Школьный учитель Хузье. Автор Эдвард Эгглстон

Алла Булаева
 Школьный учитель Хузье: история жизни в глуши Индианы

GROSSET & DUNLAP. ИЗДАТЕЛЬСТВО НЬЮ-ЙОРК. 1871

КАК КАМЕШЕК, БРОШЕННЫЙ На ОГРОМНУЮ КАИРН, ЭТО ИЗДАНИЕ ВОШЕЛ В
ПАМЯТИ ДЖЕЙМСА РАССЕЛА ЛОУЭЛЛА,ЧЕЙ СЕРДЕЧНУЮ ПОДДЕРЖКУ МОЕГО
РАННИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО ДИАЛЕКТА С БЛАГОДАРНОСТЬЮ ВСПОМНИЛ.АВТОР.
ПРЕДИСЛОВИЕ К БИБЛИОТЕЧНОМУ ИЗДАНИЮ.БУДУЧИ ИСТОРИЕЙ РАССКАЗА.
"ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ ХУЗЬЕ" был написан и напечатан осенью
1871. Таким образом, сейчас ему около двадцати одного года, и издатели
предлагают отметить его совершеннолетие выпуском библиотечного издания. Я пользуюсь
случаем, чтобы внести некоторые необходимые исправления и предварить
новое издание отчетом о происхождении и приключениях книги. Если
Вам покажется, что я проявляю неподобающую гордость, рассказывая историю, которая перешла на несколько языков и сохранила неизменную популярность
уже более двадцати лет я рассчитываю на снисхождение, которое
обычно предоставляется отцовскому тщеславию при праздновании совершеннолетия
первенца. Несмотря на все свои недостатки, эта маленькая повесть стала
классикой, по крайней мере, в смысле книготорговцев; и публика, которая
проявляла к ней такое постоянное пристрастие, имеет право испытывать некоторое любопытство что касается его истории.

Я убеждаю себя, что дополнительное оправдание для этой биография
книга находится в отношении которых "Верзилы школа-Мастер"
бывает, чтобы медведь к наиболее значительным движением в американской литературе
в нашем поколении. Это файл-лидер шествие американских
диалект романы. До появления этого рассказа в Новой Англии
народная речь долгое время использовалась для различных литературных целей, это правда
; и после ее использования Лоуэллом она приобрела такое значение, что
это классический _lingua rustica_ Соединенных Штатов. Даже пьяницы и
Южане, когда их печатали, как это иногда бывало в "rude"
пародийные истории, обычно говорили о "шелушащихся пчелах" и "яблочной кожуре".
пчелы" и использовали множество других выражений, чуждых их просторечию.
Американской литературе почти не коснулась речи и жизни людей
за пределами Новой Англии; иными словами, это был провинциал в узком
смысл.

Я едва ли могу предположить, что "Школьный учитель Хузье" имел какое-либо причинное отношение
к тому более широкому провинциальному течению в нашей литературе, которое сейчас
включает такие замечательные произведения, как сочинения мистера Кейбла, мистера
Харрис, мистер Пейдж, мисс Мерфри, мистер Ричард Малком Джонсон, мистер Хоу,
Мистер Гарланд, некоторые рассказы миссис Бернетт и другие, вполне достойные
включения в этот список. Восприятие жизни таким региональным образом привело к
сделал нашу литературу действительно национальной единственно возможным способом. В
Федеративная нация наконец-то осознала
континентальное разнообразие своих форм жизни. "Великий американский роман",
по которому критики-пророки так страстно тосковали двадцать лет назад, теперь
выходит отдельными разделами. Я может претендовать на эту книгу различия, такие
как это, быть первым диалекта истории, которые изображают жизнь
совсем за новое влияние Англии. Некоторые из кратких и
убедительных рассказов мистера Брета Харта уже предвещали это движение к более масштабному
отображение нашей жизни. Но романтический характер рассказов мистера Харта
восхитительные истории и отсутствие в них чего-либо, что можно было бы справедливо назвать
диалектом, указывают на то, что они скорее предшественники, чем новички в
преобладающей школе. В течение нескольких лет после появления настоящего
Роман, мои истории были сами сфере провинциальный реализм
(если, конечно, там быть такие понятия, как реализм) раньше, чем туда пришли
правопреемство мелких производств, которые совершали последних четырнадцати лет
заметных.

Хотя теперь мне часто приходило в голову написать что - нибудь на этом диалекте
известный как Хузьер - наречие южной части Огайо, Индианы
и Иллинойса сорокалетней давности - я отложил попытку
на неопределенный срок, вероятно, потому, что единственное литературное использование, которое было сделано
некоторые упоминания о союзнической речи Юго-Запада были в книгах
примитивных юмористов этого региона. Мне было трудно разъединить в моем
собственный разум диалект с несколько грубоватой неистовость, которая
казалось, неотделим от него в произведениях этих писателей бесшабашный.
случилось так, что в лекциях Тэна 1871 года "Искусство в Нидерландах", или
а мистер Джон Дюран перевод из них, попал мне в руки в качестве
книга для редакционного обзора. Эти рассуждения представляют собой не что иное, как
разъяснение тезиса о том, что художник оригинальности будет работать
смело с материалами, которые он находит в своем собственном окружении. По мнению
Тэна, для художника важна вся жизнь, если только у него есть глаза
, чтобы видеть.

Много лет, предшествующий времени, о котором я сейчас говорю, пока я
тем не менее молодой человек, я намечал лекцию о Верзилы народной речи,
и даже напечатанные во время войны политические скит в
диалект в Сент-Пол бумаги. Насколько я знаю, ничего еще не
были напечатаны в Верзилы. Под влиянием аргументов ТЭНом, сейчас я
стала писать Полностью рассказ в диалект, на котором говорят в моей
детстве мужичков на северной стороне реки Огайо. Эту сказку я
назвал "Школьный учитель Хузье". Он почти полностью состоял из
автобиографического повествования на диалекте Миранди о происшествиях,
которые составляют основу настоящей истории. Я был недавно
установлено редактором еженедельного журнала, _Hearth и Home_, и я послал этот
небольшая история на новом диалекте для моего принтера. Случилось так, что один из
владельцев газеты увидел часть этого в качестве доказательства. Он призвал меня, чтобы взять
его обратно и сделать более долгую историю, из материалов, и он выразил
большой уверенности в успехе такой рассказ. Уступая его предложению
, я начал писать этот роман неделю за неделей по мере того, как он появлялся
в газете, и таким образом оказался вовлеченным в карьеру
писатель, который до того времени никак не входил в мои жизненные планы.
По своей неопытности я работал до белого каления, закончив книгу за десять минут.
недели. Задолго до этих недель рьяно трудятся свыше, это был
вопрос среди моих друзей, был ли роман, может не писать _finis_ в
я должен видеть, где оно кончается.

Единственной целью, которую я имел в виду поначалу, было оживление
мертвая-и-живая газета, за которую я рискнул взять ответственность. Одним из
фирма издатели считали гораздо менее выгодно моего рассказа, чем его
партнер. Меня вызвали в отдельный кабинет и сообщил с некоторым
тяжести, что мои персонажи были слишком грубы, чтобы быть адекватными в документе
такие изысканные, как наши. Признаюсь, они действительно казались несколько чересчур прочными для такого анемичного листа, каким _Hearth and Home _ были в месяцы, непосредственно предшествовавшие этому.
...........
........ Но когда, уже на следующей неделе после того, как этот протест был сделан,
тираж бумажной увеличился в несколько тысяч прыжком, мои
критическая оценка работодателя работа прошла быстро измениться-в
изменения, основанные на, как ему казалось лучше, чем просто литературные
соображений. К тому времени, когда история была закрыта, в конце четырнадцати выпусков
список подписчиков увеличился вчетверо или впятеро
сложите. Однако справедливо будет признать, что первоначальный множитель
был довольно маленьким.

Газеты Канады и некоторых других английских колоний поместили
роман целиком на свои колонки, и многие американские сельские газеты
разместили его довольно свободно. Прошло несколько недель
прежде чем кому-либо пришло в голову, что это может быть выгодно
переиздано в виде книги. Издатели не хотели сильно рисковать в этом
предприятии. Газетный шрифт был повторно утвержден для оформления книжной страницы, и
для первого издания было отпечатано едва ли две тысячи экземпляров. Я помню
выразив мнение, что число было слишком большим.

"Школьный учитель Хузье" был пиратски скопирован с предельной оперативностью
господами Дж. Раутледж, в Англии, ибо это было в далекие варварские дни
до международного авторского права, когда английские издатели жаловались
беспринципность, американских reprinters, а сами
набросился на каждой линии американского производства, что обещал
шиллинга прибыли. "Школьный учитель Хузье" был выпущен в Англии
В дешевой, сенсационной форме. Тираж в десять тысяч экземпляров составил
давно вышли из печати. Для этого большого издания и издания
выдается в британских колониях, и в Европе я никогда не
получал копейки. Очень многие люди заработали на этой книге деньги, но
мои собственные доходы были сравнительно невелики. За ее использование в серийном виде
Я не получал ничего, кроме зарплаты редактора. За авторское издание
Я получил умеренные роялти разрешено молодых авторов в
начала их работы. Продажи американского издания, в первую
двадцать лет составили семьдесят тысяч экземпляров. Особенность
эти продажи являются его стабильностью. Спустя двадцать лет "The Hoosier
School-Master" продается в среднем тиражом более трех
тысяч экземпляров в год. За последние полдюжины лет
популярность книги, по-видимому, возросла, и двадцатый год выпуска
завершился продажей в количестве двух тысяч одной сотни экземпляров за шесть месяцев. Только те, кто
знаком с книжной торговлей и кто знает, насколько коротка жизнь
среднестатистического романа, поймут, насколько исключительным является это произведение сохраняющаяся долгое время популярность.

Некоторые газетные обозреватели двадцатилетней давности были немного
я был озадачен, не зная, что делать с книгой в столь сомнительной форме, поскольку
роман на американском диалекте был тогда новичком. Но ничто не могло бы
доставить новичку более искреннего удовольствия, чем сердечные похвалы
ведущего профессионального критика того времени, покойного мистера Джорджа Рипли,
который написал расширенную рецензию на эту книгу для _Tribune_. Ежемесячник
все журналы отзывались о "Школьном мастере Хузье" в столь благоприятных выражениях,
каких он заслуживал. Не могу притворяться, что я был доволен этими замечаниями
в то время я обладал чуткостью новичка. Но, взглянув
просматривая рецензии в журналах того времени, я с удивлением обнаружил, что
недостатки, отмеченные в работе моего ученика, - это как раз те
на что я был бы склонен пожаловаться сейчас, если бы это входило в мои обязанности
рассказать читателю, в чем я мог бы преуспеть лучше.

