Трагедия в Элм-Гроув, 18 глава-окончание

Вячеслав Толстов
 ГЛАВА XVIII.

 ТАЙНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ДЖЕФФРИ ХЕЙВУДА.


Оставляя Леонарда Лестера, Карлоса Конрада и мистера Старка вместе,
стряпают свои планы, мы снова обратимся к Далтон и его
окрестности.

Каждый считал Карлоса виновным. Доказательства (из которых только
простое извинение за краткий обзор было приведено в главе, посвященной этой
цели) не указывали ни на какой другой вывод.

Следовательно, мнение по этому вопросу было почти единодушным,
если не считать тех немногих, чьи симпатии были вызваны
бледным, утонченным лицом заключенного, и тех, кто придавал значение
к заключительной речи мистера Роялтона, намекающей на новые и удивительные события
.

Мистер Джеффри Хейвуд, когда допрос был завершен, прошел
сквозь толпу с видом человека, выполнившего свой долг, и с
выражением очень подобающей и впечатляющей печали.

Он проследовал в свой магазин, который, конечно же, был закрыт, а двери
и ставни которого были задрапированы черным. Он вошел внутрь и вскоре
вышел, размашисто шагая в направлении Элм-Гроув. Он заплатил
Флоренс Дарби, подопечная покойного полковника Конрада, нанесла короткий визит, сказав
слова утешения и сообщив ей, что он принял меры
для слуг, дежуривших ночью у останков полковника Конрада,
которые торжественно покоятся в гостиной.

Он предложил, чтобы она разрешила ему послать Тома с лошадью и коляской
привезти ее подругу Мейбл Каммингс, чтобы та составила ей компанию на несколько дней
во время ее одиночества и горя. На это она согласилась, и затем
Мистер Хейвуд удалился, объявив, что зайдет в течение
полудня следующего дня.

Было уже больше восьми часов вечера. Мистер Хейвуд снова
проследовал в свой магазин и заперся внутри, где и оставался
некоторое время.

Он услышал, как прибыл и отошел поезд, который должен был доставить офицера Джорджа
Джонсон и Карлоса в Хиллсдейл. Прошел еще час.

Затем мистер Хейвуд снова вышел из своего магазина, неся в руке небольшую сумку
, и направился к железнодорожному депо.

Через десять минут он был на борту поезда, который вез Карлоса
из Хиллсдейла в безопасное место. Но, как уже говорилось ранее, он
ничего не знал и не подозревал о присутствии сбежавшего заключенного.

Станция, на которой он сошел, находилась примерно в миле от деревни,
для размещения которой она и была спроектирована. В этот поздний час не было
присутствовали прихлебатели; это были только грузчик, стрелочник
и пожилая женщина, которая поднялась на борт поезда.

Мистер Хейвуд вышел на противоположной стороне пути, рядом с которым находилось депо
, и тихо зашел под навес. После того, как поезд
снова тронулся, грузчик и стрелочник вошли в двери, и
поблизости не было видно ни одной живой души.

Затем Мистер Хейвуд шагнул вперед, осторожно, и, после того как с первого взгляда все
вокруг, бодро шагали вниз по дороге, которая вела в противоположном направлении
из деревни. Это была дорога, по которой почти не ездили, как и по
на это указывает бережливый рост травы.

Он прошел полмили, а затем перелез через забор и направился дальше
через поле. Они пересекли еще одно поле, а затем там появились
густые заросли леса. Мистер Хейвуд углубился в лес и с
готовностью, свидетельствовавшей о том, что местность ему знакома, направился
к огромному дереву.

С удивительной и недостойной ловкостью он ухватился за
низкорослый сук и вскарабкался на одну из толстых ветвей.
На этой высоте в стволе дерева было отверстие, которое
обеспечил доступ к вместительной полости. Достав из кармана маленький потайной фонарь
и сняв предметное стекло со стекла, мистер Хейвуд
приступил к изменению своего туалета.

Он снял черное пальто и надел длинный полотняный плащ для пыли
, который достал из сумки. Вместо своего лоснящегося “бобрика” он надел
грубоватого вида шляпу с опущенными полями. Затем, достав коричневую маску из
сумки, он положил туда сброшенную одежду и засунул сумку
в дупло на дереве. От потайного фонаря он избавился
аналогичным образом. Затем он завязал свои длинные бакенбарды сзади под подбородком и надев маску на лицо.Закончив эти приготовления, он спустился на землю.Возобновив прогулку, вскоре он вышел из леса и оказался на открытом пространстве.Он находился недалеко от морского побережья, и шум ветра и волн был отчетливо слышен. Он шел осторожно, прислушиваясь и пристально вглядываясь во все стороны.Вскоре он подошел к краю обрыва, и начался крутой,
стремительное падение курсов. Это привело его к океану.
Теперь ему предстояло пройти милю, и он шел быстрым шагом, чувствуя себя защищенным от нежелательных встреч.Через пятнадцать минут он был в Роки-Бич.
Зачем ему понадобилось избирать этот окольный, трудоемкий и секретный маршрут. чтобы добраться до места, которое находилось в приятных четырех милях езды от Далтона, будет должным образом выяснено.
Он остановился в нескольких шагах от скалистой пещеры и подал сигнал в виде
маленького, пронзительного свистка.Ответа не последовало.
Он вновь дунул, и сигнал остался невидимое, чтобы его видно томление.
В следующее мгновение он вздрогнул от звука быстрых шагов.
Roake и коряги бежал из пещеры, издавая крики гнева и сигнализация. Они пришли почти на фотографии. -“Вот он!” - крикнул у коряги.
“В чем дело, ребята?” - тихо спросил Хейвуд.“Это босс, дурак”, - воскликнул Роук.Оба мужчины внезапно остановились, издавая приглушенные проклятия.
“ В чем дело? ” спросил Хейвуд.-“ Достаточно неприятностей, - ответил Роук. “ Птичка улетела.-“ Что? ты имеешь в виду не Лестера?
“ Да, именно его я и имею в виду. Он ускользнул от нас.
“ Как, во имя сатаны, это произошло? -“Ну, нам нужно было доставить товар, а хранить его было негде, кроме ... вы знаете, где. Мы дали ему немного крепкого вина, и он пошел спать. Но эффект прошел раньше, чем мы ожидали, и
пока мы все были на чердаке, он вышел.“Будь проклято везение! Сколько времени прошло, прежде чем вы обнаружили, что он ушел?
“Я не знаю. Я сказал Раттеру спуститься и закрыть дверь, но он
подождал некоторое время, будучи усердным в работе. Когда он все-таки упал, он прокричал нам новость, и мы со Снагсом выбежали, оставив
остальных наверху. Но вот мы разговариваем, когда нам следовало бы охотиться за ним. Интересно, в какую сторону он пошел.Трое мужчин начали активные поиски в разных направлениях. В момент! - воскликнул Снагс с проклятием.:
“Одна из лодок пропала!” -Все трое бросились к тому месту.
“ Да, ” воскликнул Роук, “ и это "Чайка" - самая быстрая из всех, что у нас есть.  Здесь нет другой яхты, которая могла бы ее догнать. Нет смысла
преследовать его. -“Не годится сдаваться таким образом”, - ответил Хейвуд. “Он не мог уплыть". -"Он не мог уйти далеко. Бери другую лодку и плыви за ним”. -“Говорю тебе, это бесполезно”.
“И я говорю тебе, что ничто не должно оставаться неиспытанным. Иди!”
Хейвуд был, видимо, “хозяин” в шутку, для Roake мгновенно готовы начать.
“Я возьму маленькую ”Флитвинг", - сказал он, - потому что я ничего не могу сделать“. С этой громоздкой старой махиной здесь”.
Он имел в виду яхту побольше, которая стояла рядом с той, что
Леонард взял. В Fleetwing был один из обычных лодок держится на
Скалистый пляж для размещения посетителей.Роук натаскал на берег несколько удочек, запрыгнул в "Быстрокрыл" и поставил парус, оставив Коряги и Хейвуд на берегу.Вскоре Коряги заговорили.-“ Босс, ” сказал он таинственным тоном, - я должен знать, кто вы такой- сегодня вечером. Я тоже должен увидеть вас без этой маски. “ Что вы имеете в виду? ” спросил Хейвуд.
“Я имею в виду, что я достаточно долго работал в темноте. Я никогда не видел
твоего лица и не слышал твоего настоящего имени. Ты отдавал все свои приказы
Роаке, и все твое доверие. Он выступает один”.
“Ну, коряги”, - сказал Хейвуд, успокаивающе: “ты знаешь, я не могу быть слишком осторожный. Секрет лучше всего держать на пару”.

“ Нет, если те, кто имеет право знать это, будут оставаться в неведении.
Однако мы не будем с этим спорить. Я должен тебе кое-что сказать. Я еще не
сказал Роаке. Я предпочел бы подождать и увидеть тебя. Roake послал меня вяз
Роща в ту ночь, по вашему заказу, чтобы не делать то, что я сделал, но, чтобы увидеть что происходило. Я должен был пробраться в дом, открыть личный стол полковника Конрада и посмотреть, смогу ли я найти какие-нибудь важные бумаги - завещание, например. Я знаю, почему я был отправлен. Это было потому, что Roake не мужество, и, кроме того, он не знал бы воля поиска-ордер.
Разве это не правда?”  “ Все верно, ” согласился Хейвуд.
“ Убийство не входило в план, ” продолжал Снагс, содрогнувшись.
“Я сделал это в целях самообороны, потому что полковник увидел меня и набросился на меня. Мне нечего было делать, кроме того, что я сделал, и это будет преследовать меня всю мою жизнь.. Но не обращай на это внимания. Что я должен тебе сказать, так это то, что я действительно кое-что нашел.“Ах!”
Хейвуда предали, когда он изобразил удивление.
“Да, я нашел кое-что, на что вы хотели бы взглянуть”.“Это было завещание?”

“Нет, это было письмо или часть письма. Но я думаю, что он составил завещание...
новое.

“Почему вы так думаете?” - взволнованно спросил Хейвуд.

“Потому что в письме говорилось об этом, среди прочего. Оно было адресовано
Тимоти Тиббсу Далтону.

“ Да, его адвокату. И на
столе лежал конверт, адресованный ему.

“ Был? ” спросил Снагс. “Я этого не заметил. Письмо было тем, что я
распилил и закрепил.

“ Ты взял его, не так ли? Где он сейчас?

“ Это секрет, который я предлагаю в обмен на твой.

“Что касается моей личности - моего имени и лица, вы имеете в виду”.

“Да”.

Хейвуд задумался.

“Откуда мне знать, что письмо будет иметь для меня какую-то ценность?” он спросил.

“Вы можете поверить мне на слово, или я повторю вам часть его содержания
. Я читал его достаточно часто, чтобы довольно хорошо запомнить. Но сначала
Я должен сказать вам, что оно неполное. Забирая листок у него из рук, я
разорвал его, оставив фрагмент в его руке. Он держал его и читал
все кончено. Этот недостающий фрагмент тоже содержит несколько важных слов, но
вероятно, о них можно догадаться.

“Ну, ну, у меня не так много свободного времени. Повторите содержание письма
настолько близко, насколько сможете запомнить.

После этого Снагс прошептал Хейвуду на ухо несколько слов, к которым
последний ; прислушался с большим вниманием. Они казались жизненно важными.
судя по тому, как они подействовали на Хейвуда.

“ Отдайте мне письмо! ” воскликнул он. “ А оторванный фрагмент ... Где он?
Это?

“Это у Карлоса Конрада”.

“Ах! Почему ты не забрал это у него?”

“ Потому что он был слишком подвижным для меня. Роук рассказал вам о своем бегстве и
о моем преследовании, о том, что я поймал не того человека?

“ Да.

“Ну, видите ли тайну последнее сообщение полковника Конрада лежит между
Карлос Конрад и сам. Положить то, что я знаю и то, что он знает, вместе,
и что-то будет выявлено, что вы хотите знать. Моя доля выставлена на продажу по названной мной цене.
- Очень хорошо.

Вы ничего не говорили об этом Роаке? - Нет.

- Тогда отдайте мне письмо.“ - Спросил я. ”Нет".

“Тогда отдайте мне письмо”.

“ Сначала цена.

Снагс вытащил из кармана письмо и поднял его.

“ Меня зовут Джеффри Хейвуд. Теперь посмотри на меня.

Хейвуд сорвал маску и повернулся лицом к Коряге.
Свет луны позволил последнему хорошо рассмотреть
физиономию своего доселе неизвестного “босса”.

Он ничего не сказал, но молча передал письмо. Хейвуд,
надев маску, аккуратно положил письмо в карман и спросил:

“Вы доставили все товары?”

“Да”.

“ Хорошо! Вам лучше отослать людей и немедленно устранить водопад.
 Мне пора. У меня меньше часа, чтобы добраться до вокзала
и сесть на поезд, который доставит меня в Далтон до рассвета.
Если захочешь встретиться со мной в любое время, брось записку на почту,
назови время и место и подпишись своим именем Буллфинч. Спокойной ночи.”

И Хейвуд поспешил по пляжу, чтобы вернуться по своим следам через поля и леса
и совершить обратное путешествие в Далтон.

Он не осознавал, что крадущаяся фигура следовала за ним, наблюдая за его
каждым движением, и что, когда он остановился в лесу, чтобы сбросить свою
маскировку, пара нетерпеливых глаз была прикована к нему.

Он благополучно вернулся и, как он предполагал, тайно, и
вздохнул с облегчением, когда, пройдя через тихую и
опустевшие улицы Далтона, он заперся в собственном магазине.




 ГЛАВА XIX.

 ТРИ ИНТЕРВЬЮ.


Следует помнить, что допрос Карлоса состоялся
в пятницу, и что в тот вечер последовал его побег, а также
тайный визит Джеффри Хейвуда в Роки-Бич.

Утром в субботу в новостях распространения рейсы в плен как
дикий огонь через Далтон. Офицер Джордж Джонсон не был героем на что
праздник. Время горожан была разделена между комментирования
о его неэффективности и недостатке бдительности, а также о вероятности
возвращения Карлоса. Почти все согласились с тем, что, поскольку
Леонарду Лестеру так хорошо удалось уничтожить все следы своих передвижений.
У Карлоса были аналогичные средства для того, чтобы пробраться в неизвестные края.
Тем не менее, были предприняты все усилия, чтобы выследить беглеца. Окружающая местность
Была прочесана, и краткие телеграммы были отправлены в полицию
разных городов.

Тело полковника Конрада все еще лежало в особняке в Элм-Гроув.
Похороны были назначены на следующий день - в воскресенье.

В субботу Джеффри Хейвуд был занят делами. Этого следовало
ожидать, учитывая важность дела и возникшие чрезвычайные ситуации
. И что было более естественным и уместным, чем то, что мистер
Хейвуд, племянник полковника Конрада и близкий, доверенный друг
семьи, должен ли принимать активные меры, которых требуют обстоятельства
обстоятельства? Он был своим обычным, спокойным, безмятежным человеком, исполненным достоинства,
настороженным и неприступным по манерам.

До полудня он зашел к Тимоти Тиббсу, эсквайру, адвокату
которому был адресован конверт, найденный в квартире полковника Конрада.
таблица. Адвокат Тиббс был несколько преклонных лет, и долгая преданность делу
сделала его лицо непроницаемым с четкими чертами
. Его называли жестким бизнесменом, но в то же время человеком строгой
порядочности. Он был доверенным лицом полковника Конрада и
советником.

“ Вы должны простить меня, - сказал Хейвуд, - за то, что я затронул тему
о делах моего оплакиваемого дяди так скоро после его печальной кончины.
Но, как вам известно, сложились обстоятельства, требующие немедленного расследования.
- Вы имеете в виду побег молодого Конрада? - спросил я.

“ Вы имеете в виду побег молодого Конрада?

“ Я имею в виду побег убийцы. Я полагаю, вы отвечали за
некоторые деловые вопросы покойного полковника Конрада.

“Я имел честь, с позволения сказать, проводить любые юридические сделки
он занимался”.

“Точно. Ты обратил свои поступки, ипотеки, перевозочных средств, и--его воле”.

“ Да, сэр.

“ Полагаю, вам известно, ” сказал Хейвуд, “ что утром в день
обнаружения убийства на
его столе был найден конверт, адресованный вам.

“Я знаю, что так оно и было”.

“Но в нем не было никакого письма”.

“В нем не было никакого письма”, - сказал мистер Тиббс.

“Если бы он обратился к тебе за последнее время по любым вопросам бизнеса важность?”

Адвокат слегка кашлянул, как будто он не совсем одобряет
вопрос. Он ответил::

“Что касается того, что вы могли бы расценить как важный деловой вопрос, я
возможно, не имею четкого представления. И термин ‘в последнее время’ скорее
неопределенный”.

“Ну, скажем, в течение недели”, - сказал мистер Хейвуд, игнорируя первый пункт замечания мистера Тиббса.
"Я не видел его в течение недели".

“Я не видел его в течение недели”.

“И у вас не было намека на то, что он хотел посоветоваться с вами? Он
не посылал вам никакого сообщения? Он не просил совета - или помощи - в отношении
делая ... в связи с распоряжением своей собственностью?

Адвокат пристально посмотрел на Хейвуда, прежде чем ответить. Затем он сказал:
медленно и отчетливо:

“Полковник Конрад за день до своей смерти попросил одолжить ему
книгу с бланками и указаниями для составления завещаний, и я отправил ему такую
книгу. С тех пор я не получал от него никаких известий”.

Хейвуд почувствовал внутренний трепет, услышав эти слова, но подавил
любое внешнее проявление. Он получил информацию, которую искал
, и сразу же приступил к заметанию следов.

“Вы неправильно понимаете, к чему я клоню, мистер Тиббс”, - сказал он. “Я верю
Я не наемник, как у любой мысли, касающиеся его таким образом
рано. Я имею в виду коробку с деньгами, которые он получил. Этого не может быть
найдено в доме, и оно не было депонировано в банке, и я предположил,
что вы, возможно, знаете что-то о его продаже, поскольку вы
помогли ему разместить несколько его инвестиций ”.

“ Я ничего не знаю об этих деньгах, ” холодно ответил мистер Тиббс. “ Если бы знал,,
Я бы явился на допрос, чтобы дать показания по этому поводу.
Он не предполагал, что убийца или его сообщник, сделанный с
это?”

“Да, такой, я считаю, это предположение”, - сказал Хейвуд,
виновато“, но запрос я сделал сам напрашивался в мой
ум сегодня утром, и ... ну, там, конечно, никакого вреда. Однако,
Не буду вас больше задерживать, мистер Тиббс. Доброе утро.

“ Доброе утро, ” ответил адвокат.

Уходя, Хейвуд поздравил себя с тем, что умело провел беседу;
но мистер Тиббс не был полностью ослеплен. Он пробормотал
себе под нос:

“Интересно, к чему клонил Хейвуд. Его беспокойство по поводу ящика с
золотом было притворством, чтобы скрыть что-то еще. Может ли это быть делом рук полковника
уилл, о котором он беспокоится?

И мистер Тиббс решил быть осторожным по отношению к Хейвуду.

Хейвуд следующий призвал г-н Роялтон, адвокат, который действовал в
имени Карлос на экзамене.

“Так что ваш клиент сбежал, Мистер Роялтон”, - сказал он, как он вошел в
адвокатской канцелярии.

“Я понимаю, что он имеет”, - был ответ, поставляется с крутой лук.

“Очень неразумно чем продолжить, я должен судить, если ваш похвастаться вчера
достиг чего-то”.

“В чем похвастаться вы, сэр?”

“Ну, к тем замечаниям в вашей заключительной речи о том, что
местные жители были поражены некоторыми очень поразительными событиями, которые
защитили молодого злодея от беды. Но, возможно, побег был
грандиозным политическим ходом, о котором вы говорили. ”

“ Если вы хотите пошутить, мистер Хейвуд, мы сочтем это остроумным.
и оставим это в покое.

Хейвуд прикусил губу при этом ответе и искоса взглянул на
Лицо мистера Ройалтона, на котором определенно не было выражения
теплой сердечности.

“Ну, мистер Роялтон”, - сказал он, спустя мгновение, “я пришел, чтобы попросить
вам вопрос. Вы знаете, что конверт, направленный к мистеру Тимоти
Тиббс был найден на столе полковника Конрада, и предполагается, что
он предназначался для передачи какого-то письма или послания. Что я хочу
спросить, упоминал ли ваш клиент об обнаружении какого-либо подобного письма
когда он пришел... когда было совершено убийство.”

“ Вам не приходило в голову, мистер Хейвуд, что это довольно абсурдная процедура
для человека задавать адвокату вопросы относительно признаний его клиента или
действий?

“Но в этом нет ничего такого, что могло бы привлечь его к уголовной ответственности или повлиять на его перспективы"
так или иначе, ” смущенно сказал Хейвуд.

“Об этом вы позволите мне судить. Однако у меня нет
возражаю против ответа на ваш вопрос. Юный Конрад не нашел никакого письма.

“ Ни какой-либо части письма?

Это был неосторожный вопрос. Нетерпение Хейвуда привело его к тому, что он
переступил через себя. Адвокат мгновенно оказался рядом с ним. С пронизывающим взглядом
и резким голосом он быстро спросил:

“Почему вы говорите ‘одна часть"?" мистер Хейвуд?”

Он был только в редких случаях, что Джеффри Хейвуд оказался
запутался. Это был один из них. Он сделал промах, и был для
мгновенно всполошились. Он запнулся далее:

“Почему, потому что ... то есть без особой причины; но каждая маленькая зацепка
стоит разобраться.

“Разгадать что?” - требовательно спросил мистер Ройалтон оскорбительным тоном и
нахмурился, что он хорошо знал, как делать.

“ За его вину или за последнюю волю полковника Конрада. Как друг
его и его семьи, вы знаете, я обязан принять все меры, чтобы служить
их интересам.

“И, сэр, как адвокат моего клиента, я обязан служить его интересам
всеми надлежащими способами. Однако я могу сказать - не обращая внимания на вашу
странную самонадеянность в попытке выкачать из меня информацию - что я считаю его бегство
неразумным поступком; поскольку я уверен, что в конце концов мы должны
победил бы тебя”.

“ Я в это не верю, ” сердито возразил Хейвуд, поднимаясь со стула.
на котором он сидел. “ Я желаю вам доброго дня, мистер Ройалтон.

“Ха-ха!” - хихикнул адвокат, когда Хейвуд ушел. “Сделаны два замечания.;
Я напугал его и спровоцировал. Мой дорогой сэр, вы ; не должны оставлять таких
четких следов, иначе гончие правосудия скоро настигнут вас ”.

Хейвуд покинул кабинет мистера Ройалтона не в самом дружелюбном настроении. Но его
безмятежное поведение, когда он оказывался на улице, не выдавало тревожных
эмоций.

Его следующий визит был в Элм-Гроув. После нескольких минут общения с
Флоренс, произнося тщательно подобранные слова утешения и соболезнования,
он разыскал Баркера, слугу, и нашел его праздно прогуливающимся по саду.
время от времени он выдергивал сорняки или убирал камень с прилавка
цветочная клумба. Он казался подавленным и покинутым.

 Иллюстрация: ОН ПРОВЕЛ НЕСКОЛЬКО МИНУТ С ФЛОРЕНС, ПРОИЗНОСЯ
 ТЩАТЕЛЬНО ПОДОБРАННЫЕ СЛОВА СОБОЛЕЗНОВАНИЯ.

“ Доброе утро, Баркер, ” сказал мистер Хейвуд, присоединяясь к нему на прогулке.
“Это бедствие затрагивает вас так же, как и всех нас. Полковник Конрад
был человеком, которого мы все любили.

“Да, сэр, таким он и был”, - ответил Баркер.

“ И вы были очень верны и внимательны в это трудное время.
Баркер.

“ Благодарю вас, сэр. Не знаю, выполнил ли я больше, чем мой долг.

