от правил. Среди них можно назвать следующие:

в отличие от Португалии в Бразилии личные объектные и возвратные местоимения в основном ставятся перед глаголом и пишутся без дефиса;
после неопределенного местоимения личное местоимение часто употребляется не перед, а после глагола;
вопреки исключению, принятому в Португалии, в Бразилии после предлога a личное местоимение также ставится перед глаголом.
В сочетании с двумя глаголами, из которых один употребляется в форме инфинитива, в Португалии личное объектное местоимение может соединяться с помощью дефиса как с инфинитивом, так и со спрягаемым глаголом. В Бразилии, напротив, личное местоимение в таких случаях почти всегда стоит перед инфинитивом и пишется без дефиса. Местоименные слитные формы mo, to и др. (см. урок 13: личные местоимения), хотя и являются нормой бразильских грамматик, в Бразилии употребляются очень редко как в письменной, так и в разговорной речи.

Употребление личных местоимений в именительном падеже (Nominativform) в функции прямого или косвенного дополнения по нормам бразильских грамматик считается неправильным; однако в разговорной речи в Бразилии такое употребление встречается очень часто (например vi ele вместо vi-o я видел его).

Особенности обозначения времени суток в Бразилии

половина первого ночи:в Португалии
meia noite е meiaв Бразилии
meia hora
без четверти:... menos um quarto(faltam) quinze para as...
без двадцати:... menos vinte(faltam) vinte para as...
без пяти:... menos cinco(faltam) cinco para as...
четверть:... e um quartoe quinze (реже: e um quarto)
Денежная единица Бразилии
Официальным названием бразильской денежной единицы является:

real

сокращенно: R$

банкнот (банковский билет): c;dula ж.р. (порт. nota)
монета: moeda ж.р.

 ;
 


Изучаем португальский язык с нуля!
Li;;o 30

Текст на Бразильском Португальском 1

Naquele s;bado Rodrigo voltou do consult;rio ;s cinco da tarde e comunicou a Flora que havia convidado um grupo da amigos a vir ; noite ao Sobrado para comer, beber e prosear. Flora levou as m;os ; cabe;a. Maria Val;ria, que entreouvira as palavras do sobrinho, perguntou:перевод текста
— Comer o qu;?
— Ora, titia, uns croquetes, uns past;is.
— Mas que croquetes? Que past;is? Voc; sempre nos avisa ; ;ltima hora.
— N;o temos bebidas em casa — alegou Flora.перевод текста
— S;o cinco horas. Mandem buscar no armaz;m o que falta.
Subiu assobiando para o quarto e de l; para o banho da tarde. As mulheres puseram-se imediatamente em atividade, resmungando contra a mania de Rodrigo (aquela n;o era a primeira vez nem seria a ;ltima) de fazer convites para reuni;es no Sobrado sem antes consult;-las.перевод текста
E quando ele j; estava no quarto de banho, cantarolando ;rias de ;pera dentro do banheiro cheio de ;gua t;pida, esfregando os bra;os e os ombros com vaidosa vol;pia, a tia bateu ; porta e gritou:перевод текста
— Quer ao menos me dizer quantas pessoas convidou?
— Uns seis ou sete amigos, nada mais.
— Pois ent;o vou preparar comida pra vinte.
Sabia que esses seis ou sete ; ;ltima hora “davam cria”, multiplicando-se por tr;s.перевод текста

(Из Erico Ver;ssimo, O TEMPO E O VENTO, Editora Globo, Rio de Janeiro — P;rto Alegre — S;o Paulo 1961)