Библиотеки Nation_, то на его молодость, честь "в Верзилы школа-Мастер"
давая ему две страницы, в основном в обсуждение его диалект, но дозирования
парадоксально похвала и порицание так высокомерно, с которой мы
все достаточно знакомо. По словам его критика, автор имел
понимал и описывал старую западную жизнь, но он сделал это
"конечно, довольно схематично". И все же это было сделано "с существенной правдивостью и
некоторой эффективностью". Критик, однако, тут же встает с другой стороны
и добавляет, что книгу "нельзя назвать увлекательной". Но он
исправляет ситуацию уже в следующем предложении, намекая на "THE
достоверность изложения жизни, которую оно изображает", а затем
мгновенно уравновешивает счет на противоположной стороне бухгалтерской книги,
заверяя читателя, что "это не имеет отношения к страсти или умственному
власть". Но даже этот фатальный вывод смягчается зависимым предложением.
"Возможно, - говорит рецензент, - приятное ощущение от переплетенной истории любви
может смягчить добрую волю некоторых недовольных". Можно
вряд ли нести дополнительные изобразительное искусство колеблется между умеренным
похвала и осуждение в скобках--искусство, которое придает искусственным
воздух судебная беспристрастность и психическое равновесие. Вне всякого сомнения, библиотеки
Nation_ является одним из самых талантливых еженедельных газет в мире, достойной восхищения
стипендии его статьи и рецензии в подразделениях специального
знания вполне могли бы стать предметом гордости любого американца. Но его
неадекватные обзоры современной художественной литературы ничего не добавляют к его ценности, и его
привычный тон снисходительного обесценивания в обращении с образной литературой
местного происхождения является одним из сильнейших препятствий
литературному творчеству.

Главная ценность хорошей критики заключается в ее готовности и проникновения
в раскрытии и аплодируют заслуга не раньше, чем признается, или
плохо распознается. Это характерная черта Сент-Бева,
величайшего из всех газетных критиков. Он умел быть суровым к
случай, но он видел талант раньше публики и сердечно поощрял его.
так что он стал почти приемным отцом
литературе своего поколения во Франции. Но есть класс
анонимных рецензентов в Англии и Америке, которые, похоже, придерживаются
традиционной теории о том, что функция критика по отношению к новорожденному таланту
аналогично отношению фараона к младенческому еврейскому населению[1].

В течение первого года после публикации "Школа-мастер Хузье"
была переведена на французский язык и опубликована в сокращенном виде в
_Revue des Deux Mondes_. Переводчиком была писательница, подписавшаяся
именем М. Т. Бенцон, которая, как хорошо известно, является мадам Бланк. Это
Французская версия позже появилась в виде книги в одном томе с
одним из рассказов мистера Томаса Бейли Олдрича и некоторыми другими рассказами
моими. В таком виде я его никогда не видел. Название, данное рассказу
мадам Бланк, было "Метрдотель школы Флэт-Крик". Можно предположить, что переводчику было нелегко подобрать эквиваленты на английском языке.
Можно предположить, что
Французский для выражений на новом и странном диалекте. "Я буду настороже".
по-французски звучит как "дьявол меня забери" ("diable m'porte_"), что
неплохо; по-французски дьявол - довольно веселый парень. "The
Церковь лучших облизываний" кажется довольно непонятной, и я не понимаю
как переводчик мог найти для нее фразу лучше, чем
"L'Eglise des Racl;es_", хотя "раклеес" не передает двойного значения
"облизывает". "_Jim epelait vite comme l';clair_" не очень удачный перевод
"Джим, написанный как молния", поскольку это не та быстрота
из орфографии, которая является основным соображением. "_Concours
"d'epellation_", вероятно, лучший эквивалент "школы правописания",
но во французском наряде это кажется чем-то более величественным. Когда Бад говорит,
имея в виду Ханну: "Я никогда так не блистал воздухом",
фраза слишком идиоматична для французского языка, и она превращается в "Я
не бегал за этим зайцем" ("Я не могу пройти по дороге в лиевр-ла").
Возможно, самая печально забавная вещь в переводе - это то, как
значение прозвища Шоки упущено в пояснительной сноске. Это
по словам переводчика, сокращение или искажение
Английское слово "shocking", которое выражает шокирующее уродство ребенка.
"как пример того, как искать любовь".

Немецкая версия "Школьного учителя Хузье" была сделана примерно в то же время
когда появился французский перевод, но этого я никогда не видел
копии. Я знаю об этом только из заявления, сделанного мне немецким профессором
, что он прочитал это по-немецки еще до того, как выучил английский.
Каковы эквиваленты в верхненемецком для "прямолинейного" и "настойчивого", я
не могу себе представить.

Через несколько лет после публикации "Школьного учителя Хузье" это
мистеру Х. Хансену из Кьеге, Дания, пришло в голову преобразовать это в
Датский. Среди датчан эта книга пользовалась, пожалуй, такой же популярностью,
как и у себя на родине. Такой тираж позволил мистеру Хансену и его издателю
выпустить еще несколько моих романов. Датский
переводчик был единственным человеком, заинтересованным в различных иностранных
изданий этой книги, которые любезно прошу позволения автора.
Согласно старым условиям в отношении международного авторского права, автор
стал рассматриваться как тот, кто не имеет права даже на обычные правила вежливости в
вопрос переиздания его произведений, он был на разграбление без
вежливость. Когда я смотрю на ряд своих книг на незнакомом датском, я
вспоминаю ту мать из Новой Англии, которая, вернув своих детей,
унесенных канадскими индейцами, обнаружила, что не может общаться
с дочерью, которая говорила только по-французски, и сыном, который не знал ничего, кроме
языка своих жестоких похитителей. Г-н Хансен был достаточно вдумчивым, чтобы отправить
мне отзывы мои книги в датских газет, и он
двойной доброта перевести их на английский и оставить все но
те, которые, вероятно, были приятны моему тщеславию. Из них я запомнил
только одно предложение, и то потому, что оно было высказано с удовольствием.
Рецензент сказал о веселье в "Школьном учителе Хузье": "Это
юмор, когда смеешься, чтобы не расплакаться".

За год или два до появления "Школьного учителя Хузье"
моя газетная статья, касающаяся американского диалекта, заинтересовала мистера
Лоуэлл, и он призвал меня "обратить внимание на иностранное влияние", которое
повлияло на речь жителей страны реки Огайо. Мое почтение к нему как
мастер в подобных исследованиях не помешало мне ощущение, что
предложение было немного абсурдно. Но позже я узнал,
что североирландцы использовали многие произношения и идиомы, которые
отчетливо характеризуют язык старомодных людей на реке
Огайо. Многие мужчины Ольстера говорят "wair" для "были" и "air" для "являются", например.
например. Связывая это с существованием значительного элемента
шотландско-ирландских названий в районе реки Огайо, я не мог сомневаться, что здесь
был один из ключей, которые учитель велел мне искать. Преследуя в
в более позднем периоде серию расследований культура-история
американский народ в семнадцатом и восемнадцатом веках, я
очень заинтересовался эмиграции в Америку с севера
Ирландия, движение, которое возрастало, то убывало, как великого ирландско-белье
отрасли прошлого века снизились и процветал. Первым американцем
родиной этих ирландцев была Пенсильвания. Часть из них были
уравновешенные, поющие псалмы, зарабатывающие деньги люди, которые со временем
дали о себе знать в торговле, политике и интеллектуальной жизни
нация. Был также элемент дерзости, произошедший, возможно, от
тех грубых жителей границы, которые были депортированы в Ирландию больше ради
мира на Севере Британии, чем на благо Ирландии. В этом
более грубом классе было, пожалуй, больше кельтского огня, который
исходил от диких ирландских женщин, которых первые шотландские поселенцы в Ольстере
сделали матерями своего потомства. Прибыв в дебри Пенсильвании,
эти ирландцы построили грубые хижины, посадили небольшие грядки кукурузы и
картофеля и производили виски, которому никогда не позволяли расти
мягкий. Лес был ближе по духу людей, которые гораздо большую часть
в свое время в шумной спортивные того или иного рода.
производство винтовки было рано перенесено в Ланкастер, в
Пенсильванию, прямо из страны, где она была изобретена швейцарскими эмигрантами, а у предприимчивого шотландско-ирландца с пенсильванской границы
винтовка нашла своего собрата. Ирландские поселенцы стали охотниками на диких зверей, исследователями, первопроходцами и воинами против индейцев, которым они мстили за причиненные им обиды с безжалостной жестокостью. Как ирландская раса, так и смешанные пенсильванские голландцы были плодовитыми, и северные районы Пенсильвания вскоре переполнилась. Эмиграция на некоторое время сдерживалась на запад жестокими массовыми убийствами во время французских и индийских войн, и одна река населения устремилась на юг, в
плодородные долины горной страны Вирджиния; другое, более крупное наводнение
еще дальше на юг вдоль восточных границ
Хребта Аппалачи, пока он не достиг нагорья Каролины. Когда
ополчение одного округа в Южной Каролине было собрано во время
В результате революции было установлено, что каждый из трех с половиной тысяч человек
зачисленных были уроженцами Пенсильвании. В основном это были сыновья Северной
Ирландцы, а от ирландцев Каролины произошли Кэлхун, самый
агрессивный государственный деятель, который когда-либо появлялся в Америке, и Джексон, самый
блестящий военный гений за всю нашу историю. Перед
концом Революции эта предприимчивая раса начала прорываться через
перевалы Аллегани в темные и окровавленные земли
Кентукки и Теннесси. Вскоре после этого множество пенсильванцев из
все народы - шотландско-ирландцы и те немцы, швейцарцы и голландцы,
которых обычно вместе называют пенсильванскими голландцами, а также
большое количество людей английского происхождения - начали мигрировать вниз по
В Долине Огайо. Вместе с ними пришли профессиональные люди, а людям более или
реже в культуре, главным образом из Восточной Вирджинии и Мэриленда. Налетела
также в Индиане и Иллинойсе, от границы штатов и даже из
Южная, как и Северная Каролина и Теннесси, а тело "бедных белых". Эти
полукочевой народ, потомки колониальных рабов, сформировали,
во второй четверти девятнадцатого века низший ранг
Хозеров. Но уже в 1845 году произошел значительный отток этих людей
в Миссури. Из округа Пайк в этом штате они отправились в
Калифорнию, чтобы появиться в рассказах мистера Брета Харта как "Пайки". В
движения этого класса из Индианы с дополненной объем в
пятидесятые годы. Эмигранты того периода в основном стремились в Штаты, расположенные
к западу от Миссисипи, а бедняки совершали путешествие в
маленьких повозках, запряженных одной лошадью, самого жалкого вида, нагруженных в основном
белоголовые дети и последующим желтых шавок, которые являются одним
роскошные незаменим в семье этого класса. Этой миграции и
либеральному обеспечению народного образования Индиана во многом обязана
средним уровнем интеллекта своего народа. Уже в 1880 году,
Я полагаю, штат сравнялся с некоторыми районами Новой Англии.
Государства в вопросе грамотности.