“Хорошо выполнять свой долг достойно похвалы”, - ответил мистер Хейвуд. “И
теперь, Баркер, я хочу задать вам несколько вопросов. Вокруг этого дела очень много тайны
, и побег юного Конрада будет,
Боюсь, все еще больше усложнит дело. Я хочу знать, может ли полковник
Конрад, казалось, ни одного важного дела на руках незадолго до своей
смерти”.

“Ну, сэр, я думаю, что он сделал. Он писал весь день до этого, более
особенно после твоего звонка. Он никому не позволял себя видеть или
разговаривать с ним, за исключением тех случаев, когда ему требовалась от меня небольшая услуга.

“ Значит, ты был в его комнате? Вы видели, как он писал?

“Да, сэр; и, возможно, мне следует сказать, что однажды ближе к вечеру он позвал
меня и Полли, кухарку, и заставил нас что-то подписать”.

“А!” Хейвуд, очевидно, был потрясен этой информацией. Он помолчал
некоторое время, прежде чем снова обрел дар речи. “ Что это было?
Что вы подписали?

“ Этого я не могу сказать, сэр. Я этого не читал”.

“Вы уверены, что это не была квитанция о заработной плате, которую он вам выплатил?”

“ Нет, сэр, дело было не в этом. У Полли не было бы повода
подписывать со мной такую расписку. И я надеюсь, ты не думаешь, что я буду
просим заработной платы, которые были когда-то заплатил. Он никогда не могли бы взять
квитанцию, и я бы не делал этого.”

“ Нет, нет, Баркер, у меня и в мыслях такого не было. Даже если бы вы были расположены к
такому поведению, чего, я знаю, у вас нет, я мог бы избавить вас от
необходимости в этом.

“Каким образом, сэр?”

“Я вам сейчас расскажу. Но просто попытайтесь вспомнить что-нибудь о
характере документа, который вы подписали”.

“Я не могу этого сделать”, - настаивал Баркер. “ Говорю тебе, я этого не читала. Полли
и я, сказал полковник, должен быть свидетелем, что бы это ни значило”.

“Вы обратили внимание, подписал ли это полковник?”

“О, да, сэр. Он написал свое имя прямо у нас на глазах.

“ Чтобы вы знали, что это его подпись?

“ Да, сэр, именно так.

“Ну, Баркер, ” сказал мистер Хейвуд после паузы, “ хотели бы вы
легко заработать сотню долларов?”

“Конечно, я бы хотел, сэр”.

“Тогда послушайте. Ты можешь сделать это, торжественно пообещав в глазах своего
Создателя, что никогда ни одной живой душе не скажешь ни слова о
том документе, который ты подписал ”.

“ Это будет не такая уж большая работа, сэр.

“Но подождите, а как насчет Полли? Она тоже должна хранить молчание”.

“Думаю, я смогу с ней справиться”, - сказал Баркер с усмешкой. “ Я поймал ее на том, что она
однажды украла часть серебряной посуды, и с тех пор она
была... ну, она вроде как у меня под каблуком. Она не посмеет ничего сделать.
Я запрещаю ей.

“Так было бы гораздо лучше. Скажи ей, чтобы не заикаться, и дать ей
почему вы любите”.

“Я позабочусь об этом”, - ответил Баркер. “Ты собирался поступить с ней так же благородно
, как обещал поступить со мной?”

“Я не знаю. Сейчас в этом нет необходимости”.

“ Вы могли бы отдать мне ее долю, ” сказал Баркер с ухмылкой.

“О-хо-хо!” - рассмеялся Хейвуд. “В таком случае ты получишь двойную порцию".
в таком случае.

“Я знаю это”, - ответил Баркер, и его ухмылка превратилась в
наглый взгляд. “Но разве для тебя это того не стоит?”

“ Со мной? ” смущенно переспросил Хейвуд, поскольку скромное поведение Баркера
изменилось на нечто, очень похожее на стремление
ухватиться за реальное или воображаемое преимущество. “Я не знаю, как это ко мне
лично”.

“О, сэр, я уверен, что это. Вы лучше дайте мне двести
долларов”.

Его тон был скорее требованием, чем предложением. У него были
сразу догадался, что Хейвуд преследует какую-то тайную цель, и
очевидно, решил не продавать себя слишком дешево.

Хейвуд взглянул на этого человека и прочитал его мысли.

- Хорошо, - ответил он. “Эти деньги будут твоими. Вот один
сто долларов, и я дам вам расклад на понедельник.”

“Спасибо, сэр”.

“И помните, что вы тщательно храните тайну”.

“Так же близко, как губы мертвеца в доме, сэр”.

“И если вам когда-нибудь понадобится оказать какую-нибудь маленькую услугу, Баркер, приходите ко мне”.

“Да, сэр”, - ответил Баркер, улыбаясь значительно, после Хейвуд
отвернулся.

Затем двое мужчин расстались, завершив свой зловещий договор.

На следующий день, под торжественным небом субботы, они должны были появиться
в качестве провожающих в поезде, который должен был увезти тело, лежавшее в
покинув дом до последнего пристанища, один склонился в смиренной скорби,
как и подобало его положению, а другой - в показной, величественной скорби.




 ГЛАВА XX.

 ПРИКЛЮЧЕНИЕ, ВЫПАВШЕЕ НА ДОЛЮ преподобного МИСТЕРА Уизерса.


Через четыре дня после встречи Карлоса и Леонарда последний
сидел с мистером Старком, детективом, в его офисе в Бостоне.
Они рассматривали меры, которые были приняты на данный момент, и
обсуждали планы дальнейших действий. Леонард все еще сохранял свою маскировку,
и пока мы будем знать его как преподобного мистера Уизерса.

“Нет никакой ошибки в том, что Хейвуд был человеком, который заявил права на
яхту?” - спросил Старк.

“Нет”, - ответил мистер Уитерс. “Я сразу узнал его со своего поста
наблюдения. И человек, которого вы оставили за лодку, был
уверен, что он взял карточки из камеры хранения и положил их в свой
карман.

“Ну, это уже кое-что. И он утверждал, что яхта принадлежала
какой-нибудь бедолага из Роки-Бич, который зарабатывает на жизнь сдачей в аренду лодок?

“ Да. Он проявил очень сострадательный интерес к его делам, сказав
что, находясь в Бостоне в деловой поездке, он согласился выполнить
это поручение ”.

“Все это наводит на размышления, но не является окончательным”, - сказал мистер Старк. “Я
выяснил, что Джейкоб Раш, дом № 99 ---- по улице Джерси-Сити, является
мелким оптовым торговцем импортными товарами. Если есть
о нем ничего плохого, мне не удалось обнаружить его. Однако
часы должны храниться на его создание, и, если он имеет какую-то связь
с Хейвудом или с контрабандистами мы это узнаем.

“ Вы надеетесь быстро чего-нибудь добиться?

“ Нет; по правде говоря, я не надеюсь. На это потребуется время. Этот ‘Босс’,
о котором говорил Снагс, конечно, будет держаться в неведении, и
обнаружить его должно быть одной из наших главных целей ”.

“С этим открытием, ” сказал мистер Уитерс, “ тайна убийства полковника
Конрада ; будет раскрыта”.

“Несомненно, если мы установим всю правду”.

“И значение слов ‘семь часов”.

“Да, если они имеют какое-либо значение”.

“Каким будет первый шаг?” - спросил мистер Уитерс.

“Я решил, ” ответил мистер Старк, “ принять предложенный вами план,
завладеть глухонемым, который работает в Роки-Бич.
Я расскажу вам, как это осуществить”.

О режиме работы, описанном мистером Старком, должно быть известно из
описания того, как это было выполнено. Двое продолжали совещаться
в течение некоторого времени; и два дня спустя в Далтоне появился незнакомец,
зарегистрировавшийся в отеле как преподобный мистер Уизерс. Он
выдавал себя за человека, стремящегося к отдыху и здоровью.

Он совершал пешие экскурсии по окрестностям и был
восторженный в своих восхвалениях красот пейзажа. В своих
блужданиях по улицам Далтона он несколько раз встречал Хейвуда,
который казался воплощением респектабельности и безмятежности. Один из его
экскурсии на ноги вели его мимо рощи; и, вопросительно на
отель относительно собственности, что элегантная резиденция, он был
угостила полный отчет об убийстве полковника Конрада, и
привходящие обстоятельства.

Он вежливо выслушал эту историю и выразил надежду, что
убийца будет привлечен к ответственности.

Наконец, в один прекрасный день он отправился пешком в Роки-Бич, заметив,
отправляясь в путь, что пешее путешествие было бы для него
приятным и полезным.

Прибыв к месту назначения, он обратил внимание на особенности
этого места. Там была длинная полоса песчаного пляжа с камнями
, разбросанными повсюду и поднимающимися из воды. В нескольких ярдах позади скалы
резко поднимались высокими утесами, образуя величественные и неприступные обрывы
на вид. Он не заставил себя долго ждать, обнаружив вход в
пещеру, и, приблизившись к ней, он постоял несколько мгновений, рассматривая
темный проем с явным любопытством и удивлением. Его движения были
обдуманными, как у человека, ищущего новые виды и удовольствия,
и даже внимательный наблюдатель не выдал бы того сильного
интереса, который он испытывал к этому месту.

В дверях полуразрушенного коттеджа, расположенного рядом с
огромной грудой камней, стоял глухонемой.

Мистер Уитерс подошел к нему и заговорил с ним. Немой знаками обозначил свое состояние.
Мистер Уизерс казался удивленным и огорченным.

На раскрашенной доске, прибитой к стене коттеджа, были изложены условия
для лодок, рыболовных снастей и экскурсий под парусом.

Пока мистер Уизерс знаками объяснял немому, что он желает
воспользоваться лодкой с крючком, леской и наживкой, из воды вышел мужчина.
вошел в пещеру и неторопливо направился к этому месту. Мистер Уизерс почувствовал трепет, когда увидел его.
но спокойно ждал его приближения.

Он был Roake.

“Я пытаюсь сделать это, к сожалению, страждущий разобраться
что я хочу попробовать свою удачу, на рыбалку”, - сказал господин холке. “Я испытываю
сострадание, когда смотрю на него, потому что больно быть свидетелем такого
лишения природных способностей ”.

“Да, Дурачок знает, чего ты хочешь”, - сказал Роук. “Он тебя вылечит за
минуту”.

“Какой у него острый ум”, - сказал мистер Уитерс. “Часто
отсутствие одного факультета придает дополнительную остроту другим”.

“О, он достаточно умен в своем деле”, - ответил Роук. “Он
работал для меня, вот эти пять лет”.

“Это хороший день для рыбалки?”

“Довольно честно. Я думаю, ты не придешь, не ловил”.

Роаке был олицетворением праздности. Широкополая соломенная шляпа
Затеняла его лицо, которое имело сонный, вялый вид. Никто бы не подумал, что
судя по его внешности или по любому наблюдаемому окружению, ему показалось, что
Роки-Бич предназначен для каких-либо иных целей, кроме рыбной ловли и парусного спорта.

“Как зовут этого несчастного?” - осведомился мистер Уитерс.

“Его зовут Люк Фелтон, но мы здесь зовем его ‘Дурачок’”.

“Мне кажется, это было бы слишком похоже на насмешку над его немощью”, - ответил
Мистер Уизерс, торжественным тоном.

Теперь, когда все было готово, Люк Фелтон жестом пригласил мистера Уизерса
садиться в лодку. Немой последовал за ним и взялся за весла.

Вскоре они были на некотором расстоянии от берега и бросили якорь. Судно
рыбалка была хорошая, и, видимо, придается большое волнение и восторг
к преподобному мистеру холке.

Приятно было продлено до вечера, когда они вернулись к
берег. Roake ожидает их.

“Кажется, вон там в утесе есть естественная пещера”, - сказал
Мистер Уитерс. “Она открыта для исследования?”

“Да”, - ответил Роук. “Я могу показать вам его, если хотите”.

Они вошли в пещеру. Мистер Уитерс был слишком знаком с
место. Они пошли по пути он дважды шли раньше. Там
были те же извилистые проходы, тускло освещенные висячими лампами.
Роук сказал:

“Мы держим эти светильники здесь летом и ранней осенью, когда есть
множество посетителей. Это позволяет избежать проблем, связанных с факелами”.

“Очень хороший механизм”, - прокомментировал г-н холке.

Вскоре они подошли к концу пещеры. Их взору предстал пенящийся водопад
падающей воды.

Посетитель молча рассматривал его и, по-видимому, был погружен в восхищение.

“Удивительный каприз природы”, - заметил он. “Вода, я полагаю,
поступает из какого-то подземного источника и продолжает свой путь через
это отверстие у нас под ногами. Никогда ли источник питания не выходит из строя и не покидает
скалы за водопадом обнажены?

“Нет”, - последовал ответ. “Он течет круглый год”.

Роаке не выказал удивления или беспокойства по поводу этого вопроса и произнес
свой ответ небрежным тоном. Почему он должен беспокоиться? Сотни
туристов задавали такой же вопрос и получили такой же ответ.
И ничто не могло быть дальше от его мыслей, чем то, что его
спутник был сбежавшим пленником, который знал секрет комнаты
за плещущим водопадом.

Но глаза преподобного мистера Уитерса были заняты, а мысли
активны.

“Они хорошо управляются”, - подумал он. “Ничто не могло быть более
подозрительнее с виду, чем это место и все, что с ним связано
. Они выбирают благоприятные ночи для перевозки своих товаров и выставляют
часовых, вероятно, чтобы предупреждать о нежелательных приближениях.”

Через некоторое время они снова вышли на свежий воздух, и, стоя
на пляже, глядя на залитый лунным светом океан, мистер Уизерс выразил
желание покататься под парусом. Ночь была чудесная, дул бодрящий ветерок
и перспектива, по его словам, была заманчивой.

“Не могли бы вы одолжить мне парусную лодку, “ попросил он, - с немым... Люком
Фелтон, я думаю, вы сказали, что его зовут ... Чтобы справиться с этим?”

Был дан утвердительный ответ, и немедленно мистер Уизерс был усажен в
“Флитвинг” с "Болваном", как упорно называл его Роук.

Парус поймал ветер, и легкое суденышко быстро понеслось по голубым водам.
Выразительной пантомимой мистер Уизерс дал понять, что он в восторге.
Люк Фелтон умело управлял яхтой.
руки.

На Земле осталось полтора за километр, и до сих пор г-н холке не был
доволен. Он указал на своего спутника круговой, конечно, что это
принять их сначала прошлом точку, которая проецируется от берега, а затем
обратно в Роки-Бич кружным путем. Немой поклонился в знак согласия, и
последовал соответствующим образом.

Теперь пришло время действовать, определенное мистером Уитерсом. После того, как
вопрос был решен, он намекнул на желание попробовать свои силы в управлении
яхтой. Сначала Люк Фелтон с улыбкой воспротивился этому, но его
возражение было отклонено.

И как только мистер Уизерс получил контроль над парусом и румпелем, он
направил лодку прямо к берегу. Он умело направил ее в
маленькую бухточку, окаймленную с двух сторон скалами.

Люк Фелтон в тревоге поднялся на ноги и указал на опасность
нанося удары по опасным точкам. Но мистер Уизерс улыбнулся. Его пешая
экскурсия по окрестностям Далтона не прошла даром. Он
посетил это место и внимательно изучил его особенности.

Но Люк Фелтон возразил впечатляющим жестом и довел свои
возражения до такой степени, что преподобный мистер Уизерс был вынужден
показать пистолет, чтобы утихомирить его.

Он поднялся на ноги, и сказал, что свойственно невзрачный
плакать на который настроена дать выход сигнала тревоги или удивления.

Теперь они были уже в двадцати футах от берега. Вода была не более
глубина более четырех футов. Мистер Уизерс различил экипаж на берегу и
двух мужчин, стоящих у кромки воды.

“Все готово!" - крикнул он.

“Все готово”, - последовал ответ.

Затем он внезапно повернул румпель и потянул за веревку
управляя парусом, яхта резко развернулась.
В следующее мгновение Люк Фелтон почувствовал, как его швырнуло вперед от сильного толчка
, и через секунду он барахтался в воде. Но это
не было достаточно глубоко, чтобы утопить его, и один из мужчин быстро пошли вброд,
и схватил его за воротник.

Мистер Уизерс увидел это, когда его яхта быстро скользнула в сторону моря. Благополучно выйдя
из бухты, он умело направил лодку вокруг мыса
и вышел в открытое море напротив Роки-Бич.

“Итак, мистер Люк Фелтон, ” произнес он сам с собой, - вы думаете, что вы жертва
какого-то заговора, и так оно и есть, но вы в надежных руках, и с вами будут
хорошо обращаться. Если у вас возникли образование, конечно, хорошо, но если вы
нет, у вас будет достаточно научены, чтобы вы могли общаться, что
ты знаешь об этом гнездо негодяев, которые делают каменистый пляж, место для
их тайные беззакония”.

Он неуклонно направлялся к берегу, но, подойдя к нему так близко, что
лунный свет позволил бы Роаке разглядеть яхту, он начал
изображать полнейшее незнание управления ею. Он позволил ему
мотаться туда-сюда с парусом, хлопающим на ветру,
румпелем временами пренебрегали, и, по-видимому, ему угрожала неминуемая опасность
быть опрокинутым.

Тем не менее он управлял им, хотя и неумело, так что оно двигалось
главным образом к берегу.

Когда он приблизился, Роаке забегал взад и вперед по пляжу, дико крича:

“В чем дело?” он взревел. “Будь проклят этот болван! Он что, потерял свой
разум?”

Наконец яхта начала дрейфовать по волнам, парус свободно свисал,
и с хрустящим звуком опустилась на каменистое дно.

Преподобный мистер Уизерс стоял на носу, ухватившись за мачту,
шляпы на нем не было, волосы развевались по ветру, а лицо выражало
крайний ужас. Люка Фелтона нигде не было видно.

В ответ на громкое требование объяснений, сопровождавшееся многочисленными ругательствами,
Мистер Уизерс ответил:

“О, мой дорогой сэр, произошла самая ужасная катастрофа! В то время как
в том месте поднялся ужасающий шквал или что-то в этом роде, и лодку
развернуло самым необъяснимым образом. Бедный мистер Фелтон был поражен
этим выступающим куском дерева - реевой рычаг, как вы его называете? - и
упал в воду.”

“Бестолковый пес!” - воскликнул Роук. “Что это было?”

“Право, я не могу сказать, сэр. Казалось, он обладал большим
мастерством...”

“Черт бы побрал его мастерство! Он утонул? Ты не мог его поднять?”

“Не спрашивай меня об этом. Лодку несло с ужасающей скоростью,
и бедное, несчастное создание, боюсь, встретило свою судьбу...

Роук прервал оратора очередным залпом ругательств, за что
получил мягкий выговор.

Мистер Уизерс подобрал свою шляпу со дна лодки и выпрыгнул на берег.
с бледным лицом и дрожащими конечностями.

“ Самый ужасный опыт! ” выдохнул он. - самый ужасный!

“ Ну, тебе не стоит так себя вести, ” грубо сказал Роук, чей гнев начал
вскоре утихать. “Это не такая уж большая потеря”.

“Сэр?”

“Это не такая уж большая потеря, я говорю. Он был по-своему таким же, как и все остальные.
Будучи в некотором роде ни на что не годным и неспособным что-либо сделать для себя,
Осмелюсь сказать, ему лучше там, где он есть.

“Бедняга!” - вздохнул Мистер Уитерс. “Это, должно быть, почти утро сейчас, это
нет?”

“Я должен судить так,” ответил Roake. “ Тебя не было какое-то время
из-за твоего озорства.

“ Я никогда не смогу простить себя. Но, поскольку здесь я ничем не могу быть полезен, я
вернусь в Далтон пешком. Я замерз, пока сидел в лодке.
так долго, и упражнение улучшит циркуляцию моей крови.
Спокойной ночи, сэр.”

И преподобный Мистер холке направился к Далтон, произнося
возгласы сожаления, пока он был в пределах слышимости расстояние
Roake.

Он прибыл в отель как раз в тот момент, когда обитатели этого заведения поднимались
. Он дал печальный отчет о своем приключении и рано утром
до полудня покинул Далтон по железной дороге.

В согласованный момент он встретил двух мужчин, во главе с Люком Фелтоном,
одетых в новую одежду, и в тот вечер несчастный
немой из Роки-Бич был помещен в приют для воспитания детей
глухонемой.




 ГЛАВА XXI.

 ФЛОРЕНС ДАРЛИ.


Элм-Гроув была красивым местом, хотя и заброшенным после убийства
о своем хозяине. По крайней мере, так думала Флоренс Дарли, которая подарила
полковнику Конраду любовь дочери и которая получила от
него родительскую заботу. Она была красивой девушкой - эта Флоренс Дарли,
красивой из-за пары восхитительных темных глаз. Нет
другая часть ее лицо было особенно удивительно-мало что ли
черты ее лица были как бы называлась равнина, но в ее глазах, с
свой потенциал для самовыражения, положите ее главный привлекательности до сих пор
как простым видом пошел. Сказать , что у нее был дружелюбный нрав,
воодушевленный и увлекательный по манере изложения - это всего лишь констатация факта
неприкрашенная правда. В ее присутствии и манере держаться было какое-то очарование
которое, как уже говорилось в начале этого повествования, произвело глубокое
впечатление на Карлоса Конрада. И если, рассказывая о своих переживаниях
после трагедии, он не упоминает Флоренс Дарли, то из этого
не следует делать вывод, что его мысли не часто останавливались на ней.

Прошел месяц, и волнение в Далтоне по поводу убийства в значительной степени улеглось
. Все попытки разыскать Карлоса потерпели неудачу, и
мысли горожан бродили с ним только тогда, когда некоторые случайные
обстоятельства требуют эту тему.

Однажды октябрьским днем Флоренс Дарли сидела на веранде перед
особняком в Элм-Гроув со своей подругой Мейбл Каммингс, молодой леди
примерно ее возраста, и ее доверенным лицом.

“ Флоренс, ты не должна позволять своему горю держать тебя в таком замкнутом состоянии
” сказала Мейбл. “ Ты становишься бледной и худой, и это повредит
твоему здоровью.

“Мне хорошо”, - ответила Флоренс“, и у меня нет намерения искать
отдых. Полковник Конрад все, что отец мог быть со мной, и
ты никогда не поймешь, как я скучаю по нему ”.

“Да, он был хорошим человеком, хотя люди и называли его эксцентричным. Как
странно, что он так забивал себе голову машинами.
Я слышала, что его мастерская была настоящей диковинкой.

“ У него был талант к механике, ” сказала Флоренс с легкой улыбкой, “ и
Я часто часами просиживал рядом с ним, пока он работал со своими напильниками,
токарными станками и колесами. Я обычно задавал ему вопросы, чтобы рассмешить его, когда
он уставал и терял терпение от своей работы ”.

“Что он вообще сделал? Изобрел ли он что-нибудь?”

“Я не знаю, изобрел ли он что-нибудь новое или нет. Он сделал очень
любопытную крысоловку, в которую поймали шесть крыс живьем и оставили их лицом друг к другу
в небольшом кругу проволочных стойл. А потом он встал модель
из покоса-машины и передал ее одному фермеру, который, я считаю, было
один сделан в большем масштабе и получил на него патент. Но самой замечательной вещью
были большие часы в его кабинете. Он работал над ними месяцами.
и установил их вместе с рамкой и всем остальным сам. Они прикреплены к стене, и их
нельзя сдвинуть. Он поручил мне наматывать его, и я до сих пор
занимаюсь этим каждое субботнее утро ”.

“Какой замечательный человек был! И хорошее тоже, я уверен, хотя я никогда не
могли добиться успеха в приближении его к любой степени интимности. Кстати,
как великодушен мистер Хейвуд по отношению к бедному молодому человеку, который... совершил
ужасный поступок. Я видел его однажды и не мог не почувствовать сочувствия
он был таким молодым и добродушным. И теперь, когда он сбежал,
Мистер ; Хейвуд, кажется, так добр к нему.