Словарь к тексту
comunicar сообщать
prosear bras. conversar беседовать, разговоривать
levar as m;os ; cabe;a схватиться за голову (удивиться, испугаться)
entreouvir неясно услышать
a titia тетя
о croquete крокет (кулинар.)
о pastel пирожок
avisar предупреждать
; ;ltima hora в последнюю минуту
alegar доказывать, обосновывать
subir подниматься
assobiar насвистывать
о banho ванна, купание
p;r-se em atividade заняться делом
imediatamente тотчас же, немедленно
resmungar ворчать
a mania мания
о convite приглашениеa reuni;o собрание, вечеринка
о quarto de banho ванная комната
cantarolar напевать вполголоса
a ;ria de ;pera ария из оперы
о banheiro (браз.) ванная комната, ванна
consultar советоваться
a banheira ванна
t;pido тепловатый
esfregar растирать
о bra;o рука
о ombro плечо
vaidoso тщеславный, хвастливый
a vol;pia наслаждение, чувственность
gritar кричать
ao menos по меньшей мере
nada mais не более
preparar готовить
dar cria “дать потомство”, расплодиться
multiplicar (por) умножать
Комментарий к тексту
1. Rodrigo voltou do consult;rio; comunicou a Flora: см. урок 29 (Употребление определенного артикля).

2. havia convidado: см. урок 19 (Сложные времена).

3. titia: бразильская уменьшительная форма для tia. Точно также в Бразилии mam;e, papai, vov; (в Португалии mam;, pap;, avozinho).

4. voc; = tu: см. урок 29 (Обращение в Бразилии).

5. sempre nos avisa: в Португалии avisa-nos sempre.

6. Mandem buscar no armaz;m: в Португалии (...) ao armaz;m: см. урок 29 (Предлоги).

7. atividade: см. урок 29 (Правописание, п. 2).

8. sem antes consult;-las: в Португалии sem antes as consultar. В Бразилии личное местоимение очень часто ставится после инфинитива или герундия.

9. quer ao menos me dizer: см. урок 29 (Употребление личных местоимений).

10. pra: см. урок 29 (Правописание, п. 4).

 ;
Урок 31




Изучаем португальский язык с нуля!
Li;;o 31

Текст на Бразильском Португальском 2

(...) No port;o do cemit;rio parou. Sentou-se no degrau de pedra, tirou o canivete do bolso. Para se distrair come;ou a limpar as unhas com a ponta da l;mina.
Ouviu um bater surdo de cascos, um cavalo se aproximava. Era Seu Ismael, no seu cavalo pampa rico e ajaezado, vindo cedinho da fazenda.перевод текста

Bom dia, Seu Ismael, disse ele. Uai, voc; por aqui a estas horas, Juca Passarinho? disse Seu Ismael. Diminuiu a marcha, parou. N;o vai me dizer que veio aqui por causa de enterro, disse ele. Enterro coisa nenhuma, Seu Ismael, estou mais ; refrescando as id;ias, tive uma noite danada de ruim, cheia de pesadelos, disse ele. E cemit;rio ; rem;dio bom pra isto? disse Seu Ismael rindo. ;, n;o tinha pensado mesmo nisto, перевод текстаdisse Juca Passarinho. F;z um nome-do-padre exagerado. S; mesmo voc;, Juca Passarinho, pra ter uma id;ia dessas, vir no cemit;rio pra refrescar as id;ias, disse ele. Quem sabe cemit;rio n;o ; mesmo bom? disse Juca Passarinho. A gente, vendo os mortos, se lembra que est; vivo e fica mais vivo ainda. Seu Ismael deu uma gargalhada. Qual, Juca Passarinho, voc; n;o tem mesmo jeito! перевод текстаVou passar uns dias na cidade, veja se aparece pra contar uns casos, estou querendo me divertir um pouco, disse ele. Hoje n;o estou pra riso, Seu Ismael. Mas eu estou rindo, disse Seu Ismael. O senhor est; rindo ; porque ; bom de riso. N;o disse nada engra;ado, estou at; meio triste, disse Juca Passarinho. Isto passa, Juca Passarinho, tristeza em voc; n;o dura muito. Vou indo, estou com pressa, passar bem. Passar bem, Seu Ismael, disse Juca Passarinho vendo-o calcar as esporas no cavalo e retomar a marcha, desaparecer no fim da rua.перевод текста

(Из Autran Dourado, ;PERA DOS MORTOS, Civiliza;;o Brasileira, Rio de Janeiro, 2. Изд. 1970)