Народный язык страны вдоль реки Огайо имеет много общих черт
с языком восточных Средних Штатов, в то время как он мало что перенял
от достойного английского языка восемнадцатого века из восточной Вирджинии. Там
отчетливые следы североирландского в идиомах и своеобразном произношении
. Каждый находит здесь и там слово
"Пенсильванских голландцев", таких как "waumus" за свободную куртку, от
Немецкий _wamms_, дублета и "smearcase" для творога, от
Немецкий _schmierk;se_. Единственное французское слово, оставшееся от старых путешественников,
насколько я теперь помню, это "cordelle" - буксировать лодку на веревке, протянутой
вдоль берега.

Практически одна и та же народная речь существует повсюду в Пенсильвании.
миграция сформировала основной элемент первобытного поселения. У меня есть
слышал тот же диалект на нагорье Южной Каролины , что и родом из
пьяница из округа Поузи, или, вернее, тот, что доставался в старые времена
до того, как школьный учитель-вандал свел вульгарный язык к
монотонному приличию того, что мы называем хорошим английским.

Рисуя некоторых второстепенных персонажей в этой сказке чересчур грубо
отталкиваясь от модели, я допустил ошибку, обычную для неопытных писателей
. Забавно наблюдать, что эти портретные персонажи кажутся
наименее существенными из всех фигур в книге. Доктор Смолл -
скорее нереально злодей, но я его хорошо знали и уважали его в мой
мальчишеское сердце для самых примерных христиан из хорошей семьи по очень
время, согласно свидетельству потом дали, он был диверсификации
его занятия в качестве практикующего врача от ведущих банда грабителей.
Не один человек был указан в качестве оригинала Bud Means,
и я полагаю, что есть один или два человека, каждый из которых льстит себе.
что он позировал для фигуры первого ученика Церкви
Лучшие облизывания. Бад состоит из элементов, присущих некоторым представителям его расы, но ни в одном человеке. Не мечтая, что история выйдет за рамки небольшого тиража "Сердца и дома", я использовал имена людей в
Швейцария и округа Декейтер в Индиане, почти не подозревая об этом. Я слышал, что молодому человеку, носящему фамилию, данную одной из
самых грубых семей в этой книге, пришлось пережить много насмешек, будучи
студентом колледжа в Индиане. Я здесь прилюдно каюсь за свой преступный поступок. неосмотрительность.
"Jeems Филлипс," имя и все, это реальный человек, которому на момент
пишу этот рассказ я не видел, так как я был ребенком девяти лет и он мужчина
почти сорок. Для меня он был всего лишь воспоминанием, и о нем написали в книге с некоторыми пренебрежительными замечаниями, которых настоящий Джимс не заслуживал. Я не знал, что он был жив, и казалось маловероятным, что история
будет достаточно жизненной, чтобы дойти до Индианы. Но
часть, касающаяся Филлипса, была передана в окружную газету.
циркулировала среди соседей Джимса. На этот раз добродушный человек был,
как говорят в Hoosier, "взбешен" и пригрозил поколотить редактора.
"Вы думаете, он имеет в виду вас?" - спросил редактор. "Чтобы быть уверенным, что он это сделает".
сказал чемпион по правописанию. "Ты умеешь писать по буквам?" "Я могу записать по буквам любого мастера
который когда-либо приезжал в наш район", - ответил он. Шло время, и
Филлипс нашел себе льва. Незнакомцы хотели, чтобы его представили им.
как знаменитость, и пригласили чемпиона выпить с ними в "
фонтанчике с газировкой" в деревенской аптеке. Для него стало предметом гордости
то, что он был самым известным правописателем в мире. Два года
назад, во время поездки в город Рождества, я встретила на улице
в возрасте Jeems Филлипс, которого я не видел уже более сорока лет. Я
я бы далеко пошел, чтобы еще раз услышать, как он "произносит заклинания" самодовольному школьному учителю.
Публикация этой книги положила начало забавному возрождению школы правописания
как средства общественного развлечения не только в сельских районах
, но и в городах. Фурор распространился на крупные города
Нью-Йорк и Лондон и, наконец, достиг самой отдаленной Австралии,
распространившись на все регионы, где пишут по-английски. Но
влияние главы на школу правописания было временным и
поверхностным; единственная организация, которая возникла из школы правописания
mania, насколько я знаю, была ассоциацией корректоров в Лондоне
для обсуждения спорных моментов. Эскиз Церкви Лучших ликов,
однако, похоже, произвел глубокое и стойкое впечатление на
отдельных людей и оставил некоторые организованные результаты. Я сам
пытался осознать это, и в течение пяти лет я был пастором
церкви в Бруклине, организованной почти на такой же простой основе, как в школе
Флэт-Крик. Название я перевел на приличный английский,
и Церковь Лучших облизываний стала Церковью христианских
Старайтесь. Она была весьма успешной в выполнении того, что должна делать церковь.
ее методы работы были широко скопированы. После того, как моя работа в качестве
служителя была окончательно закрыта, название и основная мысль
этой церкви были позаимствованы для общества молодежи; и, таким образом,
маленькая история о добрых начинаниях в Индиане, похоже, оставила постоянный след в истории.
отметьте церковную организацию того времени.

Если кто-нибудь, судя по длине этого предисловия, заключит, что
Я слишком высоко ценю свою маленькую книгу, пусть он знает, что я обязан ей большим
больше, чем одна обида. Говорят, что Томас Кэмпбелл через двадцать лет после выхода
его самого известного стихотворения однажды был представлен как "автор
о "Радостях надежды". "Черт бы побрал "Радости надежды", - запротестовал он.
"Неужели я не могу написать что-нибудь еще?" Итак, как бы сильно я ни предпочитал
мои более поздние работы, более тщательно проработанные с точки зрения мысли, структуры,
и стиля, этот первый роман, любимый широкой публикой,
стал неразрывно связан с моим именем. Часто я мысленно
применяется Кэмпбелл проклятия на "радости надежды" в этом
История. Я не смог бы писать в этом ключе сейчас, даже если бы захотел, а двадцать один год
за это время во мне произошло так много изменений, что я не осмеливаюсь вносить ничего, кроме незначительных
изменений в этот роман. Автором "Школьного учителя Хузье" являюсь
определенно не я; я всего лишь его наследник и душеприказчик; и поскольку он более
популярный писатель, чем я, почему я должен вмешиваться в его работу? Я,
тем не менее, рискнул внести некоторые необходимые изменения дикции, а
добавил примечания, в основном со ссылкой на диалекте.

Второй зуб против этой истории то, что каким-то образом своим читателям сохраняются
полагая, что это часть моей собственной жизни. Американцы легковерны.
верят в это чудо воображения, которого никто никогда не видел
во плоти - человека, созданного самим собой. Некоторые читатели "The Hoosier
School-Master" с уверенностью установили, что автор происходил
из деревенского сословия, которое он описал. Одна дама даже написала, чтобы узнать
было ли мое детство не были представлены в шоке, этот паренек из
в богадельню. Биографический очерк обо мне на итальянском языке заходит так далеко, что
утверждает, что среди суровых курортов, которыми я зарабатывал на жизнь в своей в молодости я преподавал в воскресной школе в Чикаго.

Никто так хорошо, как я, не знает недостатков незрелости и неопытности, которые
характеризуют эту книгу. Но, возможно, после всех публичных прав, в т.
часто предпочитая первая книга автора. В работе молодого человека есть то, что Эмерсон назвал бы
"центральной спонтанностью", которая
может доставить читателю больше удовольствия, чем вся точность мысли
и совершенство стиля, к которому мы стремимся по мере развития жизни.

СКАЛА ДЖОШУА На ОЗЕРЕ ДЖОРДЖ, 1892.

СНОСКИ:[Сноска 1: С момента написания отрывка в тексте я встречался с
следующее из _The Speaker_, Лондон: "Всем известно, что когда публикуется
важная работа по истории, философии или любой другой отрасли
науки, редактор респектабельной газеты нанимает эксперта для рецензирования
это; . . . действительно, чем сложнее тема книги, тем более
внимательной и умной вы найдете рецензию . . . . Это в равной степени
хорошо известно, что к художественным произведениям и книгам стихов не относятся с такой же заботой
. . . . Хорошее стихотворение, пьеса или роман - это
по крайней мере, такое же прекрасное достижение, как хорошая история; и все же история получает
воспользуйтесь мнением эксперта и двумя столбцами вдумчивой критики или
порицания, в то время как стихотворение, пьеса или роман разбавляются десятью кокетливыми строчками
халтурщиком, который оказывается поблизости, когда приходит книга.
внутрь".]




ЧАСТЬ ПРЕДИСЛОВИЯ К ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ.


Я могу также признаться, что скрывать это было бы притворством, что я
более чем доволен щедрым приемом, оказанным этой истории
в качестве сериала в колонках "Сердца и дома". Это было у меня на уме
с тех пор, как я был подростком, сделать что-нибудь для описания жизни в
захолустные районы Западных Штатов. Раньше было дело
нет ревности с нами, я помню, что нравы, обычаи,
мысли и чувства New England страна, наполненным таким большим
место в книгах, а в нашей жизни, не менее интересными, не менее романтично,
и уж точно не меньше, наполненный чувством юмора и гротеска материала
не место в литературе. Это было так, как если бы мы были изгнаны из хорошего общества
. И, возможно, за единственным исключением Элис Гэри, наши
Западные писатели не осмеливались говорить о Западе иначе, чем как о
нереальный мир, созданный живым воображением Купера.

У меня были некоторые беспокойства, чтобы западные читатели должны обижаться на мои
выбрав то, что всегда должно казаться исключительным этап жизни, для тех,
кто вырос в более изысканном регионах Запада. Но нигде
Школьного учителя не принимали так доброжелательно, как в его собственной стране
и среди его собственного народа.

Некоторые из тех, кто говорил щедрые слова о школьном учителе и
его друзьях, предположили, что эта история является автобиографией. Но это так.
нет, за исключением того, что каждое произведение искусства является автобиографией:
в том смысле, что это результат опыта и наблюдений автора
. Поэтому читатели должны иметь в виду, что ни Ральф, ни Бад, ни
Брат Содом и доктор Смолл не представляют писателя, и я не появляюсь, как сказал
Талейран о мадам де Сталь, "переодетая женщиной", в
лице Ханны или Миранди. Некоторые случаи взяты из
жизни; ни один из них, я полагаю, не из моей собственной. Однако я хотел бы, чтобы меня
считали членом Церкви Лучших ликов.

Мне пришло в голову добавить несколько замечаний, филологических и
в противном случае, на диалекте, но профессор Лоуэлл восхищения и
Эрудит предисловии к Biglow документы должны быть отчаяние каждого
кто стремится писать на американизмов. Мистеру Лоуэллу принадлежит
честь быть единственным из наших самых выдающихся авторов и
единственным из наших самых выдающихся ученых, уделивших пристальное внимание
Американским диалектам. Но хотя я не рискнул обсуждать
провинциализмы лесной глуши Индианы, я был осторожен, чтобы сохранить
истинное "usus loquendi" каждого языка.