“Как? Мистер Хейвуд никогда не говорит со мной о нем.

“ Разве нет? Я слышал только, что он не вступал в
шум за его поимку, но сказала, Отпусти его ... он может пойти на некоторые
побывать в чужой стране и вести лучшую жизнь.

“ Мейбл, ” серьезно сказала Флоренс, - ты знаешь, что я никогда не верила в виновность
Карлоса Конрада?

“ Ты не верила?

“ Нет; я видел его дважды, и только дважды, после того, как он приехал в Далтон: один раз
когда он звонил сюда, и другой раз на допросе у судьи Бина.
Судья Бин. И я чувствовал, как ты сделала ... это было что-то в его
лицо для вызова одной симпатии. И более того, он не был похож
на злодея; у него было открытое, доброе выражение лица, и он казался джентльменом до мозга костей".
”Флоренс, ты удивляешь меня!"

“И шокируешь тебя?” - Спросила я. "Да, Флоренс, ты удивляешь меня!"

“И шокируешь меня?”

“О, нет”.

“Я рад этому. Я часто думал, какое страшное испытание его
был для Карлоса Конрад и его двоюродный брат. Они приехали сюда так неожиданно,
и у них было интервью со своим дядей (никто не знает, что было сказано или
сделано по этому поводу). Затем произошла ужасная трагедия и их бегство
в неизвестные края. Интересно, что с ними стало? Они в чужой
стране, без друзей? Они бродят переодетые? Они
умерли от голода или переохлаждения во время своего бегства? Я провел
бессонные ночи, задавая себе эти вопросы и размышляя.”

“О, Флоренция, необходимо отвлечься от этих вещей. Ничего хорошего не
из ваших мыслей о них. Он не добился справедливости для себя. Вы
молоды и жизнь впереди”.

“Правда; но только семь недель еще не прошло. Вы должны знать, как свежие
все это в моей голове”.

“Да, и это всегда будет так, если у вас есть некоторые утечки. Пойдем,
прокатимся со мной сейчас, - воскликнула Мейбл, импульсивно вскакивая.
“ Мой фаэтон здесь, у ворот, и день сегодня чудесный.

“ О, Мейбл, я не выезжала верхом с тех пор, как... с тех пор, как надела черное. Я
не могу.

“Но ты должен. Я не хочу видеть, как ты хоронишь себя таким образом. Пойдем!”

Флоренс колебалась.

“Иди и приготовься”, - скомандовала Мейбл.

Флоренция все еще колебался, но вскоре уступил, и пять минут спустя
был в Фаэтон с ее подругой.

Они свернули Далтон.

“Не по оживленным улицам,” воскликнула Флоренс.

- Да, - упорствовал Мейбл, “прямо по улицам Далтон. Почему, вы
не забуду, как все выглядит, и вам не пользуются сами
ни кто-либо другой, закрывая себя. Давай, я имею в виду, чтобы принести
роз вернулась к ее щекам.”

Мейбл вела себя бразды правления, и ее резвый пони в хорошем
стиль.

Вскоре они были проездом главная торговая улица в Далтон.
Флоренция нашли ее мысли отвлекаются, и оглядел ее с
интерес.

Вдруг ее взгляд стал фиксированным и лицо ее белело.

“Кто это?” - воскликнула она, вцепившись в руку своего спутника.

“Куда?” - спросила Мэйбл, с удивлением в тоне Флоренции, и дрогнув в
хватка на ее руке.

“Там, идущим по улице чуть впереди нас. Сзади он выглядит
как ... то есть он напоминает мне Карлоса Конрада!”

Она произнесла это имя шепотом. Было заметно, что она взволнована и дрожит.
от волнения.

“ Ты что, не знаешь, кто это? Но, конечно, ты не понимаешь, ведь ты так долго был взаперти
. Это наш новый учитель музыки, Карл Зикофф. Он приехал в город
около недели назад. Есть сходство, если смотреть на него сзади,
но я никогда не замечал этого раньше. Сейчас мы проходим мимо него. Посмотрите на его лицо.
Разве он не забавный?”

Флоренс внимательно вгляделась в лицо музыканта. У него были
короткие бакенбарды и усы, и он носил очки. Длинный, свободный
Плащ-мешок развевался на ветру, когда он шел, и широкополый,
черная шляпа с низкой тульей была сдвинута на затылок. Все его лицо
было открыто, и даже с такого расстояния был виден шрам над правым глазом
. Его глаза блестели и быстро бегали по сторонам, движения
были нервными, и он неловко размахивал тростью.

“Он странный”, - сказала Флоренс, улыбаясь. “Никакого сходства нет,
пришел, чтобы получше рассмотреть его. Вы должны извинить меня, я испугался”.

“Даже если бы это был тот, о ком вы подумали, я следовало бы думать, что не было
ни у кого повода испугаться, кроме него самого. Вы можете быть уверены
Карлоса Конрада не увидят в Далтоне, пока его не привезут сюда.


“ Знаешь ли ты, ” задумчиво произнесла Флоренс, “ что я все это время надеялась
, что он...

Тут она осеклась и замолчала.

“ Надеялась на что, Флоренс?

“Неважно; это была всего лишь мимолетная прихоть, не стоящая упоминания. У этого
мистера Зикоффа много учеников?”

“Полагаю, несколько. Говорят, он великолепный игрок”.

“ Значит, вы его не слышали?

“ Нет, но завтра вечером он дает "Суаре" в "Музыке Дельмара"
комнаты, чтобы представиться. Я удостоен приглашения и
буду присутствовать.

“Вы можете доложить мне об этом деле”.

“Да, у меня есть идея, Флоренс. Это то, что ты берешь уроки у
Мистера Зикоффа.

“ У меня!

“ Да, для тебя это был бы отличный способ занять время. Это
уберегло бы тебя от мрачных размышлений о своей жизни. Ты тоже интересуешься
музыкой, и раньше тебе так нравилось ее изучать ”.

“Да, я это знаю ”.

“И это не было бы похоже на выход в мир. Он приходил бы к тебе
дважды в неделю и давал бы тебе что-нибудь, чтобы занять твои руки и разум
на несколько часов каждый день ”.

“Я подумаю об этом”, - сказала Флоренс, задумчиво. Ее разум, казалось,
обладал какой-то новой мысли, потому что она говорила медленно, и есть
был отсутствующим взглядом на ее лице. Она добавила, словно разговаривая сама с собой:
“Думаю, мне хотелось бы познакомиться с мистером Зикоффом”.

“Я ручаюсь, что он веселый, ” тараторила Мейбл, - и, должно быть, это бесконечно“
забавно слушать его болтовню.

“Болтовню”.

“ Да, все немцы говорят так по-голландски.

“ Ты бы посмеялась над ним, если бы он давал тебе уроки, Мейбл, ” сказала
Флоренс, улыбаясь.

- Боюсь, что я бы посмеялась. А теперь серьезно, Флоренс, я хочу, чтобы ты подумала о
эту вещь я предложил. Вам действительно нужно что-то, чтобы занять свои
внимание. Я полагаю, что брак не состоится в течение некоторого времени”.

“Какой брак?” - спросила Флоренс.

“ Это о вас и мистере Хейвуде. Разве не все понимают, что
вы с ним помолвлены?

“ Надеюсь, что нет, потому что это неправда. Но я верю, что полковник Конрад Некоторые
такие мысли. Он занимал Мистер Хейвуд в Великом почтении”.

“Я понял, что это зашло дальше, чем то, что он был особенно
желая матче должно быть сделано”.

“Возможно, он был”, - ответила Флоренс, серьезно. “Но я не одобряю
подобные дела устраиваются для молодых людей прежде, чем у них появляется время
разобраться в своих мыслях.

“Я тоже; но я полагаю, что такое устройство было удовлетворительным. В Далтоне нет
ни одной девушки на выданье, которая была бы рада заполучить его.
кроме меня.

- И меня, - тихо добавила Флоренс.

“ Неужели это будет расторгнуто? ” воскликнула Мейбл.

“ Разрывать пока нечего. Как я уже говорила, я с ним не помолвлена
раньше.

“Ой, хорошо, но----”

“И я бы предпочел, чтобы вы не должны помочь в распространении впечатление
об. Не чета моим именем с любой намерении вступить в брак в настоящее время,
Мейбл. У меня нет подобных мыслей в связи с мистером Хейвудом или кем-либо еще.
”Я подчинюсь вашему приказу.

А теперь вы остановитесь или поедете дальше?" - Спросил я. ”Я подчинюсь вашему приказу".

Они проехали несколько улиц и поехали кружным путем
обратно в Элм-Гроув.

“ Я выйду, - ответила Флоренс, - и прими мою благодарность, Мейбл. Мне
поездка очень понравилась.

“ Я рада! Я снова приеду за тобой завтра.

Флоренс вышла из машины и направилась по широкой дорожке к дому.
Когда Мейбл собирала поводья, готовясь отправиться домой,
Флоренс обернулась и сказала:

“Я собирался сказать, когда мы были в центре города, Мейбл, что я надеялся
все это время, что Карлос Конрад сбежит”.

Сказав это тихим голосом, она быстро пошла дальше по тропинке.
а ее подруга, не имея возможности ответить, уехала.




 ГЛАВА XXII.

 НОВЫЙ УЧИТЕЛЬ МУЗЫКИ.


Карл Зикофф, учитель музыки. Именно в таком обличье Карлос
Конрад вновь появился в Далтоне.

В Нью-Йорке он оставил защиту мистера Вернера и поселился в его доме
по адресу: Двенадцатая улица, дом номер один. Здесь, под руководством мистера Старка
коллеги, он усовершенствовал свою маскировку и репетировал свою роль до тех пор, пока
он не был хорошо подготовлен к тому, чтобы имитировать персонажа, в котором мы его видим.

Сразу же по прибытии в Далтон он снял комнату в отеле,
а также нанял помещение для преподавания в фешенебельном квартале виллидж.
Учебный класс находился на втором этаже здания, примыкавшего к магазину
мистера Хейвуда, и в витрине перед ним висела скромная вывеска
, на которой были написаны его новое имя и род занятий.

В Нью-Йорке он купил старое пианино "Эрард", небольшую библиотеку
Немецкие книги, уникальный набор полок и поношенный меч. Все это он
расставил в своей комнате в эффектном порядке, чтобы создать иллюзию
своей национальности и характера.

Бакенбарды, которым он позволил отрасти, были подстрижены так, что
выглядели грубыми и нахмуренными, брови были опалены, и он каждую ночь
носил повязку, которая оставляла на его лбу след, напоминающий шрам.
Это он выдал, была вызвана ранением, которое он получил в поединке с
паренек-студент в Германии.

Как и его бывший пребывания в Далтоне были настолько коротки, это было не вероятно
что кто-то достаточно хорошо ознакомился с его личностью
внешностью, чтобы разгадать его маскировку. Так в спокойной уверенностью он долгожданный
ход событий, хотя он всегда был готов лететь на
мгновенное предупреждение в случае необходимости.

Несколько учеников пришли к нему почти сразу, и он ухаживал за ними
добросовестно, принося хорошее удовлетворение.

Однажды утром, примерно через две недели после своего появления в Далтоне, он
сидел в своей комнате, когда раздался стук в дверь. Он открыл ее, и
Вошел Джеффри Хейвуд.

Неудивительно, что сердце Карла воспрянуло при встрече с этим джентльменом
лицом к лицу, и что он испытывал сильное волнение. В его голове сразу возникли тревожные
возможности, и он вгляделся в лицо посетителя
.

Мистер Хейвуд был величествен и невозмутим, как обычно, и сказал своим
ровным голосом:

“Мистер Зикофф, я полагаю?”

“Да, сэр. У вас найдется одно местечко?

“Спасибо, думаю, нет. Я пришел по короткому делу от имени
молодой леди. Мисс Флоренс Дарли из Элм-Гроув желает, чтобы вы оказали ей услугу и позвонили по поводу проведения уроков музыки.


Эти несколько слов вернули Карлу самообладание, и он ответил с
подчеркнутой вежливостью:

“ Ах! Мисс Тарли оказывает мне большую честь. Я не откажу себе в любезности навестить ее.
В какой час вам будет удобно?

“ Ее устроит любое время после обеда. Она всегда дома.

“ В "Эллум Грофе", вы говорите? Где это?

Мистер Хейвуд предоставил необходимую информацию относительно места жительства Флоренс
, и Карл Зикофф сказал:

“Я приду сам в три часа”.

Мистер Хейвуд не задерживаться после того, как его бизнес был под защитой.
Это было ясно из его тон и его быстрый отъезд, что у него нет
подозрение на личность Карла Zikoff это.

Последний чувствовал себя неизмеримо легче после того, как он ушел, и,
кроме того, содрогнулась от удовольствия быть на высоте Флоренция
Дарли - та, кто произвела на него такое впечатление во время его визита в Элм-Гроув.
Два месяца назад. Это впечатление не исчезло. Он
носили его с собой, и лелеял его, и спрашивает, если они когда-либо были
снова встретиться. И сейчас появилась возможность, но это боль, потому что он
был предстать перед ней в ложном характер, и не смог раскрыть
сам пока гниль, которая лежала на его имя был удален.

В назначенный час он явился в Элм-Гроув.

“ Полагаю, мисс Влоренс Тарли. Герр Зикофф, к вашим услугам.

“Не за что, мистер Зикофф, и я благодарю вас за то, что вы так быстро откликнулись на мой запрос"
.

Флоренс была одета в темно-черное, что выгодно подчеркивало
бледность ее лица и блеск глаз. Ее горе было
слева на ее лицо серьезным, задумчивым взглядом, который усиливается, а
чем не умаляет ее очарования.

Карл Зикофф отвел глаза, которые, как он чувствовал, могли выразить слишком много
восхищения, которое всколыхнулось в нем, и продолжил с
усилие сыграть свою роль.

“Для меня большая честь”, - сказал он с подобострастным поклоном. “А что касается этих
уроков музыки ... Вы будете изучать фортепиано-форте?”

- Да, - ответила Флоренс.

“Вы должны изучать его pefore? У вас уже поиграть?”

“Ах, да; но я, к сожалению, недостаточны, боюсь, и многое
учиться”.

“Да, это вполне возможно”, - ответил мистер Зикофф, приподнимая ту часть
своего тела, где должны были быть брови. “Истинно американские"
учителя очень худые - поверхностные, как вы это называете?

“Я понимаю, что вы имеете в виду”, - сказала Флоренс, улыбаясь. “Вы, пожалуйста,
научи меня всему, что я должна знать, и я постараюсь быть преданной ученицей
.

“ Ты не боишься вступать в брак, как многие американские девушки?

“Нет; у меня нет ничего другого, чтобы занять мое внимание. Я не хожу в
общество”.

“О, понятно!” мистер Зикофф многозначительно взглянул на ее черное платье;
затем он добавил протяжным тоном, как будто эта мысль внезапно пришла ему в голову.
его осенило: “О-о-о, да! Вы _die fraulein_, который имел много
колдовство. _Ya, ya!_ Я кое-что слышал. Простите за мой английский.
Этот язык _sehr schwer_ - очень сложный ”.

При воспоминании о трагедии по лицу Флоренс пробежала тень,
но она любезно ответила, и вскоре после этого начался урок музыки.

Герру Зикоффу было к чему придраться, и он странно прокомментировал
недостатки своего ученика. Это позабавило ее и пробудило в ней новый
интерес; и он, несмотря на охватившие его эмоции, разыграл
свою роль в совершенстве, насколько позволяли ему его глубокие познания в музыке
.

Когда он ушел и снова оказался в своей комнате, он запер дверь.
и погрузился в размышления.

“Что из всего этого выйдет?” - подумал он. “Люблю ли я Флоренс Дарли?
Неужели ее красота так скоро сделала меня рабом? Я боюсь, что это так, потому что
мысли о ней вытесняют все остальное из моего разума, и ее образ стоит
передо мной каждое мгновение. О, Флоренс, я действительно люблю тебя! Но это должно быть
тайной, о которой не шепчутся, на которую не замахиваются. Потому что изображать поклонника под этим
вымышленным именем и репутацией было бы бесчестно. Но если свою невиновность
доказано, если Карлос Конрад снова стоит перед миром с
символ незапятнанной, тогда будет уважение и преданность человека
сердце положил перед вами”.

Дни шли своим чередом. Уроки музыки давались регулярно, и все
в то время как страстное обожание Карла Зикоффа своим учеником набирало силу.
Часто, сидя рядом с ней, он заглянул ей
лицо, так поглощен чувствами, что волновало его полностью
осознают ли урок хорошо или плохо сыграли. Затем он
вдруг опомнившись, и, с внезапной болью при мысли о
великий барьер между ними, предлагаем резкую критику в случайном порядке, а
вскоре откланяться, - с надеждой и вечерние “Добрый день”.

Тем временем он хорошо преуспевал, получив в своем новом призвании
большое и прибыльное покровительство. Общество открыло ему свои объятия, и он
получил почтение благодаря истинной утонченности и настоящему таланту. В глазах
мира не было недостатка ни в чем, что могло бы наполнить его удовлетворением.
Но были две тайны, терзавшие его сердце - его невысказанная любовь,
и его настоящая личность, - которые делали жизнь далекой от круговорота удовольствий и
накладывали на него бремя, которое временами было трудно нести.

Наступил унылый ноябрь, а за ним декабрьский снегопад. Наступило Рождество
наступили каникулы, а его жизнь по-прежнему протекала в том же унылом однообразии. Он
было отмечено, тесно привычки Джеффри Хейвуд, и сделал две
посещение скалистого пляжа. Но ему не удалось сделать никаких открытий. Г-н
Секрет Хейвуда был хорошо охраняется, и там был клубок или подозрительных
обстоятельства ухватиться.

Многие уроки герра Зикоффа проводились в его музыкальной комнате на Мейн-стрит.
и именно здесь однажды, в начале января, его посетили.
еще один визит наполнил его дурными предчувствиями.

Урок был почти закончен, когда послышались тяжелые, шаркающие шаги.
Послышался медленный подъем по лестнице. Дверь приоткрылась на несколько дюймов,
и в комнату заглянуло грубоватое лицо. Однако дверь быстро закрыли снова,
и посетитель подождал снаружи, пока урок не закончился,
а ученик ушел.

Затем мужчины крупного телосложения и грубый внешний вид вошел, и стоял на
такой момент в неловком молчании.

Карл Зикофф сразу узнал в нем Джейка Хита, человека, у чьего дома
он останавливался в ночь убийства. Трепет удивления
и дурные предчувствия пронзили его, но он хорошо держал свое внешнее поведение
под контролем и приветствовал посетителя на вежливом ломаном английском.

“ Вы, я полагаю, учитель музыки? ” спросил мистер Хит.

“Да, сэр”.

“Меня зовут Хит, и у меня есть подружка, которая вбила себе в голову, что
она хочет ходить к вам в школу”.

“Она будет изучать _klavier_ - фортепиано-форте?”

“Да, это оно. Поскольку мы живем в четырех милях от деревни,
она подумала, что сможет приходить дважды в неделю. Я думаю, что во всем виноват я.
Сам по себе ерунда, но она так увлечена этим, что я взял напрокат
инструмент на зиму. Какова ваша цена?”

Карл озвучил свои условия, его разум был в состоянии замешательства
из-за этого нового этапа развития событий, и его переполняло предчувствие
что это было предвестником какого-то нового зла. В действиях
Джейка Хита не было ничего, что подтверждало бы это; ибо, как только приготовления
были завершены, он уехал. Но для девушки Кейт хит
вокзал и окрестности учиться музыке был роман, и, чтобы Карл,
подозрительное обстоятельство.

Следовательно, со значительным ;любопытство и тревога, что он
ее ждет первый звонок на него. На следующий день она пришла.

Герр Zikoff был удивлен ее внешнему виду. Она была хорошо одета,
и в ее манерах не было неуклюжести. У нее был странный, необузданный
вроде красотой, и лицо, у которого он лишь случайно глянула на
ту страшную грозовую ночь, теперь показали дух и характер не
обычные литые.

Она посмотрела на него пристально и серьезно на мгновение, и когда она
сделала это, легкий румянец и странное, неопределимое выражение пробежали
по ее чертам. Карл наблюдал за этим с чувством неловкости,
но с нервной, ощетинившейся манерой, которую в его обязанности входило соблюдать,
сразу перешел к делу.

“Ты уже кое-что понимаешь в музыке?” - спросил он.

“Да”, - ответила она. “Когда я была в Нью-Йорке, я немного изучала ее”.

“А! вы жили в Нью-Йорке!” - воскликнул он с неподдельным удивлением,
и на мгновение забыв приукрасить свою речь неправильным
произношением.

Она бросила на него быстрый взгляд и ответила:

“Я год пела в одном из театров, а потом мы с отцом
переехали сюда, чтобы жить на ферме”.

“Ферма, должно быть, _ангвейлиг_ - ферри талл - после жизни в городе”.

“Да, но теперь, после четырех лет испытаний, я к этому привык. Не только это.
Мне очень часто бывает одиноко, потому что ничего не происходит, и я
скучаю по волнению и разнообразию города ”.

“И поэтому ты будешь заниматься музыкой, чтобы время шло быстрее?”

“Да, по этой и ... по другим причинам”.

Ее лицо снова залилось краской, и снова появилось то же самое странное
выражение.

Это не ускользнуло от Карла, который с возрастающим чувством
беспокойства достал часы и, заметив, что его время
ограничено, довольно поспешно продолжил урок.

Кейт Хит выслушала его наставления на удивление послушно,
почти апатично, и это изрядно озадачило ее учительницу.

После этого она всегда была проворна в назначенное ей время, хотя и
никогда как следует не усваивала свои задачи. И выводы о недостатках и выговор, которые
последовали в результате, были восприняты со смирением, которое
противоречило бы любому предположению, которое мог бы составить физиономист
изучая смуглое, страстное лицо.

Какие бы опасения Карл поначалу ни испытывал по отношению к ней, ; подозрение относительно
его личности вскоре развеялось благодаря ее сдержанному, дружелюбному поведению и
мягко модулированному тону в разговоре, хотя эти характеристики
были для него постоянным изучением, поскольку они не выражали раскаяния
за плохо усвоенные уроки, и за ними не последовало никаких существенных
улучшение.

“Я не знаю, что с ней делать”, - часто думал музыкант после
формального “добрый день” с его стороны и трепетного “прощай" с
у нее был странный, наполовину испуганный взгляд.

Бедная Кейт Хит! У нее был свой секрет, и ему было суждено со временем привести к
изменениям в работе и ускорить цепь событий, которые должны были вызвать
самый дикий переполох, когда внешне все было тихо и безмятежно.




 ГЛАВА XXIII.

 СТРАННОЕ ОТКРОВЕНИЕ.


Проходила неделя за неделей тоскливой зимы, а Карл Зикофф все не уезжал.
через скучную рутину своей жизни учителя музыки. Но он мог видеть небольшой
прогресс был достигнут в расследовании, которое должно было
очистить его имя от позорного пятна, лежащего на нем.

Время от времени он получал письма от Леонарда, написанные по-немецки, в которых тот убеждал
его оставаться довольным и полным надежд, и уверял его, что мистер Старк
проницателен, сдержан и уверен (хотя по необходимости медлителен) в своих
операциях. Но его держали в неведении относительно того, что это были за операции
, и отсутствие каких-либо видимых результатов, как правило, вселяло в него
чувство уныния. Пассивная, неактивная часть, которую он заполнял,
усугубляла его беспокойный, нервный дух. И новый мотив
доказывать свою невиновность набирал силу с каждым днем и делал
его нетерпеливым и несчастным.

Он был в Далтон около пяти месяцев, когда однажды вечером в марте он
сделал один из его привыкли профессиональных визитов во Флоренцию Дарли.

Эти визиты всегда наполняли его восторгом, странно смешанным с
унынием. Быть рядом с ней, разговаривать с ней, чувствовать интимность
доверие, которое естественным образом возникало в их отношениях учителя и ученика,
пробудил в нем надежду, которая часто воспаряла ввысь и
на какое-то время почти скрыла из виду его проблему. В тот день
необычная депрессия сменилась, когда он предстал перед ней,
пропорциональной, хотя и неестественной жизнерадостностью.