Словарь к тексту
о port;o ворота, вход
parar остановиться
о degrau ступенька
a pedra камень
о canivete перочинный ножик
distrair отвлечься
limpar чистить
a unha ноготь
a ponta кончик
a l;mina лезвие
о bater стучание, стук
surdo глухой
о casco копыто
о cavalo конь
Seu (bras.) Senhor Вы, сеньор
о cavalo pampa пегая лошадь
rico зд. красивый, великолепный
ajaezado запряженный, в сбруе
a fazenda поместье
uai междометие ой!
a estas horas в это время
a marcha ходьба, шаг
о enterro похороны
refrescar освежать, востанавливать в памяти
a id;ia (bras.) ideia мысль
ruim плохой, скверный
danado de ruim чертовски скверный
о pesadelo кошмар
о rem;dio средство; зд. ох, ах
fazer um nome-do-padre перекреститься
exagerado преувеличенный
s; mesmo voc; ведь даже ты
uma id;ia dessas одна такая мысль
quem sabe кто его знает
о morto мертвый
estar vivo жить
vivo живой
dar uma gargalhada расхохотаться
voc; n;o tem mesmo jeito ты не такой ловкий, умелый, ты на это не способен
ver se посмотреть на то, что ...
aparecer появиться
divertir развлечься
um pouco немного
n;o estar para не готов, не собираться ч-л. делать
о riso смех
ser bom de riso уметь смеяться, легко рассмешить
engra;ado забавный, смешной
a tristeza грусть
durar длиться
muito много, зд. долго
passar bem всего доброго
calcar as esporas no cavalo пришпорить коня
retomar a marcha возобновить путь
por aqui здесь
Комментарий к тексту
1. sentou-se; um cavalo se aproximava; n;o vai me dizer; a gente se lembra; estou querendo me divertir; vendo-o calcar: см. урок 29 (Употребление личных местоимений).

2. Seu Ismael: см. урок 29 (Правописание, п. 4).

3. cedinho: см. урок 23 (Словообразование).

4. por causa de enterro; E cemit;rio; Seu Ismael; Juca Passarinho: см. урок 29 (Употребление определенного артикля).

5. estou refrescando; estou querendo; estou rindo; est; rindo: см. урок 29 (Герундий).

6. pra: см. урок 29 (Правописание, п. 4).

7. id;ia: в Португалии ideia.

8. vir no cemit;rio: в Португалии vir ao cemit;rio: см. урок 29 (Предлоги).

9. a gente: выражение, которое в Бразилии часто используется вместо eu или n;s.

10. vou indo: см. урок 21 (Глагольные перифрастические конструкции).

11. passar bem: в Бразилии вместо формы повелительного наклонения употребляется иногда инфинитив.


 ;
 
 

Урок 32







Изучаем португальский язык с нуля!
Li;;o 32

Текст на Бразильском Португальском 3
(Продолжение)


Ele ficou ali sentado fazendo hora, embrulhando o tempo. Ele que sempre gostava de gente, agora queria ficar sozinho. N;o pensava em nada de especial, deixava o pensamento vadiar. (...) Ele deixava as lembran;as e os sonhos mansamente se formarem, nuvens pregui;osas, redondas, no c;u. (...)перевод текста

Quando os homens chegaram com as suas p;s, ele se levantou. Olha quem est; aqui, disse um deles. O seu enterro ; sem acompanhamento? disse o outro. S;rio, ele olhou para eles. Estavam t;o acostumados a v;-lo brincar, que se viu obrigado a fazer gra;a. Ainda n;o chegou a minha vez, disse. перевод текстаT;o cedo voc;s v;o botar a m;o neste corpinho, seus urubus de beira-de-telhado. Eles riram. Um dia chega, disse o primeiro. Mas veja se n;o tarda muito, Seu Juca Passarinho, quero lhe prestar este servi;o, disse o segundo. ;, disse ele de poucas palavras, para encurtar a conversa. J; vou indo, bom-dia. ; cedo, homem, disse um terceiro. Espera um pouco, n;o demora vem um enterro, a gente est; aqui pra isto mesmo. N;o, j; vou, disse ele e foi se afastando.перевод текста

Na cidade a vida recome;ara. Os armaz;ns se abriam, as lojas, gente vindo da missa, indo para a ocupa;;o; na farm;cia de Seu Belo j; tinha gente; (...).