БРУКЛИН, декабрь 1871 года.




Содержание.

ГЛАВА I
 Страница
Частный урок от Бульдога . . . . 37

ГЛАВА II.
Надвигается заклятие. . . . . . . . . . . . 52

ГЛАВА III.
Миранди, Хэнк и Шоки . . . . . . 57

ГЛАВА IV.
Записываем имя Мастера. . . . . . . 70

ГЛАВА V.
Дорога домой . . . . . . . . . . . . 90

ГЛАВА VI.
Ночь у Пита Джонса. . . . . . . 97

ГЛАВА VII
Зловещие замечания мистера Джонса. . . . . 105

ГЛАВА VIII.
Борьба во тьме. . . . . . . 109

ГЛАВА IX.
Забыл ли Бог Шоки? . . . . . . 114

ГЛАВА X.
Дьявол тишины. . . . . . . . . 118

ГЛАВА XI.
Мисс Марта Хокинс . . . . . . . . . 125

ГЛАВА XII.
Твердолобый проповедник. . . . . . . 133

ГЛАВА XIII.
Борьба за господство. . . . . . 143

ГЛАВА XIV.
Кризис с Бадом . . . . . . . . . . 150

ГЛАВА XV.
Церковь лучших лизунов. . . . . 157

ГЛАВА XVI.
Церковь воинствующая . . . . . . . . . 163

ГЛАВА XVII.
Военный совет. . . . . . . . . . . 169

ГЛАВА XVIII.
Мелочи . . . . . . . . . . . . 175

ГЛАВА XIX.
Лицом к лицу. . . . . . . . . . . . . 180

ГЛАВА XX.
Бог помнит Шоки. . . . . . . . . 185

ГЛАВА XXI.
Мисс Нэнси Сойер . . . . . . . . . . 192

ГЛАВА XXII.
Блинчики. . . . . . . . . . . . . . . 195

ГЛАВА XXIII.
Благотворительное учреждение. . . . . . . 203

ГЛАВА XXIV
Добрый самаритянин. . . . . . . . . . 212

ГЛАВА XXV.
Ухаживание за бадом. . . . . . . . . . . . . . 215

ГЛАВА XXVI.
Письмо и его последствия. . . . 220

ГЛАВА XXVII.
Потеря и обретение . . . . . . . . . . 224

ГЛАВА XXVIII.
Бегство. . . . . . . . . . . . . . 228

ГЛАВА XXIX.
Суд . . . . . . . . . . . . . . 234

ГЛАВА XXX.
"Брат Содом"" . . . . . . . . . . . 249

ГЛАВА XXXI.
Суд завершился . . . . . . . . . 254

ГЛАВА XXXII.
После битвы. . . . . . . . . . . 269

ГЛАВА XXXIII.
К свету. . . . . . . . . . . . 274

ГЛАВА XXXIV.
"Как это вышло"" . . . . . . . . . . 278




Школьный учитель Хузье.




ГЛАВА I

ЧАСТНЫЙ УРОК От БУЛЬДОГА.


"Хочешь быть школьным учителем, не так ли? Ты? Ну, а что бы _you_ делал в
Флэт Крик Дестрик, _ Я_ хотел бы знать? Почему, парни уехали?
последние два и облизали того, что был перед ними, как пламя. Ты мог бы преподавать
в летней школе, когда приходят только дети. Но я думаю, что для этого нужно
очень умный человек, чтобы зимой быть школьным учителем во Флэт-Крике.
Они выставили бы тебя за дверь, сынок, сломя голову, еще до Рождества.

Молодой человек, который прошел десять миль, чтобы найти школу в этом районе
и который мысленно пересматривал свои знания на каждом шагу
он делал это, дрожа от страха, что комитет обнаружит, что он не знает
хватит, был немало ошарашен таким приветствием от "старины Джека
Означает: "кто был первым попечителем, на которого он обратил внимание. Впечатление
, произведенное этими зловещими замечаниями, подчеркивалось взглядами, которые он бросал
получил от двух сыновей Джека значит. Старший смотрел на него сверху
его мускулистые плечи с тем добродушный вид, большая собака поворачивает на
немного перед тем, как разорвать его. Ральф Харцук никогда не думал о том, что
его оценивают по уровню мускулов. Эта идея избиения
воспитание молодых дикарей вопреки их воле охладило его пыл.

Он прошел прямо туда, где Джек средств был на работе бритья битумная черепица в
собственный двор. В то время как мистер Минс произносил речь, которую мы уже приводили выше
, и перемежал ее отхаркиваниями, большой тигровый
бульдог обнюхивал пятки Ральфа, а девушка в новом
платье из льняной шерсти, стоявшая у двери, чуть не захихикала
радуясь восхитительной перспективе увидеть, как нового школьного учителя съедят
свирепый зверь.

Обескураживающие слова старика, огромные мускулы молодого человека
человека, который должен был стать его непокорным учеником, челюсти уродливого бульдога,
и бессердечное хихиканье девушки дало Ральфу восхитительное ощущение того, что он
бросился в логово диких зверей. Ослабев от
усталости и уныния, дрожа от страха, он сел на
тачку.

"Ты, бык!" - сказал старик с собакой, которая проявляет все больше и
более расклад для приготовления пищи наметившегося педагог: "ты,
Бык! убирайся отсюда[2], щенок ты этакий!" Собака шли угрюмо, но не до
он дал Ральфа взглядом, полным обещания, что он хотел сделать, когда он
есть неплохие шансы. Ральф пожелал перенестись обратно в село
Льюисбург, откуда он приехал.

- Видите ли, - продолжал мистер Минз, задумчиво сплевывая.
- видите ли, мы не такие, как вы, в этих раскопках. Он принимает
_man_ босс это deestrick. Howsumdever, эф думаешь, Кин доверия
твою шкуру в здании школы Флэт Крик я не подозреваю. Но если
ты, мерзавец, облажался, не нападай на нас. Флэт Крик не платит страховку, вы правы
держу пари! Есть еще доверенные лица? В общем, да. Но поскольку я плачу больше всего налогов, остальные
просто позволяют мне управлять этим делом. Вы можете начать прямо с понедельника. Они не правда ли
никаких других приложений. Вы видите, нужно песка, чтобы применить для этого
школа. Последний мастер был синяк под глазом за месяц. Но, как я был
говорю, Вы можете просто свернуть и Уэйд. Я думаю, у тебя есть мужество,
возможно, и это относится к куче вещей, куда более, чем к синну с парнями. Заходи,
и останься на воскресенье со мной. Тебе придется "сесть за стол переговоров", и я думаю,
тебе лучше начать отсюда.

Ральф не идти, но сидел на тачке, смотреть старые
мужчине бриться битумная черепица, а мальчики разделить блоки и рубил дрова.
Булл снова почувствовал неприятный запах от новичка и получил хорошего пинка
от старшего сына за свои старания. Но одним своим красным глазом собака
предупредила молодого школьного учителя, что _ он_ еще должен понести наказание за все удары,
полученные по его вине.

"Если Бык однажды возьмет верх, небеса и ярт не смогут заставить его отпустить",
сказал старший сын Ральфу в утешение.

Для Ральфа было хорошо, что он начал "садиться за руль", остановившись у мистера
Минса. Ральф чувствовал, что Флэт-Крик - это то, что ему нужно. Он прожил
книжную жизнь; но здесь был его урок искусства управлять людьми, для
того, кто может управлять неукротимыми и крепкими юношами из зимней школы в
Округ Хупол далеко продвинулся к усвоению одного из самых трудных уроков
. А во времена Ральфа дела обстояли еще хуже, чем сейчас.
Старшего сына мистера Минса звали Бад Минс. Каково было его настоящее имя,
Ральф не смог выяснить, потому что во многих из этих семей прозвище
"Бутон", данное старшему мальчику, и "Сестренка", которое принадлежит
старшей девочке по праву рождения, полностью скрывают настоящее христианское имя
. Ральф увидел свой первый стратегический пункт, который заключался в захвате Бада
Означает.

После ужина мальчики начали к чему-то готовиться. Бык с достоинством поднял уши
, и трое или четверо желтых псов, которые были
спутниками Быка, радостно и нестройно взвизгнули.

- Билл, - обратился Бад Минз к брату, - спроси хозяина, хочет ли он
поохотиться на енотов. Я бы хотел снять порчу с этого заносчивого парня.

"Никто не сказал[3]", - был ответ Билла.

"Ты не посмеешь этого сделать", - сказал Бад.

"Я не беру на себя смелость [5]", - ответил Билл и направился к
воротам, у которых стоял Ральф, наблюдая за появлением звезд, и почти жалея, что
он никогда не видел Флэт-Крик.

- Послушайте, мистер, - начал Билл, - мистер, это енот, который в последнее время ел наших цыплят.
и мы собираемся попробовать поймать [6] этого шалуна.
Ты ведь не хотел бы поохотиться на енота или что-то в этом роде, не так ли?

"Да, - сказал Ральф, - я ничего не хотел бы лучше, если бы я
может только быть уверены, что Бык не думают, что я енот".

И вот, следуя правилам, Ральф тащился на своих усталых ногах восемь или десять
миль, по холмам и лощинам, за Бадом, Биллом, Быком и
енотом. Но енот[7] полез на дерево. Ребята сильно поругались
о том, чьи дела он был занести топор, и который должен был
виноват, что дерево не может быть срублено. Теперь, если и было что-то, для чего
Мышцы Ральфа были хороши, так это для лазания. Итак, попросив Бада помочь
ему стартовать, он вскоре достиг ветки выше той, на которой был енот
. Ральф не знал, каким уродливым покупателем может быть енот, и поэтому
получил похвалу за большее мужество, чем он имел. С большой опасностью для своих ног
из-за зубов енота ему удалось стряхнуть бедное создание с себя
среди визжащих животных и вопящих мальчишек. Ральф ничего не мог с собой поделать.
он сочувствовал преследуемому животному, которое продало свою жизнь так дорого, как только могло.
собаки часто царапались и кусались. Ему казалось, что
он был похож на енота, брошенного в гущу собачьей стаи
который радовался бы тому, что рискует своей жизнью, как Бык и его компания
уничтожая бедного енота. Когда Булл, наконец, схватил енота и
положил этому конец, Ральф не мог не восхититься решительностью, с которой он
сделал это, вспомнив комментарий Бада: "Если Бык однажды возьмет холт,
небеса и ярт [8] не смогут заставить его отпустить".

Но когда они шли домой, Бад нес енота за хвост, Ральф
почувствовал, что его охота была не напрасной. Ему казалось, что даже красноглазый
Булл, шедший неудобно близко к нему по пятам, стал уважать его еще больше
с тех пор, как он забрался на то дерево.

"Хорошенькая Пирт рода мастер", - заметил старик, до распускания почек, после того, как Ральф
ушел спать. "Думаю, тебе надо быть немного полегче с ним. Эй?"