На уроках он был весел и довольно красноречив, для Флоренс
Дарли был одним из тех, отзывчивых, благодарных учеников, которые являются
порадует истинного учителя. Классические жемчужины, которые он предлагал ей, она
хватала с жадностью и изучала их под его руководством, как таковые
музыку следует изучать.

Он сделал последние намеки на разумное изучение рассматриваемого урока
когда она встала из-за пианино и попросила
его сыграть для нее, как это часто случалось.

Он сел за инструмент и на мгновение задумался, прежде чем
коснуться клавиш.

Затем, с выражением в глазах, которое, казалось, говорило о забвении
всех нынешних проблем, о взгляде в области света и блаженства
без примеси, он начал играть. Мягкие, сочные аккорды и чарующая гармоника
изменения коснулись слуха, и к журчащему звуку примешался
мелодия необыкновенной красоты, приходят до слушателя, как сон или
откровение. Это история о сильной страсти, робко еще
умоляюще сказал.

“Восхитительная!” прошептала Флоренс, понизив голос, как последний аккорд умер
прочь.

“Это _Liebeslied_ из Хенсельт--‘песня о любви’ вы это называете по-английски”
сказал он, повернувшись к ней и пристально вглядываясь в ее лицо. “О,
Флоренс, это чудесная история, рассказанная чудесным языком. Она
дышит рассказом о моей тайне - моей драгоценной, лелеемой тайне, - которую
невозможно выразить словами! Только в музыке это может быть исповедано - в музыке
только вам может быть открыто...

Внезапная бледность покрыла его лицо, спазм боли исказил его черты.
он резко замолчал.

Посреди своих диких излияний он вспомнил о том, какое
бремя лежит на нем, и с приступом боли и несчастья
остановил поток своей речи.

Мгновение молчания, - в этой борьбе-и он спокойно возобновились, хотя и в
голос не совсем фирма:

“Да, это huebsch_ _seh--очень красивые. Так что вам это нравится. Ну что ж, тебе придется
стереть это. На следующем уроке я дам тебе это. Всего хорошего, фройляйн.”

Он быстро зашагал из комнаты, и Флоренс, слушая его
удаляющиеся шаги, ярко покраснел. Много минут она простояла у рояля
в той же позе, в какой он оставил ее, смиренно склонив голову,
и ее мысли в диком беспорядке общались сами с собой. Если бы кто-то
посмотрел на нее тогда и там, то догадался бы, что ее сердце
последовало за Карлом Зикоффом - что, если бы он бросился к ее ногам, она бы
не отвергла его.

Карл, добежав до прихожей, схватил шляпу и выбежал на улицу.
Снаружи было прохладно и сыро; недостаточно холодно, чтобы замерзнуть, проникающий
и смертоносный для крови. Падали большие мокрые хлопья снега и таяли
едва коснувшись влажной земли. Небо было свинцового оттенка,
а атмосфера отталкивающей и неуютной.

Дрожа и плотнее запахивая пальто на груди, Карл поспешил
вниз по дороге в Далтон. Его щеки раскраснелись, глаза
неестественно блестели, а на лице было выражение безрассудного
отчаяния.

Его стремительная походка скоро привел его к лестнице, что вела к его
учебно-номер. По возрастанию в безумной спешке, вошел сам и закрыл дверь
сзади с размаху. Затем он бросился в кресло, прижал
руки к голове и попытался собраться с хаотичными мыслями.

“Так не должно продолжаться. Что-то должно быть сделано. Я больше не буду играть эту пассивную роль
. Ибо, если скоро не наступит конец, я сойду с ума. Если все
будет напрасно, если справедливость не восторжествует, тем быстрее я знаю
это, а также оставить Далтон, тем лучше. Оставаться здесь, где мое настоящее имя
воспринято с ужасом, чтобы постоянно жить в искушение, и на
очень грани саморазоблачения, - это невыносимо. О, Флоренция, вы не
знай, какой ужасный барьер разделяет нас! Я никогда не назову тебя
фальшивым или опозоренным именем; и пусть Небесный Отец поможет мне сдержать это
решение! Да, я буду действовать! Я пойду по следам Джеффри Хейвуда.;
Я проникну в тайну Роки-Бич до мельчайших подробностей. И
Я начну действовать сегодня ночью!”

Он встал и прошелся по комнате. Теперь он осознал
чувство странной вялости. Онемение и тупая боль охватили его конечности
и распространились на голову. Он почувствовал, что на лбу у него появился неестественный жар, а пульс участился.
Был ли у него жар? Был ли
он заболеет? Он обдумывал эту возможность с тревогой и
с мятежным чувством.

Внезапно раздался стук в дверь. Карл вздрогнул от неожиданности, но,
опомнившись, пробормотал:

“Это Кейт Хит. В это время у нее должен был быть урок, но я
надеялся, что что-нибудь удержит ее на расстоянии. Так было бы лучше для нее ... Я
надеюсь, то, что я подозреваю, неправда. Войдите! ” крикнул он почти
свирепо.

Вошла Кейт Хит. Она бросила мимолетный взгляд на Карла, подошла к пианино
, а затем посмотрела на него более осмысленно.

“Вы не очень хорошо”, - воскликнула она, с румянцем на щеках и
выражением тревожного интереса.

“Да, я,” ответил он, вскоре.

“О, но я уверен, что это не так. Твое лицо раскраснелось, а глаза выглядят
лихорадочно”.

“Не обращай внимания на мои глаза”, - ответил он, подходя к пианино и открывая ее книгу
. “Полагаю, это твой урок”.

Она выглядела огорченной и обиженной, но продолжила играть на этом самом
решительном намеке. Однако она втайне заметила одну вещь. Карла
несколько слов были сказаны в хорошем английском языке, независимо от своих привычных
Немецкий акцент. Это явление случалось раз или два раньше, и
от нее не ускользнуло.

Сыграв несколько тактов, она внезапно остановилась и сказала:

“Мистер Зикофф, я давно хотел вам кое о чем рассказать - сделать
признание и спросить вас, был ли определенный поступок, который я совершил, правильным
или неправильным”.

“ Мисс Хит, почему вы просите меня вынести приговор вашим поступкам?

“Пожалуйста, дайте мне рассказать мою историю”, - сказала она, повелительно; и затем, с
мягкость, “я верю в тебя-я дорожу вашим мнением более
чем--я ценю его очень высоко. Это касается Карлоса Конрада...

“ Кого?

Карл вскочил на ноги.

“ Карлос Конрад, ” повторила она со странной удовлетворенной улыбкой,
смешанной с нежностью, - молодой человек, которого подозревали в убийстве
Полковник Уильям Конрад. Вы слышали” что он сбежал?

“Да”, - ответил Карл, в голове которого пронесся поток диких
мыслей и который быстро и решительно привел себя в состояние
спокойствия. “Да, ” сказал он, “ но какое мне до этого дело?”

Тевтонский выговор теперь звучал очень решительно и широко.

“ Возможно, тебе это безразлично, ” мечтательно ответила она, “ но он был
я верю, что он невиновен, и его следовало пожалеть за все, что он вынес.
В ночь убийства он остановился у нашего дома. Он заблудился,
и был мокрый и замерзший. Он был полон решимости идти дальше в темноте;
ночь была очень темной, потому что только что прошел ужасный ливень; но
мы уговорили его остаться и помогли ему обсохнуть и согреться. Как мне было жаль
его! Он выглядел таким печальным и отчаявшимся. Я никогда не смогу забыть его лицо”.

Карлу показалось, что в тоне этого последнего замечания был оттенок многозначительности
, но он сохранил невозмутимый вид.

“Он покинул нас на рассвете, ” продолжала Кейт, - и был арестован, как только
он добрался до Далтона. Против него были веские улики, но я никогда
не верила в его виновность. На допросе было решено отправить его в
тюрьму в Хиллсдейле для предания суду. Но они так и не доставили его в
тюрьму.

“Я все это понимаю”, - сказал Карл. “Де Шамп молодой человек от De автомобиля
окна, или сомет'ings?”

“Нет, у молодого человека не прыгать из окна автомобиля”, - ответила Кейт,
спокойно. “Он был бы дураком, если бы сделал это, когда ему были предложены другие и более легкие способы
побега”.

“ Другими способами! ” эхом повторил Карл, в тупом изумлении слушая рассказ девушки.

“ Да, нью-йоркский детектив...

“Ах!” - воскликнул Карл. “Я думал, об этом никто не знает”.

“О чем? Что я рассказал?”

“Я думал, ” сказал Карл в замешательстве, “ что это был большой секрет, как
молодой человек сбежал?”

“Так оно и было. Но секрет у меня. Хотели бы вы
услышать об этом?

“Он мне безразличен”, - холодно сказал Карл.

“Подумайте минутку. Не хотели бы вы услышать что-нибудь об этом Новом
Йоркский детектив?

“ О, если тебе нравится рассказывать, я слушаю. Продолжай.

С хитрой улыбкой Кейт продолжила:

“Офицер по фамилии Джонсон назначил Карлоса Конрада главным, и на вокзале
они встретились с нью-йоркским детективом. Он незаметно положил пакет в карман заключенного
- почему вы так начинаете? - и после этого вступил в
разговор с Джонсоном. После нескольких дружеских слов они отошли
к бару, чтобы выпить. Детектив подсыпал себе наркотик в виски, а затем,
под предлогом того, что он по ошибке налил не тот ликер,
убедил Джонсона поменяться с ним местами. Итак, Джонсон выпил виски с наркотиком.
В чем дело?

“Ничего”, - ответил Карл, который с побледневшим лицом внимательно слушал.

“План состоял в том, чтобы офицер Джонсон заснул в машинах, а затем
чтобы Карлос Конрад убедился, что он не проснется, применив
хлороформ. Хлороформ был в пакете, который был помещен
в его кармане. Там также была пара стальных кусачек, с помощью
которых он должен был освободиться, поскольку был пристегнут к офицеру полиции
наручниками. К посылке прилагалась записка, в которой указывалось, как ему идти на
работу. Предполагается, что он воспользовался предоставленной таким образом возможностью
поскольку, когда офицер Джонсон добрался до Хиллсдейла, его пленник исчез,
и с тех пор о нем ничего не было слышно.”

“ Да? ” выдохнул Карл, покрывшись холодным потом от дурных предчувствий.

Его возбуждение не позволяло ему заметить возбуждение, в котором пребывала
Кейт Хит. Ее лицо залил пунцовый румянец,
а глаза ярко заблестели.

“ Хотели бы вы знать, кто был этот детектив? ” прошептала она.

“ Вы знаете?

“Да, я знаю. Сейчас он на вашей стороне”.

“Что! Вы же не хотите сказать ... это невозможно ... это невозможно, чтобы она
ты!”

“Это не невозможно, это правда. Это был я”.

В диком изумлении, в исступлении Карл, поднявшийся на ноги, схватил
края фортепиано настолько плотно, что каждая капля крови была вынуждена
обратно из его пальцев. Ужасный взгляд был на его лице, ибо он был изъят
с убеждением, реализация которых он не захотел. В последней
отчаянной попытке сохранить свой напускной вид, он спросил:

“ Что вы мне об этом рассказываете, юная леди?

“ Потому что, ” медленно произнесла она, как будто боясь продолжить.
“Потому что” - говорит с внезапной решимостью, но в то же время с жалобным смирением,
и в то же время закрывает лицо руками и наполовину отворачивает
склоненную голову: “Я люблю тебя, Карлос Конрад!”




 ГЛАВА XXIV.

 ОПАСНОСТИ И РИСКА.


Откровение заполнены Карлоса полное смятение. Она упала на него, как
"Тандерболт".

Не то чтобы тогда эта идея осенила его впервые; он уже раньше
догадывался об истине. Поведение Кейт Хит часто наводило на мысль о
секрете ее любви к нему, хотя она всегда была скромной,
и никогда даже не граничила с неприличием. Но он отверг эту идею
с презрением, как проявление тщеславия и самонадеянности с его стороны. Он не
позволил себе лелеять ее ни на мгновение, не говоря уже о том, чтобы принять как
реальным фактом. И он лечил ее равномерно со всей холодностью
возможно, что согласуется с элементарной вежливости.

Но вот она, исповедуя свою тайну.

Он был брошен окончательно оставил свой пост, и был настолько наполнен
испуг и раздражение, что он предал никого не удивить в
имя его истинного имени.

“Мисс Хит, ” сказал он, “ это чистое безумие”.

“Я знаю это”, - сказала она, все еще пряча лицо.

“Я удивлена, шокирована, ошеломлена тем, что вы сказали”.

“Меня это не удивляет”, - пробормотала она. “Вы имеете право быть шокированным".
на мою смелость; но это правда, о, такая правда!

“Это ужасно!” - пробормотал Карлос, тронутый сочувствием. “Я очень
сожалею, невыразимо сожалею. Позволь мне сказать тебе сразу...

“ Не говори мне, ” простонала она. - Тебе противна моя самонадеянность.;
тебе не нужно произносить эти слова.

“ Я должен произнести их, ” сказал Карлос твердо, но мягко. “ Твой безумный сон
должен быть немедленно развеян. Это нелепо; это необъяснимо для
меня.

“О, Карлос Конрада----”

На этом втором упоминании его настоящего имени, он отпрянул, и понял
то, что его секрет был известен.

“Почему ты называешь меня этим именем?” - потребовал он ответа.

“ Не притворяйся удивленным, ” сказала она, поворачиваясь к нему. “ Я знаю
тебя несколько недель. Я сказала, что никогда не смогу забыть твое лицо, и никогда не забывала.
Я пытался придумать способы познакомиться с тобой, но потерпел неудачу. Наконец я решился
на эксперимент с уроками музыки, и ты знаешь результат. Ты
не можешь отрицать свое имя. Да, я знаю тебя и люблю тебя.

В ее поведении и тоне были отчаяние и вызов.

“ Ну, ” сказал Карлос, видя, что пытаться обмануть ее бесполезно.
“ почему ты поступила так опрометчиво? Почему ты скрываешь себя
как детектив, и последствия моего побега?”

“У вас есть причина в моей исповеди”, она ответила: “в моей исповеди
что вы считаете с таким отвращением. Ах, Не отпирайтесь. Вы презираете
меня; Ты послал бы меня подальше, если бы вы могли. Но ты не знаешь, что
помощь должна прийти от кого-то, кто любит тебя?”

Последние два слова она произнесла тоном упрямой решимости.

“Я думал, это от моего кузена”, - ответил он.

“Твоего кузена!” - презрительно повторила она. “Но вы были готовы принять
это. Ты воспользовался возможностей, и сбежал. Вы были
благодарна за то, чтобы тот, кого вы бы сейчас отвергнуть. Да, говорят, что это--сказать тебе
ненавидь меня, Убей меня”.

“Моя дорогая девочка, - - - -”

“Его дорогая!” она повторила, но так ли на иронию или радость, он был
не удалось определить.

“Прошу прощения”, - сказал он. “Я вспоминаю слова. Мисс Хит, за
все, что вы для меня сделали, примите мою искреннюю благодарность. Для вашего
дружественные акты благодарен; но что касается мотива, который побудил их,
Я глубоко сожалею о своем существовании”.

“И все же я получаю удовольствие от того, что я сделал: я понесенные ничего не было.
Я думала только о тебе.

Ее тон был нежным и умоляющим.

“Мне больно говорить с тобой так, как я вынуждена”, - сказал Карлос. “Поверь мне, это
боли меня несказанно. Я восхищаюсь вашим мужеством. Я удивляюсь вашей изобретательности
в маскируя себя как Нью-Йоркский детектив. Как можно перевозить
так успешно частью?”

“Я как-то говорил тебе, что у меня был некоторый опыт на сцене”.

“Верно; а как получилось, что ты бросил профессию?”

“Мой отец попал в беду, и его выручил Джеффри Хейвуд.
Как они встретились, я не знаю. Я думаю, это было чисто
случайно. Как бы то ни было, Хейвуд убедил его уехать из Нью-Йорка и
жить на ферме недалеко от Далтона. Он хорошо поступил с ним, потому что отец
необъяснимо быстро заработал деньги. Мы были очень бедны, когда жили в Нью-Йорке.

- И в чем, по-твоему, секрет богатства твоего отца?

Мысль, поразившая Карлоса, побудила его задать этот вопрос.

“Я не могу сказать. Он связан с Хейвудом в каком-то бизнесе, который
держится в неведении. Глубокой ночью многое происходит.
Приходят странного вида мужчины, отец уходит, и я не знаю, что со всем этим.

“ Они когда-нибудь идут в направлении Роки-Бич?

Девушка резко взглянула на него.

“Я поступаю неправильно, рассказывая о личных делах моего отца”, - сказала она.
холодно сказал: “И я выставил себя дураком перед тобой; я прекрасно понимаю
это. Я для тебя никто. Когда-то я хорошо послужила тебе, и за это
ты _благодарен_. Как я ненавижу это слово! Теперь она говорила со сдерживаемой
горячностью. “Вы видели, что подруга Кейт хит может быть. Но помните
одно дело--я знаю тебя, и вы поймете, что это такое у меня за
враг”.

Ее глаза расширились и разрастался гнев и разочарование
отчаяние.

Карлос был поднят по тревоге. Он увидел, что он был в ее власти. Она могла бы в своем
огорчении и гневе разоблачить его.

“Кейт, ” сказал он, “ не будь поспешной в своих словах или выводах.
Ты должна знать, что твои откровения пришли на меня очень неожиданно.
в голове у меня все перемешалось. И, кажется, я не совсем здорова сегодня вечером.
Как вы и сказали, когда вошли.

Она подняла глаза, как будто слабая надежда озарила ее.

“Ты не оставишь меня сейчас?” - умолял он. “Мне нужно время подумать".
прежде чем я смогу говорить дальше; и уже поздно - почти шесть часов. Я пойду
пойду в свой номер в отеле и вызову врача, я полагаю, потому что у меня странное ощущение в голове
. Сейчас иди домой и приходи снова во время следующего урока ”.

 Пример: “Мне НУЖНО ВРЕМЯ ПОДУМАТЬ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ я СМОГУ ГОВОРИТЬ ДАЛЬШЕ"
 И УЖЕ ПОЗДНО - ПОЧТИ ШЕСТЬ ЧАСОВ.

“Помните...” - начала она.

“ Ах, нет необходимости заставлять меня вспоминать. Я ничего не забуду
.

Он взял шляпу в руку и направился к двери.

“Ну, я пойду”, - сказала она. “До свидания”.

“Добрый день”.

Он взял протянутую ею руку, а затем наблюдал, как она спускается по
лестнице.

Но вместо того, чтобы последовать за ней, он задержался на лестничной площадке и вскоре
вернулся в свою комнату.

“Должен ли я воспользоваться этим заявлением, которое она сделала”, - подумал он,
“ и притворяться, что потакаю этому? Таким образом я мог бы подвести ее к делу и выяснить
что-нибудь о Хейвуде, поскольку она говорит, что у него тайные отношения с
ее отцом. И, к тому же, если бы я отвергнуть ее, она меня разоблачить. Есть
опасность в ее глазах, когда она опасная, а она только
это страстные натуры для ее проведения. Но каким подлым, презренным
обманом было бы признаться ей в любви. Нет, я не буду
виноват в этом. Пусть случится худшее, прежде чем я так унижу себя. О,
что за ситуация! Она требует немедленных действий и укрепляет мою
решимость начать расследование без задержек. Я больше не буду
в куклу; я буду действовать!”

Он оставил свое учение-номер, и пошел через дорогу к своему
отель. Но он не мог ужинать, чувство вялости, боли и
лихорадка усилились.

В некотором беспокойстве он поднялся по лестнице, сбросил пальто и ботинки и
лег на кровать. Через два часа он почувствовал себя значительно хуже и послал
посыльного за доктором Дэвисоном. Следует помнить, что это был тот самый
врач, который дал ему своевременный совет утром в день его смерти.
арестован и впоследствии ухаживал за ним в тюрьме. Карлос, естественно,
послал за ним, имея предыдущие доказательства его мастерства, а также испытывая к нему
добрые чувства.

Вскоре прибыл доктор Дэвисон и осмотрел пациента. Его манеры были
веселыми, но на его лице быстро появилось безошибочно серьезное выражение.

“Вы должны раздеться и лечь в постель, молодой человек”, - сказал он.

“По НДС?” - спросил Карлос, возвращаясь к немецким акцентом.

“Потому что вы не будете болеть.”

При взгляде в отчаянии от Карлоса, врач быстро
добавлен:

“О, у вас все получится, но вы должны использовать правильные средства для достижения цели"
. Не стоит игнорировать тот факт, что с
вашим делом нельзя шутить”.

“Что ж, я сделаю, как ты сказал.”

После дальнейшего разговора и доктор Дэвисон направлениях отошли.

На следующий день рано утром он позвонил и нашел своего пациента в бушующем
лихорадка.

Тихо присвистнув и бросив на него острый обеспокоенный взгляд
, он быстро приготовил несколько новых лекарств. Позвонив одному из
служащих отеля, он сказал:

“Давайте эти порошки в обязательном порядке каждые полчаса. Я позвоню снова в
полдень”.

В полдень он снова был рядом с Карлосом. Приступ прошел,
и пациент посмотрел на него умными глазами.

“_Wie geht’s?_ - сказал доктор Дэвисон. “ Это все, что я знаю по-немецки. Как
ты себя чувствуешь?

“ Думаю, лучше, ” сказал Карлос.

“Да, мы пока остановили лихорадку, но у вас был
серьезный поворот, и вы слабы”.

“Что со мной?” - спросил Карлос.

“Я пока едва могу сказать. Лихорадка приняла неустойчивая форма, и
вероятно, давай снова-ночь. Если это не озаботился, он может
столкнуться тиф”.

“ Я не могу позволить себе болеть, ” пробормотал Карлос.

“ Нет? Ну, все мы так думаем. Кстати! ” воскликнул доктор,
вздрогнув, как будто что-то внезапно привлекло его внимание. “ _ что
стало с этим шрамом_?

“Шрам НДС?”

“Шрам на лбу. Прошлой ночью было очень просто, но можно
вряд ли сейчас видел”.

Здесь была еще одна катастрофа. Во время болезни Карлос забыл
наложить повязку, которую он привык носить по ночам, чтобы
не оставлять отпечатка шрама. Это было частью
рутины, навязанной ему мистером Старком, и было самой важной помощью
в сокрытии его личности.

Ощущение того, что, вероятно, последует за этим, нахлынуло на него.

“Это приходит и проходит”, - ответил он.

“О! Это очень необычный шрам, который появляется и проходит! Чем он вызван?”

“Острие шпаги на дуэли”.

Доктор Дэвисон проводил рукой по лбу своего пациента и
осматривал шрам.

“Да, ” продолжал доктор, “ это очень странный шрам. На самом деле,
это вообще не шрам. Что это значит?”

“ Доктор, ” сказал Карлос, слегка приподнимаясь и опираясь на локоть, и
торжественно произнес: “ Я собираюсь оказать вам большое доверие. Я должен сделать
исповедь. Вы правы-это не шрам. Я так и не получил мечом
рана”.

“То, что в мире объектно----”

“Подожди. Я расскажу тебе. Я практиковал великий обман. Разве
ты не знаешь, кто я?”

“Нет, я не могу сказать, что знаю, если только вы не Карл Зикофф, учитель музыки.
Но должен сказать, что сейчас вы довольно хорошо говорите по-английски”.

“Да, нет смысла пытаться играть мою роль перед тобой. Посмотри на меня
внимательно. У тебя нет никаких подозрений?”

“ Ваше лицо не кажется мне совсем незнакомым, но, честное слово, я не могу
узнать вас. Однако, мистер Зикофф, или кто вы там такой, вы говорите
слишком много. Я дурак, что сижу здесь и позволяю тебе это делать. Ты должен быть
спокоен.

