Происхождение слова вщиж

Константин Сычев 2
ПРОИСХОЖДЕНИЕ СЛОВА «ВЩИЖ»

Настоящим историкам хорошо известно, что Вщиж – древний русский город, сожжённый монголо-татарами в марте 1238 года. Однако до сих пор идут дискуссии о правильном переводе названия этого города на совремённый язык.
Вместе с тем, мы должны понять, что в древние времена этой проблемы просто не было, потому как слово «вщиж» было ясным и понятным для всех.
Рассмотрим древнерусские летописи. В самом древнем списке «Повести временных лет» – Лаврентьевском, относящемся к 1304 году – Вщиж упоминаемся так: «оступили и бяхуть во Въсчижи…» (1)
Уже в другом списке «Повести временных лет» – Ипатьевском (ок. 1420 г.): «… и да Берестин, Дорогичин , и Въщижь…» (2).  «…иде к сыновцу своему, ко Вщижю…и отступили бяху въ Вщижи…за Володимера въ Вщижъ…» «…поиде Святослав Олгович, ко Вщижю…бяху въ Вщижи…»(3) «…за Володимера въ Выщижь… поиде Святослав Олгович ко Вщижю…» (4)  «В лето 6675 умре Святославъ Володимеричъ, въ Вщижи» (5).  «Святослав [Всеволодович – К.С.] сына посади въ Вщижи…» (6).
Список, называемый «Воскресенской летописью» (первая половина XVI в.), сообщает: «…и обступиша и въ Вжищи…»(7). «(6674)…преставися Святославъ Володимеричь… во Вжищи…»(8). «…Святослав [Всеволодович – К.С.]… сына посади во Вжищи…»(9).
В летописном сборнике, именуемом Патриаршей или Никоновской летописью: «…и обступиша его во граде в Вереищи…»(10).
В так называемой Львовской летописи (XVI в.) : «Тое же зимы идоша Ольговичи на Святослава и отступиша и въ Вежищи…» (11).
В Ермолинской летописи (кон. XVI в.): «Тое же зимы идоша Олговичи на Святослава обступише вежище его…»(12) .
В Московском летописном своде  конца XV века: «В то лето (6674) преставился Святославъ Володимерич, внук Давыдовъ, въ Вжищи» (13). «…а сына посади въ Вжилищи (14)»
В Летописном своде 1497 г. : «Тое же зимы идоша Олговичь на сего Святослава и отступиша и в вежища» (15).
И, наконец, в «Хронике литовской и жмойтской…»: «…и он в тот час был ву объезде, во дворе королевском на Ушчижи…» (16).
Подведём итоги сообщений летописных источников.
Список Лаврентьевской летописи сохранил старославянское написание города – Въсчижи – что соответствует древнерусской транскрипции этого слова в Ипатьевской летописи – «Въщижь».
А вот в более поздней летописи – Московском летописном своде 1479 года  – город уже называется «Вжищи». Правда, переписчик однажды назвал город в этом же документе «Вжилищи». Судя по всему, то была не описка, но понимание слова тогдашним московским переписчиком именно так – «жилище», «место обитания».
Второй вариант тогдашнего перевода наиболее вероятен, как правильный, поскольку в немного более поздней по времени «Воскресенской летописи» (1-я пол. XVI в.) повторяется название города по своду 1479 года – «Вжищи».
Летописи конца XV в. ничего не меняют в названии города:  в Ермолинском списке близкое и по смыслу и по звучанию слово «вежище». Также обстоит дело и с Московским летописным сводом 1497 года – «в вежища». И даже в Львовской летописи XVI в. фигурирует слово «вежищи».
А вот в Патриаршей или Никоновской летописи 1526 – 1558 гг. город назван «Вереищи»! Видимо, здесь летописец не стал делать вольного перевода древнерусского слова, а попытался приблизить его к более правильному, связанному с местным диалектом. А основания для этого были! Ибо правильное название города – «Вщиж» – сохранялось не только в то время, но и много поздней, вплоть до нашего времени!
Так в «Хронике Литовской и Жмойтской…» (сер. XVII в.), приведённой выше, поселение называется в польской транскрипции «Ушчиж» («на Ушчижи»).
«Вереищи» же можно перевести на совремённый язык, как «сильно укреплённая заимка» (от слова «верея» – «неприступная черта», «непреодолимое препятствие»).
Поэтому становится понятным и трактовка старославянского языка древнерусскими летописцами. Город Вщиж стал «Вежищи» (от слова «вежа» – крепость, вспомните летописное название хазарской столицы – Белая Вежа – переводимое как «Белая Крепость»), то есть «крепостца».
Впрочем, слово «вщиж», понимаемое как крепостца («вежищи»), было не совсем точным, но близким по значению переводом! В древности летописцы пренебрегли точностью, не желая считаться с деснинским диалектом местных жителей, возможно даже не славян! Когда я в начале 70-х годов прошлого века собирал фольклор на Брянщине, я столкнулся с интересным словом, совпадающим по звучанию со словом «вщиж». На одном базаре я услышал, как пожилая женщина предлагала купить у неё вщижи – колючие орехи. Я подошёл и спросил, откуда она. «Я из Вщижа, что в Жуковском районе, – ответила старуха, – а орехи добыты с тамошнего озера Бечино!»
Я срочно отправился туда и в беседе с местными старожилами узнал, что вщижи – это местное название плодов водяного ореха чилима. «Слово «вщиж» – очень древнее, объясняли они мне, – и означает оно – «выползок» или «плод».
«Так вот в чём суть названия древнего города! – догадался я. – Ведь есть же названия городов – «Орешек», «Орех» – и в нашей истории, и в зарубежной (например, Нотебург)!
Получается, что древние жители Подесенья назвали город «Колючим орехом», надеясь на прочность его крепостных стен и умение дать «колючий» отпор.
Поэтому и трактовка более поздних летописцев была очень близка к истине. Только вместо слова «колючий орешек» («вщиж») они поставили – «вжищи»(«вежищи»), надеясь, что таким образом удачно перевели на современный им язык очень древнее по происхождению слово!

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Лаврентьевская и Суздальская летопись по академическому списку. М., 1962 г., издательство «Восточная литература», ПСРЛ, т.1, столбец 350;
2. Ипатьевская летопись, М., «Языки русской культуры», ПСРЛ.  Т. 2 –  раздел 30, столбец 312);
3.  Там же, стлб. 508;
4. Там же, стлб. 509;
5. Там же, стлб. 526;
6. Там же;
7. Летопись по Воскресенскому списку, Языки славянской культуры. М. 2004 год., с. 72;
8. Там же, с.78;
9. Там же;
10. Летописный сборник, именуемый Патриаршей или Никоновской летописью, Москва, 2000 г, издательство «Языки русской культуры», ПСРЛ. Т. 9 с. 216;
11. Львовская летопись. СПБ, 1910, ПСРЛ. Т.20, с.119;
12. Ермолинская летопись, СПБ, 1910 г.,  ПСРЛ, т. 23, с.43;
13. Московский летописный свод конца XV в., М., 2004 г. «Языки славянской культуры», ПСРЛ, , т. 25, с.68;
14. Там же, с. 79;
15. Летописный свод 1497 г. , Москва – Ленинград , 1963 , издание АН СССР , ПСРЛ. Т. 28, с. 34;
16.  «Хроника литовская и жмойтская…»Москва, «Наука», ПСРЛ. Т. 32, с.166.

21.06. 2018 г.