Ficou andando seu rumo. As horas custavam a passar, n;o queria voltar t;o cedo pra casa. Voltava, tinha de voltar. (...) Porque ;s vezes pensava em ir embora, deixar a cidade. Capaz de ser melhor. N;o, n;o ; melhor, o melhor ; voltar pra casa, ver o que vai acontecer. Depois ent;o tomava um rumo.перевод текста

E sempre por onde passava mexiam com ele, convidavam para um dedo de prosa. Ele recusando. Est; de pouca conversa hoje, hein, Juca Passarinho, diziam espantados com o seu sil;ncio. Ele dava de ombro, prosseguia o seu caminho sem rumo.

No armaz;m de Seu Emanuel parou. Seu Emanuel dava ordens para uns homens que iam descarregar um caminh;o de caf;. (...)перевод текста

(Из Autran Dourado, ;PERA DOS MORTOS, Civiliza;;o Brasileira, Rio de Janeiro, 2. Изд. 1970)

Словарь к тексту
fazer hora убивать время
embrulhar (bras.) = enganar обманывать
о pensamento мысль
nada de especial ничего особенного
vadiar бродить, бездельничать
a lembran;a воспоминание
mansamente спокойно, осторожно, мягко
formar-se образовываться
a nuvem облако
pregui;oso ленивый
redondo круглый
a p; лопата
о acompanhamento сопровождение, аккомпанемент, зд. музыка
s;rio серьезный
estar acostumado привыкнуть, быть привыкшим
brincar играть, шутить
ver-se obrigado (а) быть вынужденным
fazer gra;a шутить
chegar a vez прийти черёд, очередь
botar (bras.) = p;r класть
seus вы
о urubu гриф, стервятник (южноамериканский), урубу
a beira de telhado кромка крыши
n;o tardar опаздывать, задерживаться
prestar um servi;o оказать услугу
; зд. хорошо
о segundo второй
de poucas palavras неразговорчивый, молчун
encurtar сократить, завершитьbom-dia счастливого! До свидания!
о terceiro третий
a gente зд. мы
pra isto mesmo ради именно этого
recome;ar возобновляться
о armaz;m магазин, склад
abrir-se открываться
a missa месса
a ocupa;;o зд. служба, работа
a farm;cia аптека
tinha (bras.) havia имелось, было
о rumo путь, направление
custar нелегко даваться
voltar возвращаться
capaz de ser melhor способный на лучшее, способный быть лучше
tomar um rumo отправиться в путь
mexer (com) приставать к к-н.
um dedo de prosa небольшой разговор (перекинуться словом)
recusar отказываться, отвергать
estar de pouca conversa не хотеть беседовать, быть немногословным
espantado испуганный
dar de ombro отворачиваться, пожимать плечами
prosseguir продолжать
о rumo направление
dar ordens приказывать
descarregar разгружать
о caminh;o (bras.) = o
cami;o грузовик
Комментарий к тексту
1. fazendo; recusando: см. урок 29 (Герундий).

2. fazendo hora: в Португалии fazendo horas. В Бразилии во множественном числе часто опускается окончание -s.

3. que sempre gostava: в Португалии que gostava sempre.

4. deixava se formarem; ele se levantou; a v;-lo brincar; quero lhe prestar; foi se afastando; os armaz;ns se abriam: см. урок 29 (Употребление личных местоимений).

5. mansamente: см. урок 23 (Словообразование).

6. j; vou indo; foi se afastando; iam descarregar: см. урок 21 (Глагольные перифрастические конструкции).

7. bom dia: как в Бразилии, так и в Португалии употребляется и при встрече в значении “доброе утро” и при прощании в значении “до свидания”. Соответственно boa tarde употребляется в значении “добрый день”, boa noite - “добрый вечер, доброй ночи”.

8. Seu Belo; Seu Emanuel: см. урок 29 (Правописание, п. 4).

9. na farm;cia de Seu Belo j; tinha gente: в Португалии (...) havia gente. В Бразилии в разговорной речи вместо havia часто употребляется tinha.

10. pra: см. урок 29 (Правописание, п. 4).

11. ir embora: в Португалии ir-se embora.