Но Бад не удостоил его ответом. Возможно, потому, что знал, что Ральф услышал
разговор через тонкую перегородку.

Ральф проснулся в восторге, чтобы найти то дождь. Он не хотел ловить рыбу или охотиться
в воскресенье, и этот непрекращающийся дождь позволил бы ему подружиться с
Буд. Я не знаю, как он начал, но после завтрака он начал
рассказывать истории. Из всех книг, которые он когда-либо читал, он рассказывал историю за историей
. И "старик Означает", и "старый _Miss_ Означает", и Бад Означает, и
Билл Минз и Сестренка Минз слушали с большими глазами, пока он рассказывал о
Приключениях Синдбада, Морского старика, Робинзона Крузо,
Приключения капитана Гулливера в Лилипутии и подвиги барона Мюнхгаузена
.

Ральф поймал свою рыбу. Изголодавшиеся умы этих захолустных жителей
были освежены новой жизнью, которая открылась их воображению в
этих историях. Потому что в библиотеке Минза была только одна книга, и
это был изрядно потрепанный экземпляр "Рассказа капитана Райли", который давным-давно
потерял всякую свежесть.

"Я бы стал собачиться"[9], - выразительно сказал Билл, - "если бы я не хотел
послушать, как учитель рассказывает им невероятную чушь, чем лучше всего пойти в цирк
день, когда я когда-нибудь посею семя!" Билл не мог сказать большего комплимента.

Чего хотел Ральф, так это подружиться с Бадом. Это хорошая вещь, чтобы
было семьдесят четыре-пушечный корабль на своей стороне, и тем более Hartsook
полюбовался на напряженные мышцы бутон, тем больше он желал присоединить
его к себе. Поэтому всякий раз, когда он вычеркивал особенно блестящий
отрывок, он с тревогой следил за взглядом Бада. Но молодой обыватель придерживался
собственного мнения. Он слушал, но ничего не говорил, и глаза под его
косматыми бровями ничего не выражали. Ральф не мог сказать, были ли эти глаза
глубокими и непроницаемыми или только бесстрастными. Возможно, немного того и другого. Когда
Наступило утро понедельника, Ральф нервничал. Он пошел в школу с Бадом.

"Я думаю, ты немного напуган тем, что сказал старик, не так ли?"

Ральф собирался отрицать это, но, поразмыслив, пришел к выводу, что лучше всего
говорить правду. Он сказал, что описание школы мистером Минсом
немного приуныло.

- Что ты будешь делать с крутыми парнями? Ты им не ровня.
Ральф почувствовал, что Бад не только оценивает его мускулы, но и внимательно изучает
его лицо. Он только ответил:

"Я не знаю".

"Что бы ты, например, сделал со мной?" и Бад выпрямился
как будто для того, чтобы вытрясти резервную силу, скопившуюся в его могучих мускулах.

"У меня не будет с тобой никаких проблем".

"Ну, я самый лучший парень из всех. Я лупил последний магистр, я сам".

И снова в глазах буд-то означает, резко выглянул из своей слежки
брови, чтобы увидеть эффект от этой речи на стройного молодого человека.

- Но ты не будешь меня пороть, - сказал Ральф.

- Тьфу! Я уверен, что мог бы отхлестать тебя до полусмерти левой рукой
и даже не попытавшись, - сказал молодой Минз с угрожающей усмешкой.

- Я знаю это так же хорошо, как и ты.

"Ну, значит, ты меня не боишься?" - и он снова искоса посмотрел на
Ральфа.

"Ни капельки", - сказал Ральф, удивляясь собственной смелости.

Они шли в молчании минуту. Бутон был поворачивая над этим вопросом.

"Почему не боишься меня?" сказал он наконец.

"Потому что ты и я будем друзьями."

"А как насчет остальных?"

"Я не боюсь всех остальных мальчиков, вместе взятых".

"Ты не такой! Озорник! Как это?"

"Ну, я их не боюсь, потому что мы с тобой станем друзьями,
и ты сможешь победить их всех вместе. Ты будешь сражаться, а я буду
учить".

Зародыш дипломатии лишь слегка усмехнулся над этим; соглашался ли он
с альянсом или нет, Ральф сказать не мог.

Когда Ральф оглянулся на лицах ученых--мордашки
полный озорства и любопытства, большой лицах выражение
которые не превышают второго двоюродного брата с презрением, когда
когда молодые Hartsook смотрел в эти лица, его сердце забилось с
стадия-страха. Нет аудитории, с которой было бы так тяжело встретиться лицом к лицу, как с одним из
школьников, как многие мужчины убедились на собственном опыте. Возможно, дело в том, что
никакие обычные ограничения не могут сдержать их смех, когда вы делаете или
скажи что-нибудь нелепое.

Первый день Харцука был поспешным и неудовлетворительным. Он был сам не свой
и, следовательно, не хозяин никому другому. Когда наступил вечер,
во всей школе появились признаки неподчинения. Бедный
У Ральфа было тяжело на душе. Он чувствовал, что если когда-либо и была тень
союза между ним и Бадом, то теперь все "кончено". Харцуку казалось
, что даже Булл потерял уважение к учителю. Пол
в ту ночь юноша не мог заснуть. Наконец уюта пришло к нему. А
воспоминание о смерти енота мелькнуло на нем, как видение.
Он вспомнил тот тихий и уничтожающий укус, который нанес Булл. Он
вспомнил свидетельство Бада о том, что "Если Булл однажды укусит, небеса
и ярт не смогут заставить его отпустить". Он думал, что то, что нужно Флэт-Крику
, - это бульдог. Он был бы бульдогом, тихим, но непобедимым. Он бы
вцепился так, что ничто не заставило бы его отпустить. А потом он
пошел спать.

Утром Ральф медленно встал с кровати. Он медленно оделся
. Он натянул ботинки в бульдожьем настроении. Он старался двигаться как он
думал, что бык будет двигаться, если бы он был человеком. Он ел с расстановкой, и
посмотрел всем в глаза с таким образом, что буд-то следить за ним
любопытно. Он обнаружил, что постоянно сравнивая себя с быком. Он
нашли быка, обладающую странное увлечение для него. Он пошел в школу пешком
один, остальные разошлись раньше. Он вошел в классную комнату.
сохраняя холодную и упрямую манеру. По глазам мальчиков он увидел, что
назревает беда. Он не решился сесть в его кресло
страх пин-код. Все выглядели торжественно. Ральф поднял крышку его
рабочий стол. "Гав-гав! гав-гав!" Это был голос запертого щенка, и
школа захихикала, а затем взревела. Затем все стихло.

Ученики ожидали вспышки гнева от учителя. Для них
в целом рассматривали весь мир делится на два класса:
учитель, с одной стороны, представляющей законные полномочия, и учащихся на
другие в состоянии хронического мятежа. Подшутить над хозяином
было свидетельством силы духа; "обыграть" хозяина означало стать коронованным
героем округа Флэт-Крик. Таким героем был Бад Минз; и Билл, у которого
было меньше мускулов, увидел шанс отличиться в роли учителя
стройная фигура. Отсюда и щенок в столе.

Лицо Ральфа Хартсука покраснело, когда он увидел щенка. Но холодное,
подавленное бульдожье настроение, в котором он себя держал, спасло его. Он
поднял пса на руки и гладил его, пока смех
не утих. Затем, торжественно и размеренно, он начал:

"Я сожалею", - и он обвел комнату твердым взглядом.
все чувствовали, что назревает конфликт. - "Я сожалею, что
любой ученик в этой школе может быть таким подлым" - это слово было произнесено с
резким ударением, и все большие мальчики были уверены, что будет
драка с Биллом Означает, и, возможно, с Бадом - "может быть таким _значением_, как
чтобы...запереть своего _братья_ в таком месте, как это!"

Там был долгий, издевательский смех. С кем не бывает равнодушным, но на один
ход Ральф пронес через всю школу на свою сторону. По
многозначительным взглядам мальчиков Харцук определил виновника
шутки, и по жесткому и упрямому выражению его глаз, с таким
взглядом, который Бык бросил на щенка, но с предельной учтивостью в голосе
он сказал:

"Уильям имеет в виду, не будете ли вы так добры выставить эту собаку за дверь?"

ПРИМЕЧАНИЯ:

[Сноска 2: _Aout_ не самый распространенный вид и _out_, так как он в некоторых
рустик "Новая Англия" регионов. Гласная здесь вытянута таким образом для
повелительного ударения, и это происходит как следствие растягивания речи.]

[Сноска 3: "Никто не сказал" сказано более чем достаточно для французского языка
переводчик, который, очевидно, принимает это за своего рода варварское отрицание и
передает это так: "Мне не нравится с ним разговаривать". Вряд ли мне нужно кому-то что-то объяснять.
Американский читатель, это "достаточно сказано" подразумевает окончание всей дискуссии
принятием предложения или возражения.]

[Сноска 4: _Durn не, не смею, dasent, dursent_, и _don не dast_ являются
формы этой переменной отрицательной слышал в народной речи различных
частях страны. Времена этого глагола, похоже, давным-давно
безнадежно перепутались, даже в литературном употреблении, и речь народа
отражает историческую путаницу.]

[Сноска 5: "Рискнуть" - выражение, используемое в смыслах
диаметрально противоположных. Его общий смысл совпадает с текстом. О человеке, который
отказывается принять вызов, говорят, что он бросает вызов, и в этом вменении есть некоторый
намек на трусость. С другой стороны, тот, кто
говорят, что принять вызов - значит также принять вызов.]

[Примечание 6: Самый плохой английский когда-то был хорошим английским. _Ketch_ использовался
писателями шестнадцатого и семнадцатого веков для _catch_. Новый
Судья-Гэмпшир в семнадцатом веке его заклинания _caitch_, и
вероятно, произносили его таким образом. _Ketch_, лодку, иногда
пишется _catch_ первыми американскими колонистами, и это притянуто за уши.
происхождение слова из турецкого может быть одной из фантазий
этимологов.]

[Сноска 7: Происхождение _raccoon_ от французского _raton_, к
что г-н скитом, оно дает валюту, по-прежнему занимает свое место в некоторых из наших
стандартные словари. Если бы американские лексикографы только прочитали
литературу об американских поселениях, они бы знали, что г-н Скит
цитирует перевод Буффона с опозданием почти на два столетия. Еще
в 1612 году капитан Джон Смит называет _aroughcun_ аборигеном
Слово из Вирджинии, и несколько авторов из Новой Англии использовали _rackoon_ несколько
лет спустя.]

[Примечание 8: Этот префикс _y_ является признаком очень неграмотной или старинной
формы диалекта. Я знал, что _piece yarthen_ используется для обозначения "части
глиняная"посуда", предлог теряется в звуке _y_. Я
оставляю этимологам определять его отношение к этому древнему
префиксу, который отличает _earn_ в одном смысле от _yearn_ . Но артикль
перед гласной может объяснить это, если мы рассматриваем это как
искажение. "Земля", произнесенная протяжно, произведет _the
год_ . В нью-Йоркских документах есть письмо от некоего Барнарда Ходжеса,
поселенца в Делавэре во времена губернатора Андроса, правописание которого
указывает на свободное использование паразитического _y_. Он пишет "юнлесс",
"yeunder" (под), "yunderstanding", "yundertake" и "yeouffeis"
(офис).]