“Нет, не раньше, чем я расскажу тебе все. Так будет лучше, чем
если об этом узнает весь город и все пойдут за мной.

“ Подождите, молодой человек. Для вас будет лучше сидеть тихо. Я не испытываю никакого
любопытства по этому поводу. Я не хочу, чтобы ты волновался.

“Если ты не позволишь мне говорить, я умру от волнения”.

“Ну, тогда продолжай”.

“ Однажды ты оказал мне услугу. Ты навещал меня во время непродолжительной болезни. Разве
ты не помнишь?

“Нет”.

“Это было в августе прошлого года”.

“В августе прошлого! Дай-ка подумать ... это было то время полковник Конрад был
убит”.

“Да, но не мной! не по мне! Вы говорили со мной, когда толпа преследовала меня.
и вы пришли навестить меня в тюрьме.

“Боже мой!” - воскликнул доктор, вскакивая на ноги. “Вы
Карлос Конрад!

“ Да.

“ И ты был здесь последние несколько месяцев под именем
Карл Зикофф.

“ Был. Ты не предашь меня? По крайней мере, не так долго, как я лежу
здесь больной?”

“Предала тебя? Нет. Это не мое ремесло. Мое дело - вылечить тебя ”.

“ Спасибо тебе, спасибо, ” сказал Карлос слабым шепотом, откидываясь на спинку стула
на его подушке.

С хладнокровием, к которому врачи всегда должны быть готовы,
имитируя, доктор Дэвисон сказал:

“Теперь, мой дорогой сэр, пусть это вас больше ни минуты не беспокоит. Ты можешь
довериться мне, я сохраню твой секрет и проведу тебя до конца. Но это
абсолютно необходимо ---- Привет!”

Слова доктора упал на небрежных, уши, на его пациента
упала в обморок.

Доктор Дэвисон о восстановлении его, бормоча время:

“Странно! очень странно! Что, черт возьми, могло побудить этого парня
поступить так опрометчиво? Черт бы его побрал! он не похож на убийцу. Я
ни в коем случае не разоблачать его. ; во всяком случае. Но он будет склонен к буйству и предаст
себя. Этого следует остерегаться, потому что я хочу поговорить с ним подольше
когда он будет в состоянии это вынести. Дай мне посмотреть! У меня это есть! Я телеграфирую
моему брату, который изучает медицину в колледже Скиммертон. Он
отличный медсестра, и этот опыт пойдет ему на пользу ”.




 ГЛАВА XXV.

 ДЖЕФФРИ ХЕЙВУД НА РАБОТЕ - ТАИНСТВЕННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ.


В тот же день, когда Карлос чуть не выдал себя
Флоренс Дарли своей дикой вспышкой гнева, и вскоре после его ухода.,
Джеффри Хейвуд назвал в "Вязовая роща".

Он был как раз вовремя, чтобы быть предложено остаться на чай, и он принял
приглашение.

Он отметил, что Флоренс не появляются, чтобы быть полностью спокойным, что ее
разум был взволнован, но на этом он не сделал замечание.

Только после чая, когда они сидели в гостиной,
он завел с ней серьезный разговор.

“ Флоренс, ” сказал он, - есть определенные деловые вопросы, которые необходимо обсудить.
когда-нибудь, и мне кажется, этот случай благоприятен.
чтобы затронуть эту тему.

“Да”, - был ее простой ответ.

“Время для четкого урегулирования некоторых вопросов уже близко,
срок, указанный в уведомлении кредиторам для предъявления своих требований,
почти наступил. Благодаря замечательному деловому менеджменту полковника Конрада
кредиторов немного, а их требования невелики. В
сумма собственность, после того, как все расчеты сделаны, будет около двух
сто пятьдесят тысяч долларов, кроме того, Вязовая роща. Вам известно
что, согласно условиям завещания, пятьдесят тысяч долларов остаются
различным благотворительным и образовательным ; учреждениям; усадьба здесь
если вам безоговорочно, и что баланс не осталось для меня в
доверие для моего собственного использования, за исключением годовой доход в три
тысяч долларов должны быть выплачены к вам. Но если ты выйдешь замуж, половина
состояния перейдет к тебе, в целости и сохранности, без каких-либо условий, в то время как
другая половина - моя. Если вы не выйдете замуж, вышеупомянутые условия
остаются в силе при вашей жизни.

“ Да, я все это понимаю, - сказала Флоренс.

- Вы продолжите жить здесь, в Элм-Гроув?

“Полагаю, да. Это место дорого мне. С ним связаны все
приятные воспоминания о моей жизни. Да, я останусь здесь”.

“Приятные воспоминания действительно окружают это место, Флоренс - приятные для
меня, так же как и для тебя. Я любила своего дядю и всегда будем чтить его
память. Но это не все. Именно в этом доме я встретила и познала того, кто соответствовал моему идеалу всего чистого и прекрасного,
кто часто отвлекал меня от суетных забот и наполнял мою душу более высокими устремлениями.
...........
.......... Нужно ли мне говорить, что я говорю о вас, дорогая Флоренс,
?

“ Вы делаете мне незаслуженный комплимент, дядя Джеффри, - сказала Флоренс с улыбкой.
страдальческий, растерянный взгляд. У нее вошло в привычку называть его дядей, хотя на самом деле он
не был ее родственником. “ И все же я должен быть рад, что
завоевал твое хорошее мнение.

“Хорошее мнение!” повторил он. “Это нечто большее, гораздо большее. У моего дяди
были планы, которые не упомянуты в его завещании, Флоренс - планы, которые
очень близки моему сердцу. Их выполнение является для меня дороже всех
другие земные объекты. Поместье, как вы знаете, разделено между нами, но
его можно сохранить в том виде, в каком его оставил полковник Конрад, выполнив
то, о чем я упоминал. Вы должны понимать, о чем я говорю.

Флоренс склонила голову, но ничего не ответила.

“Но вы не думайте, - продолжал он, - что это исключительно из-за моего
пожелания дяде, или в силу каких-то соображений в отношении имущества,
что я нажимаю эту тему, ибо я люблю тебя, Флоренции, со всеми
сила души моей, и я хочу попросить вас стать моей женой”.

“ Дядя Джеффри, ” спокойно сказала Флоренс, поворачиваясь к нему, “ я уважаю вас.,
Я ценю вашу дружбу и всю вашу доброту. Я осознаю, что
самый дорогой друг, который у меня когда-либо был, тот, кто был мне отцом, оберегал тебя
высокое уважение и безоговорочное доверие. Но я не испытываю к тебе того чувства, которое должна испытывать жена.
Я не хочу выходить за тебя замуж”.

В ее тоне и манерах были простота и серьезность, которые глубоко ранили
в душу интригана. Но он был таким же степенным и невозмутимым, как и всегда.
за исключением небольшого проявления рвения, как и подобало случаю.

“Я прошу тебя не отвечать таким образом, Флоренс”, - сказал он. “Если
ты не можешь сказать "да" сегодня вечером, найди время, чтобы обдумать этот вопрос. Если ваш
сердце не греет ко мне сейчас, по крайней мере, дать мне время, чтобы доказать свою
любовь и серьезность. Я давно проявляю к вам интерес. Мое уважение
едва ли уступает отношению полковника Конрада. Ваше благополучие было
моим желанием; все мои планы, кажется, неразрывно связаны с вашим счастьем и
интересами.

“ О, я надеюсь, что нет, дядя Джеффри! Мы не подходим друг другу. Я
не испытываю к тебе той любви, о которой ты говоришь”.

“Еще раз говорю, ” воскликнул он, “ не будь слишком резкой. Пусть меня берегут
надежду на то, что я пока еще могу победить тебя, ибо я очень рассчитывал на вашу
спутником по жизни. Как я уже сказал, Это мое самое заветное назначение.
Кроме того, все соображения политики или интересов говорят в пользу этого,
и нет никаких сомнений, что таково было желание полковника Конрада.

“Возможно,” сказала Флоренс, задумчиво: “но я не
думаю, он бы меня выйти замуж против моей воли; я уверен, что он будет
нет. Хотели бы вы?”

“Н-н-нет, Флоренс, но я бы так вести свою волю, что он может склонить
мне и не оставить меня в ничто. Я бы с помощью нежных уговоров показал
глубину и силу моей любви и завоевал бы твою в ответ. Но я не буду
уговаривать тебя сегодня вечером. Я просто хочу, чтобы ты помнил, что я чувствую, и
думай обо мне как можно добрее.

“ Я всегда думаю о тебе хорошо, ” сказала она, улыбаясь.

“ Да, но сегодня вечером больше об этом не будем. Я вижу, вы не хотите
развивать эту тему. Я думал о каких-то планах изменения
дом, что бы сделать его более приятным для тебя.”

“ Меняете дом? ” удивленно переспросила Флоренс.

“ Да. Южная гостиная маленькая, и если убрать перегородку между ней
и комнатой на западе, получилась бы прекрасная большая
квартира.

“Комната на западе? Да ведь это был кабинет полковника Конрада!

“Конечно, - комнату, где он был убит. Ассоциаций, связанных
это настолько ужасно, что изменения будут, я думаю, будет
приемлемое для вас”.

Он говорил медленно, и разглядывать ее лицо, как будто ее приема
предложение.

- Нет, - сказала она, качая головой, “никаких изменений в этой комнате будет
приемлемо для меня. Я оставлю его таким, каким его оставил дорогой полковник Конрад
.

“Стоимость дома значительно возросла бы”, - возразил Хейвуд.

“Это не стимул”, - ответила Флоренс. “Я не хочу, чтобы
дело нарушается. Есть то чудесное часами, а то любопытно
маленький набор книжных полок, прикрепленных к стене. Они обе - его рук дело.
И обе пришлось бы убрать.

“ И поэтому вы бережете память о нем такими мелочами, не так ли? Что ж, я не буду
не буду комментировать твой вкус и настаивать на этом. Но я надеюсь,
ты подумаешь над этим.

“Я не понимаю, почему ты так настаиваешь на этом, дядя
Джеффри. Если есть какая-то особая причина ...

“ Нет, ” быстро перебил он, “ никакой особой причины нет. Я
не настаиваю на этом. Я предложил это только из-за уважения к собственному
интересов”.

- Спасибо, - ответила она тихо.

“Теперь, когда мы говорим о комнате”, - сказал Хейвуд, “я вспоминаю
что я мало пишу, что должно быть сделано сегодня вечером.
Возможно, вы не стали бы возражать, чтобы я его туда”.

“Конечно, нет”, - воскликнула она. “Захвати его так долго, как ты хочешь,
цель. Вы найдете перья, чернила, канцелярские принадлежности в ящике
стол”.

“Ты не будешь возражать, если я запрусь подальше от тебя?”

“О, нет. Мейбл Каммингс проведет ночь со мной. Она скоро будет здесь.


“ Тогда я извиняюсь.

“ Очень хорошо.

Джеффри Хейвуд вошел в кабинет покойного полковника Конрада и,
зажег студенческую лампу, стоявшую на столе, закрыл
дверь и запер ее.

Он достал из ящика какую-то бумагу, поставил дату и адрес на письме и
написал несколько строк.

Затем он прервал свою работу, на несколько мгновений задумался и осторожно огляделся
по сторонам. Подойдя к окну, он задернул занавеску
чуть плотнее, а затем повесил свой носовой платок на ручку
двери так, чтобы он закрывал замочную скважину.

Приняв эти меры предосторожности, он перешел к витрине с
книжными полками на восточной стене комнаты, в нескольких футах от высокого
старые часы. Он вынимал книги одну за другой, не производя при этом шума.
затем тщательно осмотрел полки.

Приспособление состояло из толстой доски твердых пород дерева, утопленной в штукатурку,
и прикрепленной к стене каким-то способом, который он не мог определить,
поскольку ни гвоздя, ни головки шурупа видно не было. У внешних краев
были вертикальные выступающие детали, к которым крепились полки.
В целом площадь была, возможно, четыре квадратных фута, а полки и их опоры
были шириной шесть или восемь дюймов. Все было крепким и основательным.
построено и прочно закреплено на месте. Он толкнул его, потянул и
прижали его со всех сторон, и со многих направлений, но он был непоколебим.

Он, наконец, замолчал, и размышлял над полками с досады на
его лицо чем кто-либо когда-либо видел выставленный там. Но он был один,
и не было никакой необходимости в сокрытии своих чувств.

“За книжными полками, - пробормотал он имеет место, а как
удалить их-это тайна. Но это должно быть сделано. Каждый риск должен быть
избежать. Секрет может быть обнаружен случайно; дом может измениться
руки и пройти ремонт. Тысяча вещей может случиться. О, Для
несколько слов, которые находятся между безопасностью и возможно испортить! Я прочитал
бумаги снова и снова, и не могут служить малейшее понятие о его
заключение. Но я одержу победу! Да, храни тайну как можно тщательнее!
Карлос Конрад, я добьюсь своего вопреки тебе!”

Он снова предался глубокой задумчивости, а потом, как будто
решение о Плане действий, быстро заменило книги, и разблокирован
дверь. Сделав это, он вытащил колокол-ручку.

Баркер ответил на вызов.

“ Будь добр, принеси мне стакан воды, Баркер, ” попросил Хейвуд,
отрываясь от письма, которое он возобновил прежде чем Баркер вошел.

Поручение было выполнено, и, поставив стакан воды на
стол, Баркер собирался уйти.

“ Подождите минутку, ” сказал Хейвуд. “ Закройте дверь ... поверните ключ ... вот и все.
Я хочу с вами поговорить.

Баркер приготовился слушать.

“ Однажды ты заработал двести долларов, Баркер, очень легко. И, кстати,
полагаю, ты хранил полное молчание относительно события, о котором
Я просил тебя не упоминать.

“Совершенно верно, сэр”.

“Это хорошо. Теперь я хочу, чтобы вы снова обслужили меня, и я заплачу вам
удовлетворительно.

“ Это похожая услуга, сэр?

“ Нет, совсем другая. Но она должна храниться в секрете - фактически, более
секретной, чем предыдущая.

“Этого не может быть, сэр”.

“Хорошо. Думаю, я могу вам доверять. По моим собственным причинам, которые вы
не потрудитесь объяснить, я хочу снять эти книжные полки
со стены.

“ Мисс Флоренс...

“Мисс Флоренс ничего не знал. Полки должны быть удалены
и заменить таким образом, чтобы не оставлять следов их
нарушается”.

“Что может быть тяжелая работа, сэр”.

“В этом нет сомнений. Но это не уменьшает необходимости в
этом. Вы можете видеть, что они очень крепкие и надежно установлены, и
потребуется значительная изобретательность и труд, чтобы их снять. Я
хочу, чтобы вы помогли мне.

“ Сейчас, сэр?

“ Нет ... завтра вечером. Я принесу необходимые инструменты.

“ Как мы можем работать так, чтобы за нами никто не наблюдал?

“Я приду в полночь - о моем присутствии в доме не должно быть
известно - и вы должны впустить меня сюда через окно”.

“Мне не совсем нравится эта работа, сэр”.

“Мне тоже. Но это должно быть сделано. Я заплачу вам еще двести долларов.
за вашу помощь; и если мы добьемся успеха, а результат будет таким, на какой я надеюсь,
у вас будет еще пятьсот.

“Хорошо, сэр; вы можете на меня рассчитывать. Вы проницательный человек, мистер Хейвуд.

“ Не обращайте на это внимания. Но, Баркер, если тебе когда-нибудь покажется здешняя жизнь скучной и ты
захочешь перемен, дай мне знать, и я предоставлю тебе место, где ты
сможешь зарабатывать много денег и получать огромное удовольствие ”.

“Я ваш человек, сэр”.

“В настоящее время я хочу, чтобы ты помог мне здесь. В будущем я сделаю что-нибудь
красивый для вас. Но помнить о важности самых глубоких
тайны”.

Баркер выразительно прикрыл рот рукой.

“Завтра вечером, вспомнить, если вы получаете слово от меня, что работа
придется отложить”.

“Да, сэр”.

Баркер удалился, и вскоре после этого Хейвуд удалился. Проходя
через холл, он поклонился Флоренс Дарли и Мейбл Каммингс, которые
беседовали в гостиной, и пожелал им спокойной ночи.

Затем он вышел из дома и подошел к Далтону в темноте
ночь, подумал он, exultingly:

“Через двадцать четыре часа, начиная с завтрашнего утра, все документы будут
уничтожены - письма Энтони Уильяму Конраду, улики
против моей воли - _ все_, что может каким-либо образом помешать моим планам
! А Флоренс - да, она выйдет за меня замуж; я добьюсь ее любым
способом, честным или подлым.

На следующий день он занимался своими обычными делами, и ничто в его поведении не указывало на беспокойство, с которым он предвкушал предстоящую ночную работу.
.........
..........

К вечеру записка была передана ему, уходящему на предъявителя, как только
он вынес это. Хейвуд был в своем магазине, и он тут же ушел
в свой кабинет и прочла записку. Содержание письма его странно встревожило
. Он нахмурил брови, мгновение поколебался, а затем написал
эти слова на листке бумаги:

“Не сегодня вечером”.

Вложив листок в конверт, он отправил посыльного в Элм-Гроув
с инструкцией передать это Баркеру.

Что-то нарушило его планы.

Оставшиеся несколько часов дня он провел в основном в своем личном
кабинете, очевидно, находясь в слишком взволнованном настроении, чтобы появляться
перед своими собратьями.

Поздно вечером он находился на улице, зациклилась на каком-то срочное поручение.
Это была холодная, дождливая, и кромешная тьма, и большинство людей пытаются добиться
приют своих домов. Но Хейвуд не обращал внимания на погоду. Он
погрузился во мрак и сырую унылость, безразличный к
дискомфорту и незащищенности.

Тем не менее, он был не единственным, кто вышел на улицу в ту ночь.

Доктор Дэвисон дождался своего брата на вокзале, и они вдвоем
вместе отправились в отель, где на своей
постели лежал Карлос Конрад.

“Он довольно больной человек”, - сказал доктор Дэвисон, когда они поднимались по
лестнице, которая вела в палату для инвалидов. “ Теперь ступай тихо, потому что, если он
спит, его нельзя будить.

Ступая на цыпочках, тихо открыв дверь, они вошли в
квартира, в которой пациент был оставлен несколько часов назад под
влияние опиатов.

Но когда они подошли к кровати , врач и его брат остановились .
изумление. Они посмотрели друг на друга в немом, беспомощном изумлении, потому что
кровать была пуста!

Карлос Конрад ушел!




 ГЛАВА XXVI.

 ТЕМНАЯ НОЧНАЯ РАБОТА.


Карлос Конрад весь день пролежал в постели в состоянии
возбуждения, которое не смягчили опиаты доктора Дэвисона.

Заявление и полуугрозы Кейт Хит, признание доктора Дэвисона
о нем и последующая катастрофа, которая, казалось, надвигалась, послужили
тому, что его разум стал активным, бдительным и невосприимчивым к влиянию
любое обычное введение лекарства.

Приближался вечер, и врач, прибежавший на короткий вызов, нашел
его угрюмым и необщительным. Его брови нахмурились,
и в его тусклых глазах появилось странное выражение, которое было хорошо рассчитано, чтобы вызвать
опасения.

И она с растущим беспокойством, что доктор Дэвисон ушла от него, не
позвонить, до прибытия своего брата, который должен был действовать в рамках
медсестра, и которые, как ожидается, на ночной поезд.

В девять часов вечера Карлос поднялся с постели. Приняв
положение стоя, он сначала пошатнулся от головокружения, но быстро
оправился.

Он находился в состоянии между здравомыслием и бредом. Он не мог контролировать свои движения
он чувствовал, что его ведет какая-то непреодолимая сила, и
однако он знал, что делает, и сознавал, что действует
опрометчиво и неблагоразумно. Он продолжал бормотать себе под нос:

“Да, это должно быть сделано сегодня вечером ... Сегодня вечером самое время. Больше никаких жалких отсрочек.
Больше никакого невыносимого ожидания. Сегодня ночью я пойду... этой ночью
будет ли раскрыта тайна Роки-Бич. В своем ли я уме,
Интересно? Думаю, что нет, и все же путь кажется ясным. Да, время
действовать надо, а я пойду вперед, чтобы встретить врага.”

Безумие придало ему силы и хитрости. Вскоре он оделся и
тихо вышел из своей комнаты в коридор. Быстро прошел по нему.
А оттуда спустился по лестнице в нижний холл.

Никого не было видно. Он сделал паузу и убедилась в этом, ибо он имел
понять, что он болен, и что если какой-либо из обслуживающего персонала
отель должен наблюдать за ним они могли помешать ему идти дальше,
или следовать за ним. Он поспешил к наружной двери и вышел на улицу.
холодный воздух. На самом деле, они были благодарны его разгоряченному лбу, и, с
обновляется, стимулируется чувство, он согнул его стопам быстро от
отель.

Несмотря на его полубредовое состояние, у него была твердая определенная цель
, о чем свидетельствовала быстрота, с которой он двигался в
определенном направлении.

Его маршрут увел его с деловых улиц на окраину
деревни и, наконец, на пустынную проселочную дорогу.

Земля представляла собой массу грязи, дождь лил не переставая, ветер вздыхал
с вялым, безутешным ропотом, и воздух проникал внутрь
своей унылой прохладой.

Сквозь тьму, и дождь, и мрак он шел уверенно,
время от времени спотыкаясь, но приходя в себя, он спешил дальше.

Почти два часа он продолжал свой одинокий путь, а затем двинулся дальше.
достигнув определенного места, он двинулся с неожиданной осторожностью.

Он был в Роки-Бич.

Было почти одиннадцать часов, и в чернильной тьме ничего не было видно
дальше, чем на несколько шагов впереди, кроме океана, который простирался
вдали мрачной ширью. Непрерывно падающий дождь, рокот волн
и низкий рокот ветра были единственными слышимыми звуками.

Внимательно прислушиваясь и вглядываясь, но ничего не слыша и не видя.
это означало близость любого живого существа, и он ощупью двинулся вперед
.

Внезапно появился свет, казалось, исходящий из твердого скалистого обрыва
. Карлос был ближе к входу в пещеру, чем он
положено. Он увидел, что свет несет человек, который был мгновенно
затем еще один человек, имея еще один источник света. Они поднялись на
возвышенность и долгое время оставались там неподвижными, держа в руках свои
фонари.

Карлос подошел немного ближе и спрятался за огромным камнем.
Здесь он наблюдал и ждал. Если его путешествие было результатом каприза
бред, несомненно, в его безумии был метод, потому что он был осторожен,
молчалив и наблюдателен. Он промок до нитки, с его одежды
капало. Возможно, в “лечении водой” была какая-то польза.
он проходил курс лечения.

Прошло значительное время, в течение которого он оставался тихим и
настороженным, в то время как люди с фонарями терпеливо ждали.

Внезапно послышался звук какого-то судна, рассекающего воду,
и Карлос быстро перевел взгляд в ту сторону, откуда он доносился.

Две лодки, каждая с маленьким тусклым головным фонарем, приближались к берегу.
Они двигались медленно, с поднятыми парусами, и вскоре достигли берега.

Из каждого выскочили двое мужчин с мотками веревки, которые они сделали.
прикрепили к большим, тяжелым камням, лежащим в нескольких футах от воды.

Двое, кто остались, дислоцированных фонарей побежал вперед
навстречу им, были заменены несколько торопливые слова, и тотчас же завязалась
сцена занята оккупации.

Пакеты, коробки и тюки были сняты с лодок и перенесены
в пещеру. Этим занимались трое мужчин,
в то время как четвертый, очевидно, прогуливался по пляжу со своим фонарем.
высматривали незваных гостей. Двое других исчезли внутри
пещеры, вероятно, чтобы принять и спрятать принесенные им предметы.
им.

Мужчины работали быстро и старательно, но несколько слов, и
те в низким, невнятным голосом.