 ;
 
 


Урок 33




Изучаем португальский язык с нуля!
Li;;o 33

Текст на Бразильском Португальском 4

— Pensei que n;o vinha mais, que tinha se encaga;ado...
Injusti;a sem tamanho pois estava na hora exata, ;s dez como ficara combinado. Nunca, em toda sua vida de compromissos assumidos e cumpridos, fora t;o pontual. Os amigos, t;o solid;rios naquela encruzilhada tr;gica de sua exist;ncia e tamb;m interessados nos resultados das apostas, haviam-se encarregado de acord;-lo e o acordaram muito antes da hora.перевод текста
O rosto de Marialva estava esfogueado, seus olhos brilhavam inquietos numa luz estranha, toda ela parecia diferente como se pairasse no ar, bela como uma fada mas trazendo em sua formosura certa marca cruel, express;o sat;nica, talvez devido ao penteado caprichado com dois rolos na testa como se fossem diab;licos chifres. Jamais Curi; a vira assim, parecia outra, n;o a reconhecia, aquela sua doce Marialva, desfalecente de amor.перевод текста
— Vamos, ele est; na sala...
E, apressada, entrou anunciando:
— Meu bem, Curi; est; aqui querendo falar com voc;...
— Por que diabo ele n;o entra? — a voz de Martim chegou de dentro, um tanto confusa como se ele falasse com a boca cheia. Era preciso, reafirmava-se Curi;, revelar a Martim com os primeiros gestos e as palavras iniciais a gravidade da visita, sua excepcionalidade. Assim sendo, solicitou antes de entrar na sala:
— Com licen;a...
(...)перевод текста
— Senta a;, mano, vem comer uns bagos de jaca. T; suculenta.

(Из Jorge Amado, OS PASTORES DA NOITE, Livraria Martins Editora, S. Paulo, 17. Изд. 1968)

Словарь к тексту
n;o mais больше не ...
encaga;ar-se бояться, испугаться
a injusti;a несправедливость
о tamanho размер
sem tamanho не имеющий размера
pois так как
a hora exata точное время
combinado договоренный, согласованный
о compromisso обязательство
assumido взятый на себя, принятый
cumprido выполненный
pontual пунктуальный, точный
solid;rio солидарный
a encruzilhada перекресток
tr;gico трагический
a exist;ncia существование, жизнь
interessado заинтересованный
encarregado взявший на себя ответственность
acordar будить
antes da hora заранее
vamos идемте
estar esfogueado (bras.) = afogueado пылающий, возбужденный
brilhar блестеть, сверкать
inquieto неспокойный, взволнованный
parecer казаться
belo красивый
a fada волшебница, фея
trazer приносить, нести
a formosura красота
a marca знак, отпечаток
cruel жестокий
sat;nico дьявольский, сатанинский
devido из-за
о penteado прическа
caprichado причудливыйо rolo завиток
a testa голова, лоб
diab;lico дьявольский
о chifre рог
jamais никогда
reconhecer признавать
desfalecente теряющий сознание, млеющий
о amor любовь
apressado спешащий, торопясь
meu bem мой дорогой, мое сокровище
a sala зал, комната
por que diabo какого черта; почему, черт побери ...
entrar входить
a voz голос
de dentro изнутри
um tanto несколько
confuso неясный, неразборчивый
com a boca cheia с набитым ртом, с полным ртом
reafirmar-se утверждать, настаивать, убеждать о
revelar раскрыть, разоблачить
as palavras iniciais вводные слова, первые слова
a gravidade серьезность
a visita визит, посещение
a excepcionalidade исключительность
assim sendo таким образом, поскольку так было
solicitar просить
com licen;a с позволения, разрешите!
a; там
mano брат, зд. друг
о bago de jaca плод, ягода жака (хлебное дерево)
suculento сочный
Комментарий к тексту
1. que n;o vinha mais: в Португалии que j; n;o vinha.

2. vinha = vinhas: см. урок 29 (Обращение в Бразилии).

3. tinha se encaga;ado; haviam-se encarregado; e o acordaram: см. урок 29 (Употребление личных местоимений).

4. de acord;-lo: см. урок 30 (Комментарий 8).

5. toda sua vida; de sua exist;ncia; sua excepcionalidade: см. урок 29 (Употребление определенного артикля).

6. querendo falar: см. урок 29 (Герундий).