[Сноска 9: Как и многие заимствования этого диалекта, глагол
"догонять" пришел из Шотландии, предположительно, через северную часть
Ирландии. Корреспондент _The Nation_ обращает внимание на использование слова
"дагон" как шотландского диалекта в недавно вышедшей книге Барри "Маленький священник".
Изучая эту историю, я нахожу, что это слово в точности соответствует значению
нашего Hoosier "догоняющий", которое следует произносить в широком смысле как Hoosier
произносится собака - "дауг-он". Если мистер Барри произнесет свой _a_ самый широкий звук,
его "дагон" почти идентичен "догону". Вот несколько отрывочных
предложений из "Маленького священника":

Битти говорил не только за себя, когда сказал: "Черт бы побрал этот особняк! Я
никогда не ругаюсь, но вот он сердито смотрит на меня ".

"Религия дагонов, - яростно возразил Роб, - это все портит".

В толпе послышалось сердитое бормотание, и юный Чарльз Юилл
воскликнул: "Черт бы тебя побрал, не мог бы ты, господи, даровать нам цветы в будние дни так же, как
в субботу?"

"Есть ли у тебя субботняя обувь или ее у тебя нет?" - спрашиваю я.
"Если бы вы позаботились, я бы надел дагонтовские вещи!" - возразил фермер.
"

Будет видно, что "дагонт", как использовано выше, является шотландской формой слова
"собачий". Но мистер Барри, по-видимому, использует ту же форму для выражения "собака на нем"
в следующем отрывке:

"Да, была Руфь, когда она была никому не нужна, но Эзра, дагонт, это выглядело так,
как будто Эзра напрочь выскочил из Библии!"

Как ни странно, этого слова как глагола нет в "Словаре шотландского диалекта" Джеймисона
, но Джеймисон дает "дугон" как
существительное. Однако в приложении к Джеймисону он указан как "догон".
но все еще как существительное, с древним множественным числом _dogonis_. Это объясняется
как "термин, выражающий презрение". Пример, приведенный Джеймисоном, - "Зима" Хогга.
Сказки", I. 292, и заключается в следующем:

"Что бы сказал мой отец, если бы я вышла замуж за человека, который сам себя грабит?
его избивает Томми Поттс, отличный парень со спиной, не более жесткой, чем у
вилли Брэнда? ... Когда сталкиваешься с ним лицом к лицу, он всего лишь
дюгон ".

Холливелл и Райт дают _dogon_ как существительное и отмечают его англо-нормандским,
но они, очевидно, знают это только от Джеймисона и дополнения к
Джеймисон, где _dogguin_ цитируется из Котгрейва как означающее "грязнуля
старый карре" и _doguin_ из Рокфора, определяемый как "брутальный, карришный".
[hargneux]. Слово с тем же правописанием, _doguin_, до сих пор используется в
Французский для щенка. Конечно, возникает вопрос, связано ли существительное _dogon_
и его французские предшественники с американским глаголом
_dog-on_. Легко представить, что такой эпитет, как _dogon_, мог бы
смешаться со словом dog и, таким образом, стать ругательством. Например,
слуга в семье моего друга в Индиане,
желая покинуть свое место до возвращения некоторых дочерей из дома
, которых она никогда не видела, объявила, что собирается уйти
"до того, как эти упрямые девчонки вернутся домой". Здесь это слово могло быть
старым эпитетом или сокращенным причастием. _Dogged_, по-видимому, является
искажением слова dog-on во фразе "Меня будут преследовать". Я предпочитаю _dog-on_
_dogone_ , потому что в этом диалекте значение натравливания собаки
часто присутствует у говорящего, хотя и достаточно далеко от
возможно, в примитивном смысле этого слова.]




ГЛАВА II.

НАДВИГАЕТСЯ ЗАКЛЯТИЕ.


На мгновение воцарилась полная тишина; но магнетизм глаз Ральфа
был слишком велик для Билла Минза. Просьба была такой вежливой, взгляд хозяина
таким невинным и в то же время таким решительным. Билл часто задавался вопросом
впоследствии, что он скорее "не вписался", чем подчинился просьбе. Но
каким-то образом он выпустил собаку. Он был отчасти удивлен, отчасти оскорблен,
отчасти охвачен благоговейным страхом перед тем, что сделал именно то, чего не собирался делать. На следующей неделе
Биллу пришлось подраться с полудюжиной мальчишек за то, что они называли его
"Щенок значит". Билл сказал, что жалеет, что не побил хозяина на месте.
"Два "а" спасли пять боев из шести.

И весь этот день и следующий, бульдог в магистратуре глаз
ужас для злодеев. На закрытии школы на второй день было
слышно, как Бад высказал свое мнение о том, что "учитель не стал бы сильно драться".
драка, но в нем была куча грома и молний".

Применял ли он телесные наказания? спрашивает какой-нибудь друг-филантроп.
Применили бы вы телесные наказания, если бы были дрессировщиком тигров в Ван Амбурге
Счастливая семья? Но бедный Ральф не мог удовлетворить его
избирательного округа в этом отношении.

"Не верю, что он будет делать", - прокомментировал г-н Пита Джонса с мистером средства.
- Недостаточно лупи. Парни не научатся, если ты их не лупишь, - говорю я.
По крайней мере, мои не научатся. Положи это на благо, вот что я говорю мастеру. Положи это
на благо. Не причиняй вреда. Лизание и любовь идут рука об руку. Нет,
лизаться, не надо арнинга, говорю я. Лизаться и арнинговать, лизаться и ларнинговать,
это старый добрый способ."

И мистер Джонс, как и некоторые более мудрые люди, был тем более доволен своей формулой
, что у нее было аллитеративное звучание. Тем не менее, Ральф был
мастером с этого времени и до прихода школы правописания. Если бы только это не было
если бы не школа правописания! Много-многораз после ночи
роковая школа правописания, Ральф любил повторять: "Если бы только не
эта школа правописания!"

Школа правописания должна была быть. Не только ради моего рассказа,
чего не стоило бы рассказывать, если написание-школы
не состоялся, но ведь плоский крик района пришлось
написание-школа. Это единственное общественно-литературную работу известный в
Округа Hoopole. Она занимает место лекции лекторий и дискуссионный клуб.
Сестренка Минз, или, как она хотела, чтобы ее теперь называли, Миранди Минз, высказалась
сама весьма положительно в пользу этого. Она сказала, что "промычала
люди в этом районе не мог не обойтись без него. Но это было
скорее социальной, чем его интеллектуальные преимущества, которые она
говорил. Все школы правописания, которые когда-либо видели, не могли позволить ей
стоять где угодно, только не в конце класса. Есть одно направление, которое
прилежно преподается в захолустной школе. Общественное мнение, кажется, впечатлен
трудности английской орфографии, и есть торжественный
убежденность в том, что главная цель человека-научиться заклинание. "Знай,
Начальная школа Вебстера "спустилась с небес", должно быть, была захолустной
версия греческом говорю, но, к сожалению для греков,
их слава не дошла до сих пор. Зачастую ученик не
не знаю значения ни одного слова на уроке. Это не
следствие. Что вы хотите знать смысл слова? Слова
были сделаны, чтобы быть прописано, и люди, вероятно, были созданы, что они могут
записать их. Отсюда необходимость прогнать ученика через
учебник правописания пять раз, прежде чем вы позволите ему начать читать или
действительно делать что-либо еще. Отсюда необходимость тех длительных
написание-классов в конце каждого утра и после обеда сессии
в школе, чтобы встать во главе которого является лелеял амбиции
каждый ученый. Отсюда же и необходимость посвятить всего
дневной сессии каждую пятницу на "правописание-матч". В самом деле,
орфография на "народной игры" в графстве Hoopole. Бейсбол и крокет
матчи так же неизвестны, как олимпийские гонки на колесницах. Правописание и
метание [10] - единственные публичные соревнования.

Итак, роковая школа правописания должна была быть назначена на среду
вторая неделя сессии, только когда Ральф чувствовал себя хозяином
ситуация. Не то чтобы у него не было неприятностей. Одна из проблем Ральфа
за неделю до уроков правописания заключалась в том, что его любили.
Другая - в том, что его ненавидели. И хотя время между назначением
турнира по правописанию и фактическим проведением этого замечательного
события истекает, позвольте мне рассказать о двух инцидентах, которые сделали это время
для Ральфа тяжелым испытанием.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[Сноска 10: В названии нескольких частей индийской кукурузы и
блюда, приготовленные из него, в английском языке был поставлен на много смен. Такие
слова, как _tassel_ и _silk_ были поэтически случае цветы;
_stalk_, _blade_ и _ear_ были заимствованы из других сортов кукурузы, и
индейские языки были вынуждены отдать должное, чтобы дать названия блюдам
заимствованы у дикарей. От них у нас есть _hominy_, _pone_, _supawn_,
и _succotash_. Для других существительных слова были заимствованы из английского языка
провинциальные диалекты. _Shuck_ - одна из таких. В северном поясе
скорлупа - это внешняя оболочка орехов; в среднем и южном
регионы это слово применяется к тому, что в Новой Англии называется шелухой
кукурузы. _Shuck_, однако, используется гораздо шире, чем _husk_ в
разговорной речи - фермеры более чем в половине Соединенных Штатов
вряд ли вы знакомы со словом _husk_ применительно к оболочке
уха. _Husk_, в средних Штатах, и в некоторых частях Южной
и Запад, означает, что отруби из муки, а именно в Дэви Крокетта
стих:

 "Она просеяла муку, она дала мне кусочек";
 Она испекла хлеб, она дала мне корж";
 Она приготовила мясо, она дала мне косточку;
 Она дала мне пинка и отправила домой ".

В некоторых частях Виргинии, до войны, слово _hus_ или _hus'_ означало
початок или колосок кукурузы. "Я отшлепаю тебя за то, что ты конопатый" - это угроза
Я часто слышал, как один негритянский мальчик обращался к другому. _COB _ - это
по-провинциальному по-английски "уха", и я знаю, что "початок кукурузы" используется в
Канаде для обозначения початка индийской кукурузы. При написании этой заметки "початок
индийской кукурузы", что означает початок, фигурирует в отчете о выступлении одного
выдающегося человека на недавнем собрании Королевского географического общества.
Одна дама рассказала мне, что она встретила в книге английского путешественника
примечательное утверждение о том, что "американцы очень любят молодое зерно под названием cob".
зерно под названием cob. Эти Индийские-кукуруза слова достигли принимаются
т. е. после конкурса. Чтобы _shell_ кукурузы, среди ранних
поселенцев Вирджинии, хотела взять его из конверта, который был
предположительно, называется оболочкой. Аналогия с обстрелом pulse.]