За всем этим Карлос наблюдал из своего укрытия, отводя взгляд
только тогда, когда ему приходилось плотнее прижиматься к земле в тени
скал, когда мимо него через определенные промежутки времени проходил часовой.

Работа продолжалась в течение двух часов или более, когда вдруг раздался
новичок на сцене. Высокий человек вышел из пещеры и стоял сложа руки
глядя на.

Сердце Карлоса подпрыгнуло, когда он увидел его, потому что фигура и осанка
были такими же, как у Джеффри Хейвуда. Расстояние и темнота делали
его лицо неразличимым, и можно было бы добавить, что на нем была маска,
хотя Карлос не мог ее разглядеть. Но он был уверен, что это была маска.
Джеффри Хейвуд, и его глаза по-прежнему были прикованы к нему.

Наконец товары, доставленные на лодках, казалось, были
все распроданы. Мужчины слонялись вокруг, вытирая пот со лба. Затем
мужчина, которого Карлос принял за Джеффри Хейвуда, выступил вперед и
сказал несколько слов.

Карлос подкрался вперед, чтобы получше разглядеть его. В своем рвении
он полностью покинул укрытие скалы, под чьим дружелюбным
укрытием он оставался в укрытии, и, прежде чем он осознал это, он был в пределах досягаемости группы людей.
это было очевидно.

Все они повернулись, чтобы войти в пещеру, когда произошло поразительное и ужасающее событие
.

Яркий свет внезапно вырвался откуда-то сверху, из неизвестной точки,
и бросил ослепительный отблеск на всю сцену. Были отчетливо видны скалы, лодки,
люди и даже галька на пляже. На
в тот же миг ракета взмыла высоко в воздух, взяв курс на море
, оставляя за собой сверкающий шлейф искр.

Мужчины проговорили дикими криками изумления, и бегали туда и сюда в
путаница. Карлоса ;сюрприз был равен контрабандистов, и
он бросился вперед рядом с ними.

Свет свыше, который, видимо, на вершине скалы, светилась
постоянно и с интенсивным, устойчивым яркость.

Троих рабочих, страж, и человек в маске, все видели
Карлос, и бросился на него. Они, очевидно, считал, что у него были некоторые
рука поразительное явление.

“Кто ты? Что тебе нужно? Как ты сюда попал?” - были вопросы,
которые сыпались на него безумным, яростным тоном.

Его схватили за плечи и руки и крепко держали.

“Я знаю тебя, Джеффри Хейвуд!” - закричал он в диком исступлении. “Ты
Главный заговорщик, ты вор, ты контрабандист!”

“Будь ты проклят”, - воскликнул человек в маске. “О! это Карлос Конрад!
Держите его, ребята! Не дайте ему сбежать. Он убийца! Но где, в
от имени всех чертей неудачи, взялся?”

“Вы можете спросить,” воскликнул Карлос, “ибо я уже давно наблюдаю за вами.
Я ходил за вами по пятам шесть месяцев. И вот вы здесь, со своей
бандой контрабандистов.

“ Тише! ” прошипел Хейвуд. “ Заткните ему рот, кто-нибудь, быстро!

Произошел насильственный, недолгой борьбы, и Карлос был временно
лишен дара речи.

“Я не уверен, что это вообще к несчастью”, - сказал Хейвуд, наконец,
более спокойным тоном. “Это шпион, ребята, и о нем нужно позаботиться.
Нельзя терять времени, потому что затевается какая-то дьявольщина. Интересно, откуда исходит этот
адский свет? Возьмите его в одну из лодок и со всей скоростью направляйтесь к
кораблю ;. Не убивай его. Я хочу кое-что от него.
Оставайтесь в море до завтра, и я попытаюсь связаться с вами.
 Если вы не можете добиться ничего лучшего, отправляйтесь в какой-нибудь порт - Нью-Йорк, Норфолк,
Чарльстон - куда угодно. Но уходи поскорее. Мы с Роаке проследим за товаром.
товар.

Хейвуд отдал свои распоряжения торопливым, взволнованным тоном, что составляло
почти нелепый контраст с его обычной степенной манерой, и с
последними словами поспешил в пещеру.

Четверо оставшихся мужчин заставили Карлоса отправиться с ними на берег и
сесть в одну из лодок. Здесь его связали веревками и бросили в
трюм более крупной яхты.

Свет со скалы все еще сиял с неослабевающей яркостью, отбрасывая
отблеск на море и придавая гребням волн
мерцающий блеск. Дождем сыпалась вниз, а воздух потерял
ничего своего зябкость.

На яхтах были подняты паруса, двое мужчин завладели
каждой лодкой, и четверо контрабандистов со своим пленником вышли в море
.

Через несколько мгновений один из мужчин вытащил кляп изо рта Карлоса,
и сказал:

“Скажи, незнакомец, по какому поводу этот проклятый свет на утесе?”

“Не имею ни малейшего представления”, - ответил Карлос.

“Теперь без окорока”.

“ Уверяю вас, я не знаю. Я был так же удивлен этим, как и вы,
иначе вы бы не взяли меня в плен.

“В любом случае, это очень любопытно”, - сказал мужчина, обращаясь скорее к своему спутнику
, чем к Карлосу. “Затевается какая-то пакость, и, боюсь, нам придется
довольно ловко уворачиваться, чтобы не попасть под клювы”.

“Босс, казалось, довольно хорошо резать, не так ли?” - заметил
другой человек.

“Да; но он острый, и я думаю, что он будет введен в безопасный порт и оставить
нет, услуга за ним”.

“Они могут искать в месяц на каменистом пляже и ничего не обнаружив против нас.
Это отличное место для обкатки товара.

“ Да, но, признаюсь, я почувствую значительное облегчение, когда мы окажемся на борту
корабля и выйдем в море.

Карлос слушал этот и другие разговоры без особого интереса.
Странные видения начали мелькать перед его глазами, и дикие сны промелькнули
в его мозгу. Напряжение его разума было слишком велико, и
лихорадка возвращалась с удвоенной силой.

Он снова бредит, и он не знал, когда пришел яхты
наряду темный корпус парохода океан после того, как проплыл какой-то
две мили.

Не сознавал он и того, что его подняли в гамаке, подняли на борт
судна, отнесли вниз и уложили на койку.

Когда таким образом он был утилизирован, в толпе злодейской красивые мужчины просили
всегда идут вопросы, которые нетерпеливо ответил четырьмя, которые
были на берегу.

Была дана команда выходить в море, и огромные двигатели заработали
со всей возможной скоростью.

Когда пароход контрабандистов тронулся, взгляды всех находившихся на палубе были
с тревогой прикованы к огню, который все еще мерцал на вершине
утеса в Роки-Бич.

“Это мощный свет”, - сказал один из них.

“Да. Похоже, дела у нас идут неважно. Я буду рад, когда мы скроемся из виду".
это.

В этот момент в темноте, но на небольшом расстоянии, блеснула вспышка.
впереди судна раздался оглушительный пушечный выстрел.

Дикий крик тревоги поднялся среди контрабандистов. Они метались туда-сюда
в ужасе, почти не обращая внимания на крики своего командира
хватать оружие и готовиться к борьбе.

Последовала еще одна вспышка и выстрел, и пуля просвистела в воздухе над
головами охваченного паникой экипажа.

Командир взревел и выругался.

“Держите себя в руках, гончие! Не бегайте, как стая
испуганных овец. Нас никогда не поймают в этой темноте. Мы можем собраться толпой
на всех парах, уворачиваться и быть вне опасности до наступления утра ”.




 ГЛАВА XXVII.

 НА ТРАССЕ.


Мы на некоторое время предоставили мистера Старка и Леонарда Лестера самим себе.
Но не следует предполагать, что они бездействовали во время пребывания
Карлоса Конрада, известного как Карл Зикофф, в Далтоне.

На самом деле, они были очень заняты.

Однажды утром, в марте месяце, мы видим их сидящими
вместе в личный кабинет детектив занимался всерьез
разговор.

“Все работает хорошо”, - сказал мистер Старк. “Поезд почти
готовы зажечь, что сделает большим ударом, что когда-либо было
наблюдали в наших кругах в течение некоторого времени”.

“Да, ” ответил Леонард, “ Люк Фелтон готов дать свои показания.
Кажется, что, будучи простым мальчиком, он получил начальное образование
в школе для глухонемых, но из-за бедности его родители
не смогли оставить его там. После этого он подвергся нападкам
миру, и переживал довольно трудные времена. В конце концов он попал в
лапы Роука и Снагса, которым было очень удобно иметь одного из них
в Роки Бич, который ничего не мог слышать и который не мог рассказать, что он
видел. Но с тех пор, как мы похитили его и отправили в сумасшедший дом, он
научился с поразительной быстротой и теперь может излагать свои идеи в
письменной форме ”.

“И он уверен, что смог бы узнать так называемого ‘Босса’ при
встрече с ним лицом к лицу?”

“Да; он часто видел его переодетым, и в двух случаях он
последовал за ним в уединенное место в лесу недалеко от Роки-Бич и увидел
он сбросил маску и облачился в свой собственный наряд ”.

“Люк Фелтон был не таким скучным, как думали злодеи ”.

“Нет; его глаза и ум были в работе, хотя уши были бесполезны.
и его речь была скованной. Он дал мне в письменном виде минуту.
описание таинственной личности, и оно в точности соответствует
Появление Хейвуда. Кроме того” будут показания Джессапа.

“Да, - сказал мистер Старк, - и теперь вы видите, что я был прав, сохранив
Агентство Джессапа в этом вопросе в тайне от Карлоса Конрад. У вашего
двоюродный брат знал о его присутствии и миссии в Далтоне, он мог бы
это серьезно замедлило его прогресс. Джессап, один и без посторонней помощи,
проследил за Хейвудом, узнал, что у него есть какая-то тайная связь
с Джейком Хитом, и что Джейк Хит посещает Роки-Бич ночью
и забирает товары, пряча их в тюках шерсти, которые отправляются
Джейкобу Рашу из Джерси-Сити.”

- Да, - сказал Леонард, “человек, чья карта была найдена на яхте в
что я сделал мой побег”.

“Мы узнали, ” продолжил мистер Старк, “ что Раш часто поддерживает
связь с Хейвудом, время от времени посылая ему крупные суммы
денег. И далее, мои секретные агенты закупили кружева и другие прекрасные
товары иностранного производства, Раш, по ценам, значительно ниже
цены на рынке”.

“Теперь остается, ” сказал Леонард, “ найти другого свидетеля отождествления
Хейвуда с ‘боссом’, чтобы мы могли спуститься с лавиной
свидетельские показания, перед которыми будет невозможно устоять, и уловят Загвоздки ”.

“Джессап сумеет первым, я уверен. Он теперь морально
некоторые, так же как и мы все, что Хейвуд человек. Он видел
ему неоднократно посетить каменистый пляж, но еще никогда при любой товар
работает. Он уверен, что из лука Фелтон заявляет, что
Хейвуд иногда возникает в таких случаях, и желательно
всего за Джессапа, чтобы быть свидетелем того, с его собственных глазах”.

“Своим постом наблюдения является хорошим”, - сказал Леонард.

“Да, с вершины старого дерева, он может видеть все, что происходит
на ниже. Никто не может войти в пещеру или вышел из нее и убежать
его взгляд. План таков: налоговый катер обратит внимание на
любое странное судно, которое парит над Роки-Бич или побережьем в его
окрестностях, и о любом сделанном открытии будет сообщено Джессапу
в Далтоне. Затем он будет дополнительно следить за передвижениями Хейвуда,
замечая, получает ли он какое-либо сообщение от Роаке. Если что-либо подобное
сообщение будет доставлено, Джессап телеграфирует мне, и я пришлю
грузчика на место, готового к погоне и
драке. Вечером Джессап отправится на свой пост на вершине
Скалы и, если сделает удовлетворительные открытия, подаст
сигнал Носильщику атаковать корабль контрабандистов. Тогда будет
оживленная работа и большой улов!”

“Все это хорошо спланировано, насколько это касается контрабандного бизнеса
, - сказал Леонард. - Но ты думаешь, это приведет к
оправданию Карлоса?”

“У меня есть свои соображения на этот счет, ” сказал мистер Старк, “ и они сводятся к
положительным убеждениям. Во-первых, когда Хейвуда арестуют и он увидит
безнадежность своего дела, он сдастся и признает, что Снагс
совершил убийство. Или, если он не признает этого, ваших собственных показаний
признания Снага вам будет достаточно. Для персонажа Хейвуда
будет показан в истинном свете, и ваше собственное участие в
разоблачении контрабандного бизнеса во многом скажет в вашу пользу.
Во-вторых, что касается загвоздок. Это правда , что он исчез из Рокки
Пляж, и что никаких его следов найти невозможно. Весьма вероятно,
что его перевели на корабль контрабандистов, и что когда мы
захватим корабль, мы захватим и его. Тогда я гарантирую, что его можно будет
заставить признаться и отдать письмо, которое он взял из рук вашего
убитого дяди.

“Тогда, ” сказал Леонард, “ мы узнаем значение слова ‘семь
часов’. Но как можно заставить Снагса признаться, если его схватят”.

“Обещанием помилования”, - ответил детектив. “Таких негодяев очень мало,
которые не обратятся против доказательств обвинения, когда будет достаточно
склонение проходит к ним”.

“И бедный Карлос”, - сказал Леонард, задумчиво, “есть в незнание
прогресс, которого мы добились. Его последнее письмо было очень desponding”.

“Ничего не поделаешь”, - сказал мистер Старк. “Джессап занимался много
лучше использовать в Далтоне, чем если бы ваш родственник был известен ему. Там
Между ними были бы интервью и дискуссии, и, возможно,
разоблачение. Потому что Карлос, будучи в основном заинтересованной стороной, мог бы
быть нетерпеливым и назойливым. Только детектив знает, насколько необходимы
время от времени обдумывание и долгие страдания. И вы видите результат
оправдывает мой курс ”.

“Понятно”, - сказал Леонард.

“А теперь, ” сказал мистер Старк, “ я должен сообщить вам несколько важных новостей. Сегодня рано утром возле Роки-Бич появился
подозрительного вида пароход
и дал три сигнальных залпа, после чего развернулся и медленно поплыл
в открытое море.

“Сегодня утром!” - воскликнул Леонард. “Это был корабль контрабандистов?”

“Я подозреваю, что это так. Во всяком случае, я телеграфировал в Джессап, и
Портер все готово к отплытию. Ночь обещает быть темной и
дождливой - отличное время для перевозки их товаров. Я буду
ожидать сообщения от Джессапа к шести часам.

“ Что касается Хейвуда?

“Да, сообщает мне, получал ли он какие-либо сообщения от Роки
Бич”.

“И если он это сделает?”

“Если он это сделает, я буду надеяться, что пришло время, которого мы
ждали и надеялись. Я надеюсь, что у Хейвуда будет возможность
быть под рукой, когда товар будет доставлен, и что Джессап увидит его
на совещании со своими работниками. Затем с
утеса будет подан сигнал - кальциевый огонек на ракете - и Носильщик перехватит
судно контрабандистов, когда оно повернет, чтобы уйти. Хейвуд, конечно, будет в маске,
но Джессап спустится на пляж и тайно последует за ним. Он будет
посмотрим, куда он пойдет, он увидит, как он снимет с себя маску, он
станет свидетелем подтверждения истории Фелтона, или...

“Или что?”

“Мы совершили большую ошибку - вот и все”.

“Но вы предвидите это?”

“Нет; я уверен, что мы на правильном пути”.

На этом разговор прекратился. Ничего не оставалось делать, кроме как ждать
ожидаемого сообщения от Джессапа, секретного агента мистера Старка в Далтоне.

Леонард все еще сохранял свою маскировку и был известен как преподобный мистер
Уитерс. На службе были те, кто знал , что характер
был вымышленным, но они на своем собственном опыте, чтобы не быть слишком
любознателен в отношении дел, которые мистер Старк, было поведение,
и собственно личность преподобного отца было это в глубокой тайне.
Он приходил и уходил, не привлекая ненужного внимания и не провоцируя
никаких дерзких расспросов.

Незадолго до шести часов пришло сообщение от Джессапа. Оно было зашифровано
и в переводе гласило следующее:

 “Хейвуд получила повестку. Он находится наедине в его собственной
 офис. Пусть компания-резак Портер носить на руках”.

“Вы, конечно, пойдете с Носильщиком”, - сказал Леонард мистеру Старку.

“Да, и вы тоже должны. Если коряг среди заключенных я хочу, чтобы ты
чтобы определить его, так что мы может иметь особую заботу о нем”.

“Ура!”, - проворчал Леонард, в скрытом тона азарта. “Теперь
перейдем к делу! Это жалкое дело почти подошло к концу”.

“Я надеюсь на это”, - ответил мистер Старк. “Все будет зависеть от сигнала Джессапа”.

Поскольку необходимые приготовления были уже сделаны, они немедленно отправились в путь
и через десять минут были на борту "Носильщика",
крепкий, быстроходный, хорошо вооруженный пароход. И еще через пять минут
судно вышло в море, изменив курс почти на север. Ее пункт назначения
находился недалеко от участка побережья, который мало посещался кораблями, поскольку там
не было крупных гаваней для ведения внешней торговли.

Именно этот факт позволял контрабандистам действовать в условиях
относительной безопасности. Их товары доставлялись на расстояние одной-двух миль от
берега, а затем, как мы видели, доставлялись на сушу на яхтах.

" Носильщик " неторопливо шел вперед со скоростью восьми или девяти узлов
час, и между десятью или одиннадцатью часами остановились в четырех милях от Роки
Пляж.

Все огни были погашены, чтобы защититься от контрабандистов.
подняли тревогу.

Леонард и мистер Старк вместе с другими расположились на палубе, чтобы
вести наблюдение.

Около полуночи были замечены слабые огни, движущиеся с восточного направления.
Они повернули на север и медленно заскользили к берегу. Время от времени
к облакам поднимался сноп искр.

Стоя под моросящим дождем, закутанные в толстые одежды, наблюдатели
у Привратника увидели, как объект их преследования скользит в воображаемом
Безопасность. Наконец, казалось, все прекратилось.

Затем наступил долгий период ожидания. Прошло более двух часов, а
преследователи по-прежнему не теряли бдительности. Порт-отверстия
компания-резца были открыты, и мрачные пушка готова изливать
их ракеты разрушения.

“Как вы думаете, Хейвуд будет там сегодня вечером... что сигнал
появится?” - прошептал Леонард.

“Будьте терпеливы”, - был единственный ответ мистера Старка.

Внезапно вдалеке появился яркий свет, и в воздух взмыла ракета
.

“Сигнал!” - закричали мистер Старк и Леонард на одном дыхании.

Приказ был быстро приведен, и Портер, причем на всех парах многолюдно,
двинулся в сторону света.

Вскоре во мраке появились смутные очертания судна, и, приблизившись к нему,
послышался какой-то шум и неразбериха.

Это было в тот момент Карлос и его четверо похитителей принимаются
на корабле контрабандистов.

Тогда это было что командир Портер приказал огонь.

Одна пушка издала гневный рев; другая послала ядро
в сторону корабля контрабандистов.

Затем к мачтам Porter были подвешены яркие фонари, отбрасывающие
свечение вокруг, которое делало видимыми все находящиеся поблизости объекты.

Контрабандисты тоже ;отображается света, по два судна были в таких
близость, что существовала опасность столкновения в темноте.

Портье, прижавшись к ее противником, и несколько раз выстрелил в
быстрой последовательности. Контрабандисты вернули комплимент, и он был
очевидно, они были полны решимости сражаться.

“Это борьба не с нашей стороны бизнеса”, - сказал г-н Старк
Леонард. “Мы должны идти ниже. Не возражайте. Мы будем только мешать
здесь. Злодеи скоро будут приведены к соглашению ”.

В безопасном укрытии хижины они выслушали конфликт, и
с тревогой и нетерпением ожидали результата.




 ГЛАВА XXVIII.

 ПОБЕДА.


Битва была короткой. Энергичный огонь Носильщика вскоре
убедил тех, кто был на борту корабля контрабандистов, что сопротивление или попытка бегства
будут бесполезны.

Вскоре был подан сигнал о капитуляции, и грохот орудий
прекратился.

Офицер Соединенных Штатов с частью команды "Носильщика"
поднялся на борт захваченного судна и официально вступил во владение.

Затем была оказана помощь раненым и мертвым. Двое контрабандистов были ранены.
были убиты и пять или шесть ранены. Травмы казались незначительными,
за исключением травм одного человека, которого нашли лежащим лицом вниз
без сознания.

Это был Коряга.

Открытие было сделано Леонардом и мистером Старком, которых
перенесли с Носильщика на захваченное судно. Они немедленно
приказали отнести его в кают-компанию, куда последовали сами,
в сопровождении хирурга. Все остальные ушли, оставив четыре
мужчины вместе.

“Как сильно он ранен?” - спросил Мистер Старк хирурга, который был
исследовав коряги раны.

“Очень серьезно”, - ответил хирург. “Он проживет не более нескольких
часов”.

“Придет ли он в сознание перед смертью? Важно, чтобы мы
провели с ним какой-нибудь разговор, если это возможно ”.

“Я думаю, что он будет в сознании в течение короткого времени. Да, он борется
сейчас. Его грудь вздымается, глаза открыты”.

И хирург ввел Снагсу стимулятор.

Тот огляделся вокруг диким, отсутствующим взглядом.

“Кто вы все такие?” он спросил. “ Где Роук? Где капитан?
Где... дайте-ка вспомнить ... о, да, я помню... на нас напали, и, должно быть,
были избиты. Потому что вы все незнакомцы. Расскажите мне об этом, кто-нибудь!

“Ваш корабль и вся команда были захвачены Соединенными Штатами"
”Портер-сборщик налогов", - сказал мистер Старк. “ Мне жаль, что ты так сильно пострадал.
Снагс, и я хочу немного поговорить с тобой, прежде чем... прежде чем
станет слишком поздно.

“ Пока не стало слишком поздно! Что вы имеете в виду?

“ Неужели вы не догадываетесь? Вы серьезно ранены, и хирург
говорит...

“ Что я должен умереть? Не говорите мне этого! Я не умру! Я не могу умереть! Я
не готов к этому.

Он приподнялся на локте и заговорил тоном тревоги и
страдания.

“Готов ты или нет, Снагс, это может быть неизбежно”.

“Нет, нет! У меня слишком много грехов, за которые я должен ответить”.

- Да, - сказал мистер Старк“, и сейчас настало время для вас, чтобы сделать то, что
возмещение ущерба лежит в ваших силах. Вы бы колеблясь, в свои последние мгновения,
чтобы сделать это?”

“Нет. Скажи мне, что это. Что я могу сделать? О, есть одна ужасная вещь,
которая давит на мой разум!

Мистер Старк прошептал Леонарду, чтобы тот снял свою маскировку. Леонард повиновался,
сорвав с себя очки, парик и седые бакенбарды. Он
встал рядом со Снагсом.

Тот посмотрел на него с выражением изумления и ужаса.

“Откуда ты пришел? Ты восстал из мертвых?”

“Нет, ” ответил Леонард, “ я из плоти и костей. Потрогай мою руку. Я
Когда-то был вашим пленником, но теперь мы поменялись ролями. С момента моего побега
из пещеры в Роки-Бич у меня была только одна великая цель. Вы можете
представить, что это за цель”.

“Да”, - вздохнул Снагс.

“Вы хорошо знаете, что это оправдание моего кузена Карлоса от
обвинения в убийстве. Вы также знаете - не так ли?;;что у вас нет ничего
чтобы получить на дольше держать тайну, открытие которой будет
продемонстрировать свою невиновность”.

Снагс ничего не ответил, но несколько мгновений лежал в глубокой задумчивости.
Наконец он заговорил, совершенно спокойно.

“ Кто вы? ” обратился он к мистеру Старку.

“ Я детектив, работаю в таможенной службе Соединенных Штатов.
Государства”.

“ А правда ли, ” обратился он к хирургу, - что мне осталось недолго
жить?

“Мне жаль говорить, дружище, но для тебя мало надежды”.