7. vem comer: см. урок 21 (Глагольные перифрастические конструкции).

8. t; = est;: см. урок 29 (Правописание, п. 4).

;
 
 
Урок 34


 
Изучаем португальский язык с нуля!
Li;;o 34

Текст на Бразильском Португальском 5
(Продолжение)


Curi; aproximou-se no mesmo passo medido, o rosto fun;reo, uma postura enf;tica, quase majestosa. Marialva encostara-se ; porta do quarto, bem instalada para seguir sem perder detalhe a cena a desenrolar-se. Martim provava um bago de jaca, o perfume enchia a sala, quem podia resistir a esse cheiro? Curi; resistia, imp;vido. Martim voltou-se para ele, finalmente estranhou-lhe a seriedade:перевод текста
— Aconteceu alguma coisa?
— N;o, nada... Tava querendo lhe falar. Para resolver um assunto...
— Pois tome assento e v; falando que estando em minhas m;os tu t; servido...
— ; tro;o s;rio, ; melhor esperar que tu acabe...
Martim voltou a examinar o amigo:
— Tu at; parece que engoliu uma vassoura... Pois t; certo, a gente primeiro d; conta da jaca, depois conversa... Senta a; e mete os dedos...перевод текста
(...)
— Vamos, rapaz... O que ; que est; esperando?
E a jaca fazia-se irresist;vel, era a fruta predileta de Curi;, o mel escorria pelos dedos e pelos l;bios de Martim, pairava no ar aquele perfume embriagador, que importavam uns minutos a mais, uns minutos a menos?перевод текста
Curi; retirou o palet;, abriu a gravata, n;o se pode comer jaca todo vestido de etiqueta. Sentou-se, enfiou os dedos, retirou um bago, meteu-o na boca, cuspiu o caro;o:
— Porreta!
— Retada! — apoiou Martim. — De uma jaqueira daqui pertinho, t; carregadinha assim...перевод текста
(...)

(Из Jorge Amado, OS PASTORES DA NOITE, Livraria Martins Editora, S. Paulo, 17. Изд. 1968)

Словарь к тексту
no mesmo passo medido таким же умеренным шагом
fun;reo мрачный
a postura поза
enf;tico вызывающий, красноречивый
majestoso величественный
bem instalado хорошо устроившись
о detalhe подробность
desenrolar-se развиваться
о perfume аромат, запах
resistir (а) устоять, сопротивляться
о cheiro запах
imp;vido бесстрашный
voltar-se (para) повернуться (к)
estranhar удивлять
a seriedade серьезность, важность
resolver решать
tomar assento садиться, занять место
a vassoura метла
estar certo (bras.) = estar bem быть в порядке
dar conta (de) справиться с, разделаться с ч-н.
meter класть, положить, зд. протянуть
о dedo палец
fazer-se становитьсяirresist;vel непреодолимый
a fruta predileta любимый фрукт
о mel мед
escorrer струиться, течь
о l;bio губа
embriagador опьянительный, пьянящий
importar значить, иметь значение
retirar зд. снимать, тянуть
uns minutos a mais; uns minutos a menos пару минут дольше, пару минут меньше
о palet; пиджак
vestido de etiqueta официальный костюм, вечернее платье
enfiar вкладывать в
cuspir плевать
о caro;o косточка (в плодах)
perreta красивый, отличный
retada (диалектн.) красивый, отличный
apoiar поддерживать
a jaqueira хлебное дерево
daqui pertinho здесь рядышком
carregado загруженный, полный, зд. полон плодов
о assunto дело
Комментарий к тексту
1. encostara-se; voltou-se; estranhou-lhe; querendo lhe falar; sentou-se; meteu-o: см. урок 29 (Употребление личных местоимений).

2. tava = estava; t; = est;: см. урок 29 (Правописание, п. 4).

3. tava querendo; est; esperando: см. урок 29 (Герундий).

4. v; falando: см. урок 21 (Глагольные перифрастические конструкции).

5. que tu acabe вместо que tu acabes: в Бразилии в разговорной речи иногда упрощаются даже глагольные формы.

6. a gente: см. урок 31 (Комментарий 9).

7. predileta: см. урок 29 (Правописание, п. 2).