ГЛАВА III.

МИРАНДИ, ХЭНК И ШОКИ.


Миранди не испытывал ничего, кроме презрения к новому мастеру, пока тот не развил
бульдог в его характере. Миранда влюбилась в бульдога.
Как и многие другие девушки ее класса, она была сильно очарована идеей
"подчинения женщин", и она была готова влюбиться в любого мужчину
достаточно сильного, чтобы быть ее хозяином. Много было сказано о сильной духом женщине
. Я предлагаю это психологическое замечание как вклад в
естественную историю слабоумной женщины.

Это было в конце того самого второго дня, когда Ральф одержал
свою первую победу над школой, и в ходе которого Миранди была схвачена
с ее отчаянной страсти к нему, что она сказала ему об этом. Не в
слова. Мы не допускаем _that_ в большинстве цивилизованных стран, и еще меньше
это было бы терпимо в округе Хупол. Но Миранда рассказала
учителю о том, что она влюблена в него, хотя ни слова не слетело с ее губ
. Она шла мимо него из школы. Она бросила на него взгляд, который обычно
называют овечьим. Ральфу они показались больше похожими на глаза теленка. Она
полностью изменила тон своего голоса. Обычно она скулила. Теперь она
захныкала. И поэтому, глазея на него, краснея перед ним, хихикая над
его, хихикая над ним, глумясь над ним, жеманничая перед ним,
делая себя в десять раз большей дурой, чем сделала ее природа, она
сумел донести до встревоженной души молодого учителя
ужасающий факт, что его любили самые богатые, самые уродливые,
самая глупая, грубая и совершенно презренная девушка в
Район Флэт-Крик.

На следующее утро Ральф сидел у камина, пытаясь почитать несколько минут.
перед началом уроков, пока мальчики занимались домашними делами и переплет
девушка доила коров, в комнате никого не было, кроме старухи.
Обычно она была такой же молчаливой, как Бад, но сейчас, казалось, по какой-то
необъяснимой причине была расположена поговорить. Она присела у широкого
очага, чтобы, как обычно, покурить по утрам; стол из тополя, не покрытый никакой
скатертью, стоял посреди комнаты; немытые голубые чайные чашки стояли на
в немытых синих блюдцах; немытые синие тарелки соседствовали с
запотевшим синим кувшином. Грязные сковородки на огонь велся в
лицо у грязнее горшки, а пепел отнесло и валяются
над очагом-камни в самых живописных сторону.

- Видишь ли, - сказала старуха, выбив остаток от ее удара трубы,
и натирание сухой лист между ее руки отсохли по подготовке к
снова наполнив его: "видите ли, Мистер Hartsook, миленькая моя Оле человека хорошо вместе
в мире. У него очень много награбленного в этом мире [11],
так или иначе. И пока она набивала табаком трубку,
Ральф удивлялся, почему она должна упоминать об этом при нем. "Вы видите, мы переехали в
здесь почти на двадцать пять лет назад. Это когда мой Джек, а он умер
ими бутон родился, был ребенком. Пятого числа следующего года Баду исполнится двадцать один.
Июнь.

Здесь миссис Минс остановилась, чтобы выгрести тлеющий уголь из огня своим
костлявым пальцем, а затем поднести его в своей костлявой ладони к чашке - или
к _долу_ - своей трубки. Когда она выпустила дым, она
продолжила:

"Видите ли, эта земля йере Боттом была землей Конгресса [12] в те времена
, и ее продавали за доллар с четвертью, и я сказал своему старику:
"Джек, - говорю я, - Джек, делай побольше, пока ты здесь. ГИТ в
много, а ты-Гитин',' сказал я, 'Фер 'не темнело и не быть
дешевле, нежели это сейчас, и оно не сыщешь было; я знал, что он уже не" и миссис
Значит, вынул трубку изо рта, чтобы отказывать себе в хороших хихикать в
мысль о ее финансовой проницательностью. "'Git будет большим, пока вы
-Гитин-говорит и. Я мог видеть, вы знаете, что это было мощное зрелище
деньги на земле Конгресса. Вот что заставило меня сказать: "Поживи вдоволь, пока есть время".
А Джек, у него много денег, и все они сделаны
на земле Конгресса. Джек разбогател не тяжелым трудом. Благослови тебя Господь, нет!
Только не он. Это не в его стиле. Тяжелая работа - это не так, ты же знаешь. Это был тот самый воздух
он получил от меня шестьсот долларов, все просоленные в лепешку.
основания на доллар с четвертью за акр, и это, я сказал' 'ГИТ в
много в то время как ты Гиттин" как сделать это". И вот старый огр
засмеялась, или жутко ухмыльнулась, глядя на Ральфа, показав свои редкие,
обесцвеченные зубы.

Затем она встала, выбила пепел из трубки и отложила ее в сторону
и обошла вокруг Ральфа. После того, как разложила куски[13]
чтобы огонь разгорелся, она повернула свое желтое лицо к Ральфу,
и, внимательно разглядывая его, закончила кульминацией своей речи в
реплика: "Вы видите, как, мистер Хартсук, человек, который достанется моей Миранди,
преуспевай. Площадь равнинной Крик-лэнд приближается к сотне с акра ".

Этот мягкий намек чуть не сбил Ральфа с ног. Если бы земля Флэт-Крик стоила
раз по сто долларов за акр, а ему принадлежало пятьсот
раз по пятьсот акров Минса, он бы отдал все
как раз в тот момент, когда было уничтожено все племя Минсов.
Кроме Бада. Бад был великаном, но добродушным. Он думал, что спасет.
кроме Бада от всеобщего разрушения. Что касается остальных, он мысленно
представил себе удовольствие присутствовать на их похоронах. Было
однако одна мысль отделяла его от отчаяния. Он был уверен, что
сердечность, интенсивность и постоянство его неприязни к сестре
Средства были таковы, что он никогда не унаследует ни фута Флэт-Крик
боттомс.

Но как насчет Бада? Что, если он присоединился к заговору с целью женить его на
этой слабоглазой, безвольной лесной нимфе или захолустной нимфе?

Если Ральф чувствовал, что это несчастье быть любимым Mirandy значит, он нашел
сам почти одинаково несчастных в том, что навлек на себя ненависть
тщедушный мальчик в школе. "Хэнк" Банта, низколобый, ухмыляющийся и хитрый, был
первый пострадавший из-за решимости Ральфа применить телесные наказания,
и поэтому Генри Банта, который был смесью лжи и негодования, никогда
упущена возможность досадить молодому школьному учителю, который был вынужден
постоянно остерегаться его выходок.

Однажды утром, когда Ральф шел к зданию школы, он встретил литтла
Шоки. Как звали мальчика, учитель не знал
. Он назвал свое имя Шоки, и все, что учитель знал, это то, что
обычно его называли Шоки, что он был сиротой, с которым жил
семья по фамилии за Пирсон в Роки-полый, и что он был самым
верный и ласковый ребенок в школе. В то утро, о котором я
рассказываю, Ральф рано пошел в школу, чтобы избежать общества
Миранди. Но, не желая сохранять достоинство дольше, чем это было
необходимо, он слонялся без дела по дороге, любуясь стволами
кленов и время от времени срывая буковые орешки. Подобно тому, как он
идти по направлению к школе, он увидел небольшой шок работает
быстро к нему, но, глядя из стороны в сторону, как будто боятся, что
видел.

[Иллюстрация: БЕТСИ ШОРТ]

- Ну, Шоки, в чем дело? - и Ральф ласково положил руку на огромную
густую седую шевелюру, от которой и произошло прозвище Шоки. Шоки пришлось
с минуту тяжело дышать.

"Почему, Мистер Hartsook," - прошептал он, почесывая голову", они на пруду
в соответствии школа-дом", и вот дыхание шоковом состоянии, дал полностью за
минутку.

"Да, Шоки, я знаю это. Что с этим? Попечители не приехали, чтобы
заполнить его, не так ли?"

"О, нет, сэр, но Хэнк Банта, вы же знаете ..." и Шоки сделал еще одну передышку.
стараясь как можно больше поддерживать Ральфа, ради бедного Шоки
получил весь свой солнечный свет от присутствия мастера.

"Генри упал и поднырнул, Шоки?"

"О, нет, сэр; видите ли, он хочет подсадить вас".

"Ну, я все равно не пойду туда, Шоки".

"Но, видите ли, он был, ушел и отодвинул доску, на которую вы
должны наступить, чтобы вернуться за свой стол; он был, ушел и отодвинул
отодвиньте доску так, чтобы вы не могли удержаться от того, чтобы не опрокинуть ее, и посевайте прямо
если наступите на нее. "

- И поэтому ты пришел сказать мне. В голосе Ральфа послышалась хрипотца.
Тогда у него был один друг в округе Флэт-Крик - бедный маленький Шоки. Он
обнял Шоки всего на мгновение, а затем сказал ему поторопиться
перейти на другую дорогу, чтобы вернуться к зданию школы в
направлении, перпендикулярном подходу учителя. Но осторожность была
не нужна. Шоки позаботился о том, чтобы уйти таким образом, и был
в целом слишком хитер, чтобы его заметили идущим по дороге с мистером
Харцуком. Но после того, как он перелез через забор, чтобы пройти через "сахарный лагерь"
(или сахарный сироп, как говорят на Востоке), он остановился и обернулся
раз или два, просто чтобы поймать еще одну улыбку Ральфа. А потом он
умчался сквозь высокие деревья, очень счастливый мальчик, брыкающийся и
разгребая перед собой коричневые листья в совершенном восторге, повторяя
снова и снова: "Как он смотрел на меня! как он действительно смотрел!" И когда
Ральф подошел к двери школы, Шоки прогуливался
с другой стороны, бросая куски известняка в забор
перила, и все еще улыбался до самых ботинок при мысли о
добрые слова учителя.

"Что за чудак Шоки!" - заметила Бетси Шорт, хихикая. "Он
просто любит бродить в одиночестве. Я вижу, как он только что выходит из сахарного лагеря.
 Он там уже полчаса. И Бетси захихикала
опять же, для Бетси короткие мог хихикать на немного провокации, чем любой
другая девушка на плоский крик.

Когда Ральф Hartsook, с тихой, упорной поступи, что он был
культивирование, ходил в классной комнате, он взял большой осторожностью, чтобы не показаться
чтобы увидеть ловушку, расставленную для него; но он небрежно перешагнул через борт
это было так красиво отрегулировать. Мальчики, которые были доверенными лицами Хэнка в
сюжете, были очень заняты над своими грифельными досками и изо всех сил старались не показывать
своего разочарования.

Утренняя сессия прошла без происшествий. Ральф несколько раз ловил
два человека смотрели на него. Одна из них была Миранди. Ее слабые и водянистые глаза
бросали любящие взгляды поверх учебника правописания, который она не хотела
изучать. От ее вида настроение Ральфа упало до сорока градусов ниже нуля и
застыло.