Последовала еще одна пауза.

“Я признаюсь”, - наконец сказал Снагс. “Карлос Конрад не пострадает
от моего молчания. Я думаю, что становлюсь слабее, и я начну
немедленно. Как вы думаете, повысит ли это мои шансы на том свете, чтобы
сейчас я делаю все, что в моих силах, чтобы все исправить?

“Каждый хороший поступок имеет вес перед Великим Судьей всех нас”, - сказал
Мистер Старк.

“Вы запишете то, что я скажу?”

Леонард приготовил сам, с помощью пера, чернил и бумаги, чтобы сделать
меморандум заявлений коряг’. Тогда умирающий начал:

“Вы, наверное, не нужно много рассказывала о контрабанде бизнес.
Вы нас раскусили, и найдете достаточно, чтобы удовлетворить вас на каменистый пляж.
Roake и я занимался место и позаботился о товары
они вошли. Мы всегда выбирали темные ночи, и одна ночь ожидалась
прибытие, когда наш "босс" дал мне поручение, которое привело к
все это незадача. Это было в августе прошлого года. Следуя указаниям, я отправился
к дому полковника Конрада, чтобы сделать открытия.

“Я должен был проникнуть в его комнату, вскрыть его письменный стол и посмотреть, смогу ли я
найти какие-либо бумаги, которые рассказывали бы о ссоре с его братом,
и обратить особое внимание, если там было что-то похожее на завещание ...
в таком случае я должен был унести это с собой. Я должен был наносить эти визиты
каждую ; ночь, пока я чего-нибудь не добьюсь, поскольку ‘Босс’ хотел
знать, по какой-то причине, все о планах и целях полковника Конрада.

“В первую же ночь я застал полковника за писаниной. Я тихонько прокрался внутрь
, чтобы заглянуть ему через плечо. Он обернулся и увидел меня, и я был
снял предохранитель. Я выхватил нож и ударил в него. Там был но
один выпад, и он сделал работу-он убил его. Но, клянусь Богом, убийство
не входило в мои планы. Мое поручение было именно таким, каким я его изложил.
Убийство было случайным, как можно было бы сказать, но пусть это будет понято правильно
это сделал я - что Карлос Конрад невиновен ”.

Голос Снагса постепенно слабел, и тут он
остановился, хватая ртом воздух. Врач дал ему несколько капель
бренди, и он продолжил:

“Я схватил кучу золотых монет - около тысячи долларов ...”

“Всего тысячу долларов?" - перебил Леонард.

“Это было все. Я взял деньги, и вырвала письмо из его
силы, которые он только что писал. Но она не разорвалась, в результате чего часть
ее в руке. Именно тогда Карлос Конрад пришел, казалось, думаю, что
что-то неладное происходит. Он прыгнул в окно, и я увидел
он взял фрагмент письма из рук старика. Тем временем
Я прочитал ту часть, которая была у меня, и захотел прочитать остальное. Молодые
У нас с Конрадом была потасовка по этому поводу, и в конце концов он ускользнул
от меня и убежал. Он перехитрил меня, потому что, когда я погнался и предположил
Я поймал его, но обнаружил, что это был ты, - он указал на Леонарда, - вместо него.
Ты знаешь, что последовало. Ты был пленником в пещере, и до того, как я
честно обнаружил, что ты не тот человек, я проговорился достаточно, чтобы заставить
тебя понять, что я был убийцей. Потом ты сбежал. Это была ночь, когда
у нас был перебои с товарами. Как вы помните, было светло при луне; и
кое-что из товаров мы намеревались вывезти в ночь убийства,
когда было темно и шел дождь, но работа была прервана моим приходом
с моим пленником, и это было отложено. Это противоречило нашим обычным соображениям предосторожности
работать лунной ночью, но корабль, который привез
товары из Европы, был готов и с нетерпением ждал отплытия, поскольку оно не подходило
чтобы ее видели слишком долго болтающейся на побережье. После твоего побега
Я побоялся больше оставаться в Роки-Бич и в ту же самую
ночь присоединился к этому кораблю ”.

Снагс снова остановился от слабости.

Дождавшись, пока хирург приведет его в чувство, Леонард
сказал:

“Но есть два нерешенных момента. Во-первых, мы хотим знать, кто этот человек
, которого вы назвали ‘Боссом", а затем нам нужно письмо, которое написал
Полковник Конрад.

- “Босс’? Ну, долгое время я сам его не знал. Он приходил в
Роки Бич, но редко, и то переодетый. Большинство приказов
отдавались через Роаке. Он знал его. Но я вытянул из него секрет. Его
зовут Хейвуд. Его дом в Далтоне.

“Очень хорошо”, - сказал мистер Старк. - “А теперь о письме”.

“ Оно у Хейвуда.

“ Не могли бы вы повторить его содержание?

Но внезапно лицо Снагса покрылось бледностью. Он огляделся вокруг с
жалобной мольбой, как будто во власти окружающих было
восстановить его учащенное дыхание. Он ахнул, схватился за воздух руками
и, наконец, казалось, в какой-то мере пришел в себя. Он заговорил
с усилием:

В письме говорилось об изменении планов, о странных откровениях, о
важных бумагах и новом завещании. В нем говорилось о деньгах. Он сказал, где... искать.
Голос становился все тише и тише. “В тайнике... скрытом...
источник... деньги ... воля...”

Слова доносились теперь хриплым шепотом. Умирающий забился в агонии.
Он сделал еще одно усилие.

“Деньги и завещание... в стене... давят... где-то... скрытое...”

Конвульсивная дрожь сотрясла его тело, и голос его совсем оборвался.

С серьезными лицами и склоненными головами Леонард, мистер Старк и хирург
стояли рядом и ждали конца.

Он наступил скоро. Еще через две минуты дух и тело расстались,
и перед ними лежала фигура в холодной бледности смерти.

Прежде чем покинуть квартиру, Леонард, мистер Старк и хирург
приложили свои подписи в качестве свидетелей в заявление о коряги,
подтверждающего, что он был истинным и верным транскрипция слова
произнес он.

Затем тело было тщательно закреплено на месте и накрыто, комната была
освобождена и заперта, и трое, присутствовавших при торжественной
сцене, вышли на палубу под открытым небом.

Обратный путь в Бостон был утомительным, поскольку корабль контрабандистов
был настолько поврежден в ходе конфликта, что его пришлось тащить на буксире
Носильщику. Следовательно, продвижение вперед было медленным.

Ближе к рассвету хирург, который расстался с Леонардом и мистером
Старк подошел к ним и сказал:

“Там ниже больного человека, который, кажется, не быть одним из
контрабандисты. Я еще не задавал ему никаких вопросов, но его внешний вид
указывает на то, что он заключенный, а не один из банды. Вы не могли бы
прийти и повидать его?”

Леонард и детектив последовали за хирургом и, войдя в
тускло освещенную квартиру, услышали стоны и бред человека в
горячке.

Они шагнули в сторону страдальца. Леонард Лестер смотрел на
покрасневшее лицо и бросая форме, но лишь мгновение, а затем, сгибая
нетерпеливо подавшись вперед, он воскликнул в крайнем изумлении:

“Великие Небеса! это Карлос!”

“Что!” - воскликнул мистер Старк. “Ваш кузен?”

“Да, это мой кузен, Карлос Конрад. Но как, во имя всех
сил, высших и низших, он попал сюда?”

“Это действительно загадка”, - сказал мистер Старк. “И он очень болен”.

“Да, у него сильная лихорадка. Вы можете сказать, что с ним,
доктор?” Поворачиваюсь к хирургу.

“Я смогу сказать лучше, когда мы приедем в Бостон и уложим его в чистую постель.
в хорошей комнате. Тем временем я сделаю для него здесь все, что смогу. Но он
больной человек, в этом нет сомнений”.

“Вы же не хотите сказать, что он не может жить!” - воскликнул Леонард.

“О, нет. Я думаю, все не так плохо. Но ему потребуется хороший уход.
Я останусь с ним на некоторое время, и, поскольку, по-видимому, в его пребывании здесь есть какая-то
тайна, возможно, вы, джентльмены, хотели бы подойти
и разобраться в этом вопросе. ”

Мистер Старк и Леонард навели справки о некоторых членах захваченной команды,
и вскоре узнали правду о неожиданном появлении Карлоса в
Роки Бич и его транспортировке на судно. Но полное объяснение
тайна - история его болезни и таинственного исчезновения из
отеля - не могла быть раскрыта до прибытия гостей в Далтон.

Солнце уже взошло и было на пути к зениту, когда судно
прибыльное прибыло в Бостон, ведя на буксире свою добычу и пленников.

Карлоса немедленно поместили в подходящее помещение, и для ухода за ним были наняты врач и
квалифицированная медсестра.

Оставив его, таким образом, в надежных руках, Леонард и мистер Старк приступили к делу
без промедления завершить начатое дело.

В сопровождении офицера Соединенных Штатов и вооруженные необходимыми
получив ордер на арест, они сели на первый поезд до Далтона.




 ГЛАВА XXIX.

 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.


Джеффри Хейвуд сидел в своем личном кабинете в Далтоне. Это был
день после ночи странные и тревожные дела в скалистом
Пляж. Он был один, и пробыл в одиночестве уже несколько часов. Он был опрятно одет
, его волосы были причесаны в обычной прилизанной манере, а борода
приглажена. Но на его лице не было привычного выражения
спокойствия. Именно нарушается и искажается, и тревога была изображена
в каждом линеаментов.

Никто не видел его в таком состоянии; только находясь в полном
уединении, он позволял своим чувствам таким образом проявляться. Но
сегодня он держал себя в уединении, почти все время, не имея
мысли ни на что, кроме тысяча и одна страшные опасения
что затопили его разум. Он не знал, что делать. Ощущение надвигающейся
катастрофы - убежденность в том, что правосудие вот-вот настигнет его - почти
раздавило его. Он тщетно пытался спокойно обдумать ситуацию,
обдуманно рассчитать свой самый безопасный и доступный курс. Пока еще,
он мог только сидеть в состоянии бездействия, растерянности и страха.

Он не принял никакого ужина. Час прошел полдень, а в два часа он все-таки
остался один и медитативное.

Внезапно послышался необычный шум. Тяжелые шаги прошли
через магазин внизу, поднялись по лестнице, приблизились к двери
его квартиры, звучавшей все громче и громче, и, наконец, прекратились. В
необходимо рэп дали.

Виновный человек съежился от страха, так и остался на мгновение прекрасно
до сих пор.

Рэп был повторен.

Рисунок бутылку из шкафа, Хейвуд взял глоток, и,
яростным усилием взяв себя в руки, он ответил на зов. Его черные
глаза блестели, а фигура застыла в строгой торжественности, когда он открыл
дверь.

“Джеффри Хейвуд, именем правительства Соединенных Штатов
Я арестовываю вас как контрабандиста!”

“ Сэр! ” воскликнул Хейвуд, слабо изображая возмущение. - Я вас не
понимаю.

“ А я, ” сказал Леонард, не в силах сдержать волнения, “ обвиняю
вас в умышленном заговоре против жизни согражданина
путем утаивания доказательств, которые оправдали бы его по неправомерно
предпочтительное обвинение в убийстве!”

“Леонард Лестер!” - выдохнул Хейвуд.

“Да, это я. Посмотри на меня хорошо, для вас скоро с пути
всматриваемся в лица честных людей”.

“Джентльмены, что это за нелепый фарс? Что вы имеете в виду, вторгаясь в
мое помещение и используя такие угрожающие выражения?”

Слово взял мистер Старк.

“Позвольте мне объяснить в нескольких словах”, - сказал он спокойным тоном. “Это будет
возможно, самый надежный способ избежать любых ; ненужных волнений. Мы
находимся здесь, мистер Хейвуд, как уже было заявлено, с целью ареста
вас по обвинению в тайном ввозе товаров иностранного производства
и уклонение от уплаты законных обязанностей по этому поводу. Сопротивление или
защита будут бесполезны. Каждый пункт, необходимый для подтверждения обвинения
, подтверждается доказательствами, которые должны быть представлены компетентными свидетелями.
Известно тайное хранилище товаров в Роки-Бич и агентство
, через которое они продаются в Джерси-Сити. Ваши собственные
переодетые визиты в Роки-Бич; окольный путь, через поля
и леса, которым вы добирались туда; ваши отношения с
Джейкобом Рашем также известны. Другие факты находятся в нашем распоряжении; другие
разоблачения были сделаны; ваш корабль захвачен; один из ваших людей
признался...

“ Кто, - прорычал Хейвуд, - был настолько лжив?

“ Тот, кто знает, ” внушительно сказал мистер Старк, “ о вашем участии в
убийстве полковника Конрада.

- Йэти слова ошеломили Хейвуда. Он пошатнулся и схватился за стул, чтобы не упасть.
Отчаяние и растерянность, наполнявшие его душу, нашли яркое выражение
на его лице.

“Вы сдаетесь?” - спросил мистер Старк.

“Я сдаюсь”, - выдохнул он.

Офицер подошел к нему.

“Еще кое-что”, - сказал мистер Старк. “Последнее послание полковника Конрада,
письмо, которое он написал адвокату Тиббсу, один конец которого оторван, находится
в вашем распоряжении. Оно нам нужно”.

“Откуда”, - спросил Хейвуд в полном замешательстве, - “вы это знаете?”

“У нас есть предсмертное слово вашего человека, Снагса”, - ответил мистер Старк.

“Хорошо”, - сказал Хейвуд, сплачивая вдруг, “я объявляю ему инфернальное
ложь! Если вы хотите, чтобы бумаги, вы должны найти его как можно лучше”.

“Очень хорошо”, - холодно сказал Старк. “Если вы будете придерживаться этого, мы приступим"
немедленно. Должны ли мы открыть ваш стол и просмотреть ваши личные бумаги? Вам
нужно только сказать слово.”

“Нет, нет. Я отдам это тебе”. Хейвуд снова был скромен. “Снагс дал это мне
, но я не понимаю, почему он думал, что это нужно мне. Нет
это. Это не имеет никакого смысла. Мне бы сжег ее”.

Он подошел к письменному столу, открыл частную ящике, и письмо.
Мистер Старк взял его и положил в карман.

“На данный момент, я полагаю, это все”, - сказал мистер Старк. “Офицер, возьмите на себя
ответственность за своего человека”.

Было ощущение из самых оживленных описание в Далтон в тот день.
Магазин Джеффри Хейвуд был закрыт, а его владелец был в
руки правоохранителям. Новость об аресте и характере правонарушения
вскоре облетела весь мир и стала предметом для
заинтересованного обсуждения всего сообщества.

 * * * * *

В офисе адвоката Тиббса состоялась странная встреча. В письме было
был доставлен его законному владельцу, которым, как вы помните, был Тимоти Тиббс, эсквайр, Атти, Далтон.
“Тимоти Тиббс, эсквайр”.

Мистер Старк, Леонард Лестер, мистер Ройалтон и владелец офиса
собрание включало в себя мистера Тиббса и мистера Ройалтона.
был в курсе событий предыдущих шести месяцев и знал всю ситуацию в целом
.

Последнее письмо полковника Конрада был прочитан Мистер Тиббс в наличии
из числа собравшихся. Он был следующим образом:

 “Далтон августа, 18--.

 “Тимоти Тиббс, Эсквайр.

 “Дорогой сэр, Недавно всплыли события, которые
 побудили меня составить новое завещание. Были сделаны странные открытия
 , и теперь я вижу предполагаемого друга в свете
 коварного врага. Человек, которого я имею в виду, - Джеффри Хейвуд.
 История его вины сказано в определенных документов привлечены к
 мне от сына моего покойного брата. Какие мои действия будут во
 Жизнь Хэйвуда, я еще не определил. Я составил завещание
 однако незамедлительно, ввиду непреходящего факта, что смерть
 может настигнуть меня в любое время. Я не имею в виду передать идею
 что у меня есть какие-либо предчувствия немедленного распада, ибо я надеюсь
 прожить еще много лет. Но я признаю тот факт, что ‘в
 разгар жизни мы находимся в смерти’. Эта вина Джеффри Хейвуда
 Я не хочу сейчас обсуждать. Я просто хочу сказать, что в
 событие моей смерти в любое время (и в отсутствие каких-либо дополнительных
 инструкций на эту тему), может искать своей воли, по
 документы, о которых я говорил, и немалое
 количество денег на золотые монеты-около тридцати тысяч долларов ... в
 тайная ниша в восточной стене моей библиотеке. Перерыв
 за небольшую случае книжные полки, и, может быть открыт
 нажав на скрытую пружину в----”

“Здесь письмо обрывается”, - сказал мистер Тиббс. “Уголок оторван, и
следующее слово или слова отсутствуют”.

“Следующие слова, - сказал мистер Ройалтон, - ”семь часов“. Вот
недостающий фрагмент. Давайте посмотрим, подходят ли друг другу два оторванных края”.

“Они точно совпадают”, - сказал мистер Тиббс. “Смотрите!”

Все посмотрели и увидели, что это правда.

“Но я признаюсь, что это довольно слепо для меня”, - сказал мистер Тиббс. “Одна
страница листа закрыта, но полковник Конрад, очевидно, намеревался
пишите дальше, потому что подписи нет”.

“Да, - сказал мистер Ройалтон, “ и пока он читал то, что уже написал
, он был убит, а лист вырван у него из рук”.

Эта точка зрения была принята всеми.

“Я вовсе не закрываю глаза на этот вопрос”, - сказал Леонард. “Я помню
заметно большие часы, идущие от пола до потолка, на
восточной части комнаты, и я считаю, что давление на цифрах
указание на час в семь часов приводит к открытию тайной
амбразуру”.

“Может быть, это и правда, ” сказал мистер Старк, - но это, безусловно, очень необычно”.

“Полковник Конрад был известен своей эксцентричностью”, - сказал мистер Ройалтон.

“Да, ” добавил мистер Тиббс, “ "и он был гением в механике. Он был
вечно изобретал какие-нибудь любопытные приспособления. Самое меньшее, что мы можем
сделать, это следовать инструкциям в этом письме и руководствоваться
любыми результатами, которые последуют ”.

Четверо джентльменов отправились в Элм-Гроув и рассказали Флоренс
Дарли, насколько это было возможно, вкратце о своем поручении. Подробные объяснения не были даны.
они были отложены до следующего раза. Юрист
Тиббс просто рассказал ей о письме и его содержании, предупредив, что до
более удобное время сказки своего долгого сокрытия и странные
восстановление.

Посещение библиотеки, и давление на циферблат часов на
место, указанное во-первых, ни к чему не привели. Недоумение и огорчение
завязался. Вдруг воскликнула Флоренс:

“Позвольте мне внести предложение, господа. Предположим, вы будете ждать до часа
семь. Возможно, время, так же как и место, обозначено словами
‘семь часов”.

Внушение было выполнено. В семь часов вечера того же дня
эксперимент повторили.

На этот раз все прошло успешно.

Часы пробили семь, нажали на кнопку, и о чудо! шкаф с
книжными полками медленно отошел от стены, открыв отделение,
состоящее из полок, выдвижных ящиков и уникальных ниш.

“Успех!” - воскликнул Леонард, и восторженные возгласы сорвались
с уст всех присутствующих.

Следующим по порядку был осмотр содержимого тайника,
и это, по общему согласию, было поручено мистеру Тиббсу, который был
поверенным в делах о наследстве.

Но осталось рассказать немного больше.

По новому завещанию, должным образом подписанному и засвидетельствованному, большая часть имущества оставалась,
в равных долях - Флоренс Дарли и Карлосу Конраду. Леонард
Лестер также получил в наследство несколько тысяч долларов, а некоторые из
слуг были получателями небольших пожертвований.

Джеффри Хейвуду полковник Конрад просто оставил свое прощение.
Документы отца Карлоса Конрада полностью продемонстрировали порочность Хейвуда.
подробности этого нет необходимости перечислять.

Преступник и лживый друг получил по заслугам: его
судили, признали виновным и приговорили к длительному сроку тюремного заключения
чтобы искупить свои преступления против правительства. Роаке поделился лайком
судьба, как и приемник из Джерси-Сити. Джейк Хит рано поднял тревогу
и сбежал, прежде чем появилась возможность его арестовать. Кейт,
его дочь - заблудшая, страстная и, возможно, отчаявшаяся - была
впоследствии признана на сцене, вернувшись к своей прежней
театральной жизни.

Карлос Конрад под хорошим присмотром быстро оправился от своей болезни,
и вернулся в Далтон, чтобы вступить во владение ценной собственностью, которая
перешла к нему. Читателю, возможно, будет интересно узнать, что он
ухаживал за Флоренс Дарли и завоевал ее; что его великая любовь к ней встретила
удовлетворяющий отклик.

Леонард Лестер вернулся на свою прежнюю должность в импортном доме
Duncan & Mishler и вскоре после этого был принят в качестве партнера в
бизнесе. Его собственные сбережения в сочетании с наследством полковника Конрада
позволили ему приобрести долю, в то время как его знание бизнеса
, его честность и известные способности сделали его
ценным сотрудником фирмы. Возвращаясь из своей следующей поездки в
Европу, он привез с собой в качестве невесты темноглазую дочь из
старого света, которую он встретил, полюбил и завоевал.

Люк Фелтон, немой, оказался одновременно дружелюбным и сообразительным человеком.
возможностей, и от ученика он пришел, чтобы стать учителем в
учреждение, где ему было так неожиданно размещены и образованные.

Баркер, слуга, скорее слабоумный, чем порочный, и
его мучила совесть из-за той роли, которую он сыграл в подстрекательстве к замыслам
Хейвуда, ушел от Далтона и никогда не признавался в своем участии в
материя.

Мистер Старк и его партнеры, в работе по выявлению злодейства,
были, конечно, щедро вознаграждены.

И теперь, увидев, как злодеи и интригующие персонажи
нашего рассказа предстали перед правосудием, а их замыслы расстроились; увидев
наш герой, стоящий перед миром с незапятнанным именем и радующийся
плавному течению истинной любви; ставший свидетелем рассвета
процветания тех, кого постигли неблагоприятные обстоятельства
временная катастрофа, мы можем позволить себе опустить занавес.


 [КОНЕЦ.]




 СЕРИЯ "СЕКРЕТНАЯ СЛУЖБА".


 ЕЖЕМЕСЯЧНОЕ ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ,
 ПОСВЯЩЕННОЕ ИСТОРИЯМ О РАСКРЫТИИ ПРЕСТУПЛЕНИЙ.

 Цена, 25 центов каждая.

 № 1 - Брант Адамс,

 № 2 - Брюс Анджело,

 № 3 - Ван, правительственный детектив,

 № 4 - Детективы-близнецы, автор К. Ф. Хилл.

 № 5 - Детектив в маске, автор “Старой каменной стены”.

 № 6 - “Старина Стоунуолл” автора "Детектива в маске".

 № 7 - “Избранный человек" автора "Старины Стоунуолла”.

 № 8 - "Маленькая молния" капитана полиции Джеймса.

 № 9 - "Старая смертность" Молодого Бакстера.

 № 10 - "Детектив почтового отделения" Дж.У. Гуда.

 № 11 - Мальтийский крест, Юджин Т. Сойер.

 № 12 - Собака-детектив, лейтенант Мюррей.

 № 13 - Дарк Даррелл, Фрэнк Х. Стауффер.

 № 14 - "Ключ к разгадке детектива" О. С. Адамса.

 № 15 - "Том и Джерри" Тони Пастора.

Вышеуказанные работы выставляются на продажу для всех газетчиков, или будет отправлен
любой адрес, по факту, при получении цена, 25 копеек каждая, на
издатели,

 STREET & SMITH,
 Почтовый ящик 2734.
 РОУЗ-СТРИТ, 31, Нью-Йорк.




 СЕРИЯ "МОРЕ И БЕРЕГ".


 Рассказы о странных приключениях на плаву и на берегу.

 ВЫХОДИТ ЕЖЕКВАРТАЛЬНО.

Вышеупомянутый сериал издан четким, крупным шрифтом, одинакового размера
с пометкой “Избранная серия” и будет состоять из самых захватывающих и
остроумно сконструированных историй популярных и опытных писателей в
это область художественной литературы. Следующие книги уже готовы:


 № 1.

 ИРЛАНДСКИЙ МОНТЕ-КРИСТО;
 Или,
 СОКРОВИЩЕ ОЗЕРА.

 ДЖОНА ШЕРМАНА.

 * * * * *

 № 2.

 СЕРЕБРЯНЫЙ КОРАБЛЬ.

 ЛЬЮИС ЛЕОН.


 Цена 25 центов за штуку.

Для продажи всеми книготорговцами и информационными агентами или будет отправлено _почтой
бесплатно_ по любому адресу в Соединенных Штатах или Канаде после получения
цены издателями,

 СТРИТ И СМИТ,
 Почтовый ящик 2734.
 РОУЗ-СТРИТ, 31, Нью-Йорк.




 СЕРИЯ "ИЗБРАННОЕ".


 ЕЖЕМЕСЯЧНОЕ ИЗДАНИЕ,
 ПОСВЯЩЕННОЕ ХОРОШЕМУ ЧТЕНИЮ АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

 Цена по 25 центов за штуку.

 № 1 - "НЕВЕСТА СЕНАТОРА", автор миссис Алекс. Маквей Миллер.

 № 2 - ЗАМУЖНЯЯ ВДОВА, или "Любовь, которая жила" Т. У. Хэншью.

 № 3 - ВЕЛЛА ВЕРНЕЛЛ, или "Удивительный брак" миссис Самнер
 Хейден.

 № 4 - БОННИ ДЖИН, миссис Э. Берк Коллинз.

 № 5 - БРЮНЕТКА И БЛОНДИНКА, или Борьба за кольцо, автор
 Миссис Алекс. Маквей Миллер.

 № 6 - "БУРНАЯ СВАДЬБА", Мэри Э. Брайан.

 № 7 - "ИСПЫТАНИЯ ГРАЦИИ", или "Прокладывая свой собственный путь", Люси Рэндалл
 "Комфорт".

 № 8 - ВЫИГРАЕТ ЛИ ОНА? или "Зачарованное ожерелье", Эмма Гаррисон
 Джонс.
 № 9 - "ПАРИ ВДОВЫ", Роуз Эшли.

 № 10 - "ГОРДОСТЬ Октавии", или "Пропавший свидетель", Чарльз Т.
 Мэннерс.

 № 11 - "ПЛОХО ПОДОБРАННАЯ пара", или "Женщина против женщины", Хелен Корвин
 Пирс.

 № 12 - "ПРИЗРАЧНАЯ ЖЕНА" М. В. Виктора.

 № 13 - "ИЗБРАННАЯ НЕВЕСТА" Энни Эшмор.

 № 14 - ФЛОРЕНС ФОЛКЛЕНД, Берк Брентфорд.

 № 15 - "НАСЛЕДНИЦА Вирджинии", автор Мэй Агнес Флеминг.

 № 16 - "ВЛИЯНИЕ СИБИЛЛЫ", автор Джорджи Шелдон.

 № 17 - "ДОМ ТАЙН", миссис Харриет Льюис.

 № 18 - "РОЗАМОНД", миссис Алекс. Маквей Миллер.

Вышеуказанные работы выставляются на продажу для всех газетчиков, или будет отправлен
любой адрес, по факту, при получении цена, 25 копеек каждая, на
издатели,

 STREET & SMITH,
 Почтовый ящик 2734.
 РОУЗ-СТРИТ, 31, Нью-Йорк.




 ИЗБРАННАЯ СЕРИЯ STREET & SMITH'S
ИЗ
 ПОПУЛЯРНЫХ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРСКИХ РАССКАЗОВ,
 НАПИСАННЫХ ПОПУЛЯРНЫМИ АВТОРАМИ.

 В красивой бумажной обложке, 25 центов.


 № 1.

 ИСТОРИЯ ВЛАСТИ И ПАФОСА.

 НЕВЕСТА СЕНАТОРА.

 Миссис АЛЕКС. Маквей МИЛЛЕР,

 Автор книг “Брюнетка и блондинка”, “Гордость леди Гей” и др.

Это семейная история, представляющая глубокий интерес, очаровательно написанная, с
энергией и серьезностью, и в ней нет ни одной скучной сцены. Цель автора
- изобразить природу; поэтому она избегает всякой экстравагантности,
и полностью полагается на свою способность развлечь своих читателей
презентация сцен и происшествий, которые никогда не превзойдет вероятность,
еще очень подкупает.

Рассказ “невеста сенатор” - это нечто большее, чем просто работу
фантастика. В нем содержится мораль, которая наверняка произведет впечатление на всех
кто следит за карьерой жены, которая разрушила свое счастье, потому что она
слишком уважала себя, чтобы обмануть мужа.

 ЦЕНА - ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЦЕНТОВ.

Издано четким, крупным шрифтом, в красивой литографированной обложке и предназначено для
продажи всеми книготорговцами и газетными киоскерами; или отправлено _почтой бесплатно_ по адресу
любой адрес, после получения цены, от издателей,

 STREET & SMITH,
 Почтовый ящик 2734.
 Ул. Роуз, 31, Нью-Йорк.




 ИЗБРАННАЯ СЕРИЯ STREET & SMITH'S
ИЗ
 ПОПУЛЯРНЫХ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРСКИХ РАССКАЗОВ,
 ОТ ПОПУЛЯРНЫХ АВТОРОВ.

 В красивых бумажных обложках, 25 центов.


 № 2.

 ЭНЕРГИЧНАЯ ДРАМАТИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ.

 ЗАМУЖНЯЯ ВДОВА;
 ИЛИ:
 ЛЮБОВЬ, КОТОРАЯ ВЫЖИЛА.

 Автор Т. У. ХЭНШЬЮ,

 АВТОР КНИГ
 “Юная миссис Чарнли”, "Красивая, но опасная” и др.

Превосходно рассказанная история любви, оживленная действием, с хорошо прорисованными
персонажами и новым остроумным сюжетом.

 ЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЦЕНТОВ.

Издано четким, крупным шрифтом, в красивой литографированной обложке и предназначено для
продажи всеми книготорговцами и газетными киоскерами; или отправлено _почтой бесплатно_ по адресу
любой адрес, после получения цены от издателей,

 STREET & SMITH,
 Почтовый ящик 2734.
 Ул. Роуз, 31, Нью-Йорк.




 ИЗБРАННАЯ СЕРИЯ STREET & SMITH'S
ИЗ
 ПОПУЛЯРНЫХ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРСКИХ РАССКАЗОВ,
 ПОПУЛЯРНЫХ АВТОРОВ.

 В красивых бумажных обложках, 25 центов.


 № 3.

 Захватывающая история любви.

 ВЕЛЛА ВЕРНЕЛЛ;
 или,
 УДИВИТЕЛЬНЫЙ БРАК.

 Автор миссис САМНЕР ХЕЙДЕН,

 Автор книги “Маленькая Голди” и др.

По оригинальности концепции и художественному мастерству построения
и развитию сюжета рассказ “ВЕЛЛА ВЕРНЕЛЛ” будет выгодно отличаться
от самых достойных художественных произведений. Язык
изящен и убедителен; стиль серьезен и увлекателен;
происшествия новы и драматичны - серия анимационных картинок, настолько
реалистичных, что читатель впечатляется их реальностью.;
персонажи нарисованы с большой буквы, говорят и действуют как разумные существа
; в то время как сюжет свежий и остроумный, и развивается с
тактом мастера.

 ЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЦЕНТОВ.

Издано четким, крупным шрифтом, в красивой литографированной обложке и предназначено для
продажи всеми книготорговцами и газетными киоскерами; или отправлено _почтой бесплатно_ по адресу
любой адрес, после получения цены от издателей,

 STREET & SMITH,
 Почтовый ящик 2734.
 Ул. Роуз, 31, Нью-Йорк.




 ИЗБРАННАЯ СЕРИЯ STREET & SMITH'S
 ИЗ
 ПОПУЛЯРНЫХ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРСКИХ РАССКАЗОВ,
 ОТ ПОПУЛЯРНЫХ АВТОРОВ.

 В красивых бумажных обложках, 25 центов.


 № 4.

 ДВА ЧРЕЗВЫЧАЙНО ИНТЕРЕСНЫХ РАССКАЗА.

 БОННИ ДЖИН;
 Или,
 СУНДУК С ЗОЛОТОМ.

 Миссис Э. БЕРК КОЛЛИНЗ,

 Автор книг “Жена сэра Филипа”, “Женат из-за золота” и др.

Захватывающая история любви, художественно оформленная и
основан на захватывающем сюжете.

 * * * * *

 СЕРЬЕЗНАЯ УГРОЗА.

 Автор: миссис Э. БЕРК КОЛЛИНЗ,

 Автор книг “Бонни Джин”, "Жена сэра Филипа” и др.

Захватывающая по действию история, оживленная по движению, с несколькими в высшей степени
проработанными драматическими сценами.

 ЦЕНА - ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЦЕНТОВ.

Для продажи всеми книготорговцами и информационными агентами или будет отправлено _почтой
бесплатно_ по любому адресу в Соединенных Штатах или Канаде после получения от издателей
цены,

 STREET & SMITH,
 Почтовый ящик 2734.
 Ул. Роуз, 31, Нью-Йорк.




 ИЗБРАННАЯ СЕРИЯ STREET & SMITH'S
ИЗ
 ПОПУЛЯРНЫХ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРСКИХ РАССКАЗОВ,
 ПОПУЛЯРНЫХ АВТОРОВ.


 № 5.

 БРЮНЕТКА И БЛОНДИНКА;
 ИЛИ:
 БОРЬБА ЗА ПРАВО ПЕРВОРОДСТВА.

 Миссис АЛЕКС. Маквей МИЛЛЕР,

 Автор книг “Невеста сенатора”, “Ужасное искушение”,
 “Невеста из гробницы” и так далее.

Это естественный и превосходно рассказанная история, изящной дикцией, с
хорошо прорисованные персонажи, и графический власти автора проявляется в
много драматических сцен, захватывающих интересов.

 * * * * *

 Вып.6.

 БУРНАЯ СВАДЬБА.

 Миссис МЭРИ Э. БРАЙАН,

 Автор книг “Манч”, "Рут -изгой”, "Красавица и голубой” и др.

Энергичная и серьезно написанная история со свежим и остроумным сюжетом,
который настолько художественно развит, что интерес никогда не ослабевает.

Обе эти книги одинаковы по размеру с другими книгами серии
американских АВТОРСКИХ ИСТОРИЙ в красивых литографированных обложках.

 ЦЕНА - ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЦЕНТОВ.

Они продаются всеми книготорговцами и информационными агентствами или будут отправлены
по любому адресу в Соединенных Штатах или Канаде после получения цены.

 STREET & SMITH,
 Почтовый ящик 2734.
 Ул. Роуз, 31, Нью-Йорк.




 ИЗБРАННАЯ СЕРИЯ STREET & SMITH'S
 ИЗ
 ПОПУЛЯРНЫХ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРСКИХ РАССКАЗОВ,
 ПОПУЛЯРНЫХ АВТОРОВ.

 В красивых бумажных обложках, 25 центов.


 № 7.

 ИСПЫТАНИЯ ГРАЦИИ;
 ИЛИ,
 ПРОКЛАДЫВАЯ СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ ПУТЬ.

 ЛЮСИ РЭНДАЛЛ КОМФОРТ,

 Автор романов “Бриллиант, или калифорнийская наследница”, "Вендетта”,
 ”Женитьба Сесиль“, ”Дважды наследница" и др.

Здоровый и вдохновляющий оттенок, который постепенно поражает читателя, является
очевидно, в каждой главе этой гениально задуманной и хорошо управляется
история. Она успешно реализует намерение автора -
не только развлечь тех, кто просматривает ее страницы, но и наделить их
той силой духа, которая позволит им безропотно терпеть
несчастья, героически борясь за их преодоление.

 ЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЦЕНТОВ.

Издано чистым, крупным шрифтом, в красивой литографированной обложке и предназначено для
продажи всеми книготорговцами и информационными агентами; или отправлено _почтой бесплатно_ по адресу
любой адрес в Соединенных Штатах или Канаде, после получения прайса, издательством
publishers,

 STREET & SMITH,
 Почтовый ящик 2734.
 Ул. Роуз, 31, Нью-Йорк.




 ИЗБРАННАЯ СЕРИЯ STREET & SMITH'S
ИЗ
 ПОПУЛЯРНЫХ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРСКИХ РАССКАЗОВ,
 ОТ ПОПУЛЯРНЫХ АВТОРОВ.

 В красивых бумажных обложках, 25 центов.


 № 8.

 ВЫИГРАЕТ ЛИ ОНА?
 или,
 ЗАЧАРОВАННОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ.

 ЭММА ГАРРИСОН ДЖОНС,

 Автор книг “Великое зло”, ”Полуночное пророчество" и др.

Восхитительная неопределенность относительно исхода странных событий заставляет
читателя спешить со страницы на страницу, стремясь узнать развязку.
Сюжет увлекательный и остроумный, наброски персонажей выполнены
довольно остроумно, и до самой последней строчки интерес художественно
поддерживается.

 ЦЕНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЦЕНТОВ.

Издано четким крупным шрифтом, в красивой литографированной обложке и для
продается всеми книготорговцами и продавцами газет; или отправляется бесплатно по почте на
любой адрес, после получения цены, издательством,

 STREET & SMITH,
 Почтовый ящик 2734.
 Улица Роуз, 31, Нью-Йорк.




 ИЗБРАННАЯ СЕРИЯ STREET & SMITH'S
ИЗ
 ПОПУЛЯРНЫХ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРСКИХ РАССКАЗОВ,
 ОТ ПОПУЛЯРНЫХ АВТОРОВ.

 В красивых бумажных обложках, 25 центов.


 № 9.

 БЛЕСТЯЩИЙ И ОЖИВЛЕННЫЙ РОМАН.

 ПАРИ ВДОВЫ.

 Повесть о северных сердцах и южных домах.

 РОУЗ ЭШЛИ,

 Автор книг “Осужденная жена”, ”Пробивая себе дорогу" и др.

Эпизоды этой мастерски написанной истории яркие, захватывающие и
драматичные. Тихие сцены изображены с изяществом, непринужденностью и
элегантностью классического стиля Бульвера, в то время как более энергичные и
захватывающие картины представлены с силой, напором и насыщенностью
описание, характеризующее наиболее эффективные пассажи Уилки Коллинза.

 ЦЕНА - ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЦЕНТОВ.

Издано четким, крупным шрифтом, в красивой литографированной обложке и предназначено для
продажи всеми книготорговцами и газетными киоскерами; или отправлено _почтой бесплатно_ по адресу
любой адрес, после получения цены от издателей,

 STREET & SMITH,
 Почтовый ящик 2734.
 Ул. Роуз, 31, Нью-Йорк.




 ИЗБРАННАЯ СЕРИЯ STREET & SMITH'S
ИЗ
 ПОПУЛЯРНЫХ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРСКИХ РАССКАЗОВ,
 НАПИСАННЫХ ПОПУЛЯРНЫМИ АВТОРАМИ.

 В красивой бумажной обложке, 25 центов.


 № 10.

 ГОРДОСТЬ ОКТАВИИ;
 ИЛИ
 ПРОПАВШИЙ СВИДЕТЕЛЬ.

 ЧАРЛЬЗ Т. МЭННЕРС,

 Автор книг “Лорд Лайл”, “Изъян в алмазе" и др.

Оживленная и энергичная история, изящная по дикции, прогрессивная по
действию и лишенная подробных описаний. Каждая глава полна
захватывающих и новых происшествий, и каждый абзац важен для
развития хорошо построенного сюжета.

 ЦЕНА - ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЦЕНТОВ.

Издано четким, крупным шрифтом, в красивой литографированной обложке и предназначено для
продажи всеми книготорговцами и газетными киоскерами; или отправлено _почтой бесплатно_ по адресу
любой адрес, после получения цены от издателей,

 СТРИТ И СМИТ,
 Почтовый ящик 2734.
 Ул. Роуз, 31, Нью-Йорк.




 “Душа моя! Я имею в виду ту крупицу фосфора, которая занимает это место”.
 ДЖАС. РАССЕЛ ЛОУЭЛЛ.

 Оживленные фосфиты Кросби,

 Из нервных волокон мозга быка и зародыша пшеницы
 .

 В течение 20 лет является стандартным средством для врачей, которые
 лечат ПСИХИЧЕСКИЕ и НЕРВНЫЕ РАССТРОЙСТВА.

 Он укрепляет интеллект, восстанавливает утраченные функции, укрепляет
 изношенные нервы, способствует пищеварению, улучшает память, излечивает
 все слабости и нервозность.

 _ Он был использован и рекомендован епископами Поттером, Стивенсом
 и Робертсоном; президентами Марком Хопкинсом, Хичкоком и Барнардом;
 Профессора Паркер, Дрейпер и Бирд; автор Бисмарк и тысячи других
 лучшие умственные работники мира._

 Это жизненно важный Phosph_i_te, а не лабораторный Phosph_a_te.

 “Все хорошо отзываются о ЖИЗНЕННО ВАЖНЫХ Phosph_i_tes”.
 _христиан за работой._


 56 W. 25th St., Нью-Йорк. Продается аптеками или отправляется по почте, 1 доллар.


 Иллюстрация: (‡ Задняя обложка книги)




 Примечания переписчика.


В текст внесены следующие исправления:

 Страница 9:
 Предложение начинается так: “Интересно, чего они могут хотеть....
 – ‘Colonal" заменено на "Colonel’
 (хотите полковника Конрада?”)

 Страница 20:
 Начало предложения: Уильям Конрад был полковником....
 – ‘воск" заменен на ‘война’
 (полковник мексиканской войны)

 Страница 20:
 Начало предложения: В общем, он был в ужасном состоянии....
 – ‘appehensive’ заменено на ‘опасающийся’
 (состояние растерянности и опасения)

 Страница 24:
 Начало предложения: Они почувствовали, что их присутствие....
 – ‘thier’ заменено на ‘их’
 (Они почувствовали это их присутствие)

 Страница 32:
 Начало предложения: Злодей перевернулся и....
 – ‘валлейн’ заменено на ‘злодей’
 (Злодей перевернулся и)

 Страница 35:
 Начало предложения: Там они лежали и боролись....
 – ‘бились’ заменено на ‘боролись’
 (Там они лежали и боролись)

 Страница 38:
 Начало предложения: Незнакомец в маске прорвался....
 – ‘pusuit’ заменено на ‘pursuit’
 (в безумной погоне за Карлосом)

 Страница 45:
 Начало предложения: “Я полагаю, "Босса" нет поблизости"...
 – ‘Bos" заменено на ‘Boss’
 (“Я полагаю, "Босса" нет поблизости")

 Страница 47:
 Начало предложения: Он выбежал на дорогу,...
 – в дублированном слове удалено ‘the’
 (Он выбежал на дорогу,)

 Страница 51:
 Начало предложения: “Вероятно, имеет место последнее”....
 – ‘он" заменено на ‘здесь’
 (и привел меня сюда).

 Страница 54:
 Начало предложения: Никаких обещаний быть не могло....
 – ‘диастер’ заменено на ‘бедствие’
 (навлечь такое бедствие)

 Страница 65:
 Начало предложения: Хейвуд поднялся ему навстречу....
 – ‘бим" заменено на ‘он’
 (Хейвуд поднялся ему навстречу.)

 Страница 73:
 Начало предложения: “Я не знаю, но....
 – ‘Снаггс" заменено на ‘Коряги’
 (ответил Коряга.)

 Страница 73:
 Предложение, начинающееся: “Не очень-то похоже на сообщение”....
 – ‘не по-джентльменски" заменено на ‘срочно’
 (продолжил Леонард, срочно)

 Страница 84:
 Начало предложения: Вы, люди, здесь справились....
 – ‘манагод’ заменено на ‘управляемый’
 (Вы, люди, здесь справились)

 Страница 91:
 Начало предложения: Он поочередно смотрел на Леонарда....
 – ‘поочередно" заменено на ‘поочередно’
 (Он поочередно смотрел на Леонарда)

 Страница 97:
 Предложение, начинающееся: “Мои услуги - это не совсем так....
 – ‘Стерлинг" заменено на ‘Старк’
 (сказал мистер Старк, улыбаясь.)

 Страница 99:
 Начало предложения: Кто-то замешанный может....
 – ‘might’ заменено на ‘might’
 (тогда может появиться один замешанный)

 Страница 110:
 Начало предложения: И, как только последнее....
 – ‘кратко’ заменено на ‘кратко’
 (было кратко указано)

 Страница 112:
 Начало предложения: “Они не сажают людей в тюрьмы....
 – ‘политическое" заменено на "политическое"
 (за политические преступления)

 Страница 117:
 Начало предложения: В последней части....
 – ‘afternonnon" заменено на "afternoon"
 (часть второй половины дня)

 Страница 124:
 Начало предложения: После этого Снагс прошептал....
 – ‘слушал" заменено на ‘слушал’
 (последний слушал с)

 Страница 130:
 Начало предложения: Мой дорогой сэр, вы не должны....
 – ‘не должен’ заменено на ‘не должен’
 (Мой дорогой сэр, вы не должны)

 Страница 133:
 Предложение, начинающееся: “С этим открытием”....
 – ‘вилль’ заменено на ‘уилл’
 (будет возбуждено дело об убийстве)

 Страница 141:
 Начало предложения: И теперь, когда он сбежал,...
 – ‘Хейворд’ заменено на ‘Хейвуд’
 (Мистер Хейвуд кажется таким милосердным)

 Страница 150:
 Начало предложения: Следовательно, это было с....
 – ‘Любопытство’ заменено на ‘любопытство’
 (значительное любопытство и тревога)

 Страница 152:
 Начало предложения: Какие бы опасения ни вызывал Карл....
 – ‘подозрительный’ заменен на ‘подозрительный’
 (ее подозрение относительно его личности)

 Страница 158:
 Начало предложения: Предполагается, что....
 – ‘предполагаемый" заменен на "предполагаемый"
 (Предполагается, что)

 Страница 165:
 Начало предложения: Я не буду разоблачать....
 – ‘avents" заменено на "events"
 (во всяком случае.)

 Страница 165:
 Начало предложения: Вы знаете, что...
 – ‘институты" заменены на ‘учреждения’
 (и образовательные учреждения;)

 Страница 175:
 Начало предложения: Удивление Карлоса было равным....
 – ‘удивить’ заменено на ‘удивить’
 (Удивление Карлоса было таким же)

 Страница 176:
 Начало предложения: Посадите его в одну из лодок...
 – ‘ускользнуть’ заменено на ‘отправить’
 (для корабля со всей скоростью.)

 Страница 183:
 Начало предложения: Также показаны контрабандисты....
 – ‘отображено’ заменено на ‘отображено’
 (также отображаются огни)

 Страница 185:
 Начало предложения: “Неужели вы не догадываетесь?"...
 – ‘убитый" заменено на "раненый"
 (Вы серьезно ранены)

 Страница 185:
 Начало предложения: Вы можете себе представить, что....
 – ‘это’ заменено на ‘есть’
 (представьте, что это такое.)

 Страница 186:
 Начало предложения: Я должен был наносить эти визиты....
 – ‘почти" заменено на ‘ночью’
 (посещает каждую ночь)

 Страница 188:
 Начало предложения: Сотрясала судорожная дрожь....
 – ‘Непрерывная’ заменено на ‘конвульсивная’
 (Сотрясала судорожная дрожь)

 Страница 191:
 Предложение, начинающееся: “Возможно, это будет самым надежным"....
 – ‘ненужный’ заменено на ‘ненужный’
 (любое ненужное беспокойство.)





Конец книги "Проект Гутенберга" "Ключ к разгадке детектива", О. С. (Олд Хатч) Адамс