Но на одной из скамеечек без спинки, которые стояли в центре
классной комнаты, сидел маленький Шоки, который также бросал много влюбленных взглядов на
молодой господин; взгляды, столь же благодарные его сердцу, как и глазки Миранди - он
испытывал искушение назвать это глазками - были ненавистны.

"Посмотри на Шоки", - хихикнула Бетси Шорт из-за своей доски. "Он выглядит как
если он собирался сожрать хозяина, тело и душу.

Итак, утро тянулось как обычно, и те, кто расставлял ловушку,
сами забыли об этом. Утреннее заседание подходило к концу.
Огонь в большом старом камине догорел. Языки пламени, которые
казались Шоки ангелами, исчезли, и теперь ярко горели
угли, которые играли роль мужчин, женщин и домов в доме Шоки.
фэнси покрылась белым пушистым слоем золы, и огромное
наполовину сгоревшее бревно лежало там, тлело, как великан, уснувший в
сугробе. Шоки страстно хотелось разбудить его.

Что касается Генри Банты, он был слишком озабочен ответом на вопрос
"сумма", которую он делал, чтобы вспомнить что-либо о своей ловушке. На самом деле, он
совершенно забыл об этом полчаса назад, поглощенный тем, что
рисовал уродливые картинки на своей доске и уговаривал Бетси Шорт похихикать над
хитро показывая их через весь класс. Раз или два Ральфа
привлекали необычные приступы хихиканья Бетси, и он был так
близок к тому, чтобы поймать Хэнка, что мальчик счел за лучшее не запускать больше
дополнительный риск, связанный с буковыми выключателями длиной четыре или пять футов, заложен
за спиной мастера на виду у школы в профилактических целях. Отсюда его
только что примененное к его "сумме" в длинном делении, и отсюда его
озадаченный взгляд, поскольку, каким бы ленивым он ни был, его "суммы" не решались
сами по себе легко. Как обычно в таких случаях, он подошел к столу
мастера, чтобы объяснить возникшую трудность. Ему пришлось подождать минуту
пока Ральф не закончил показывать Бетси Шорт, которая была захвачена
учебным припадком, и которая едва могла уделять какое-либо внимание
объяснения учительницы, ей так хотелось хихикнуть! Не на что-то конкретное
, а просто на вещи в целом.

Пока Ральф был "делать" Бетси "сумма" для нее, он решал гораздо
более сложный вопрос. Был план, его озарила, но наказания
казалось, строг. Раз или два он сдавался, но помнил, какой
бурной была стихия Флэт-Крик; и разве он в глубине души не решил
быть неумолимым, как бульдог? Он подкрепил свои силы, снова вспомнив
часто вспоминаемое замечание Бада: "Если Бык вунст попадет в цель, небеса
и Ярт не может заставить его отпустить ". И поэтому он решил преподать Хэнку и
всей школе один хороший урок.

"Просто встань у меня за спиной, Генри, и ты увидишь, как я это делаю", - сказал
Ральф.

Хэнк был полностью выключен, его охраняют, и, устремив глаза на шифер
на учительский стол, он бочком на широком потерять совет
заменяли его собственные силы, и в тот же миг другой конец доски
встал посреди классной комнате, почти поразительное шоковом состоянии, в
лицо, в то время как Генри банта спустился в ледяную воду под
школа-дом.

"Почему, Генри!" - закричал Ральф, вскакивая с хорошо наигранным
сюрприз. "Как _did_ это произошло?" его у огня.

Бетси коротко хихикнула.

Шоки был так взволнован, что едва удержался на месте.

Мальчики, участвовавшие в сюжете, выглядели действительно очень серьезными.

Ральф сделал несколько замечаний, чтобы улучшить ситуацию. Он говорил
твердо несусветная подлость одного, кто смог бы сыграть так бессердечное
подшутить над одноклассником. Он сказал, что получать свое
удовольствие за счет другого - такое же воровство, как красть его деньги. И пока он
говорил, все взгляды были устремлены на Хэнка - все, кроме глаз Миранди
Значит. Они жеманно посмотрели на Ральфа. Все остальные посмотрели на Хэнка.
От огня его лицо сильно покраснело. Шоки заметил это. Бетси Шорт
заметила это и хихикнула. Учитель закончил соответствующим образом
цитатой из Священного Писания. Он сказал, что человеку, который заменил эту доску
, лучше не воодушевляться успехом - он сказал _успех_
со странным ударением - настоящего эксперимента, чтобы попытаться проделать еще один
трюк подобного рода. Ибо в Библии было сказано, что если человек выроет
яму для ног другого человека, то он, скорее всего, упадет в нее сам
. Это придало всем ученикам серьезный вид, за исключением Бетси Шорт, которая
хихикнула. И Шоки захотелось. И Миранди бросила умирающий взгляд на
Ральфа. И если учитель не страдал от любви, то его определенно тошнило от
Любви Миранди.

[Иллюстрация: УСОВЕРШЕНСТВОВАННАЯ ВАННА С ГЛУБОКИМ ПОГРУЖЕНИЕМ ОТ ХЭНКА БАНТЫ]

Когда занятия в школе были "прекращены", Ральф предупредил Хэнка обо всем, что мог,
насчет простуды и даже одолжил ему свое пальто, чтобы он не простудился.
Хэнк будет. Для Хэнк упрямо отказывался возвращаться домой до
школа была отклонена.

Затем учитель тихо и сдержанно вышел, чтобы провести полдень.
перерыв в лесу, в то время как Шоки с интересом наблюдал за его удаляющимися шагами.
любящее восхищение. И ученики, не посвященные в секрет, обсудили
вопрос о том, кто передвинул доску. Билл Минз сказал, что готов поспорить, что это сделал Хэнк,
что заставило Бетси разразиться неудержимым хихиканьем. И Шоки
слушал с невинным видом.

Но в тот вечер Бад лукаво сказал: "Гром и молния! какой менеджер!
вы _air_, мистер Хартсук!" На что Ральф ничего не ответил, кроме
дружелюбной улыбки. На этот раз мускулы воздали должное мозгам.

Но у Ральфа не было времени на ликование, потому что как раз здесь начиналась
школа правописания.

СНОСКИ:

[Сноска 11: Это слово _plunder_, вероятно, происходит из Пенсильвании, поскольку оно
в точности эквивалентно немецкому слову _plunder_ в смысле
предметов домашнего обихода, оригинального значения этого слова в немецком языке. Любой вид
багажа может называться _plunder_, но наиболее общепринятый смысл - это
предметы домашнего обихода. Им довольно серьезно пользуются. Я видел коносаменты
в западных водах, удостоверяющие, что А.Б. отправил "1 партию
награбленного", то есть предметов домашнего обихода. Здесь это слово используется в переносном смысле для обозначения
товаров в целом.]

[Примечание 12: _Congress land_ было старым обозначением земли, принадлежащей
правительству. При Конфедерации Конгресс был
правительство и формы слова вроде бы уже давно воспользовалась
понятие о том, что принадлежало США был собственностью
Конгресс.]

[Сноска 13: Наиболее распространенным использованием слова _chunk_ в старые времена было
для обозначения концов поленьев из прутьев, которые сжигали в больших каминах.
Как палками сжигается на две части, куски падали вниз, либо откат на
стены стороне Таганка. Соединив вместе куски, Новый огонь
был установлен-без свежей древесины. Это употребление слова проиллюстрировано
в народной песенке или детской песенке страны, которая не имеет ни того, ни другого смысла.
ни элегантности, чтобы рекомендовать это.:

 "Старая мамаша Ханк"
 Она напилась
 И упала в огонь
 И отшвырнула кусок".
]




ГЛАВА IV.

ЗАПИСЫВАЮ МАСТЕРА.


"Я думаю", - сказала миссис Минз, набивая табаком свою трубку.
после ужина в тот насыщенный событиями вечер среды: "Я думаю, они придут".
сквайр, который выпишет эти слова сегодня вечером. Они, наверное, всегда так делают, понимаете,
потому что он самый грубый [14] _ole_ человек в этом лесу; и я немного
кому-то из молодых парней пришлось бы встать на ноги и вытирать пыль, если бы они не отставали
к нему. И он использует Сечь замечательные умные слова. Он говорит так вежливо,
слишком. Но законы! не помню, когда он был poarer, ни работа в Турции?
Двадцать лет назад, когда он приехал на эти раскопки, этот воздушный сквайр
Хокинс был школьным учителем бедняков-янки, который говорил "ведро" вместо
bucket, и который называл корову "кау", и который не мог сказать, чтобы спасти
его желудок понимает, что мы имели в виду под "_low_"[15] и "right smart_"[16]. Но
теперь он не такой, как мы, и он такой же цивилизованный, как и все мы.
Вы бы не догадались, что он когда-то был янки. Он недолго оставался в плену. Нет
он. Он шутя женился на настоящей богатой девушке! Он! он!" И пожилая женщина
ухмыльнулась Ральфу, затем Миранди, а затем остальным, пока Ральф
не вздрогнул. Ничто не было для него так страшно, как быть заискивающим перед этим
ухмыляющимся людоедом, чьи редкие черные зубы, казалось, были готовы проглотить
его. "Держу пари, что он не остался целым!" - и с этими словами уголь был
нанесен на трубку, и губы начали трескаться, как пергамент, по мере того как
вырывалось каждое облачко дыма. "Видите ли, он женился на богатой", - и тут еще один
многозначительный взгляд на молодого хозяина и еще один нежный взгляд на Миранди,
пока она задумчиво затягивалась. "Его жена не разбиралась в книгах. Она
проштудировала книгу заклинаний wunst, и во второй раз получила такую же взбучку, как "асперити"
. Но она не умела прочесть ни слова, когда была замужем,
и никогда не умела. Она не была слишком умной. У нее вряд ли было то
чутье, которое допускает закон. Но школ в те дни было мало, и, кроме того,
кроме того, чтение книг не приносит женщине ничего хорошего. Делает ее высокомерной. Я
в своей жизни не знал ни одной девушки, которая умела бы считать дроби, и
она была такой заносчивой, что однажды вечером в
очищая яблоки, я подоткнула простыню с кровати, чтобы расправить
скатерть, которая была довольно короткой. И простыня тоже была очень чистой.
Спал не один или два раза в неделю. Но я собирался сказать
что, когда сквайр Хокинс женился на Вирджинии Грей, он получил кучу денег,
или, что в основном одно и то же, кучу хорошей земли. И это
лучше, чем читать книги, говорит я. Если бы девушка дочиста прошла все
учебные пособия и добралась до самого правила трех, она бы не купила себе
пуховую перину. Сквайр Хокинс в шутку навел справки о ферме девушки, и
даже если кого-то из них и обманули, я никогда не слышал никаких жалоб.
"

И тут она посмотрела на Ральфа с триумфом, ее твердое лицо делится на
отвратительное подобие улыбки. И Mirandy литой краснея, хлещет,
все-умоляя, и все-доверчивый взгляд на молодого мастера.

"Послушай, старушка, - вмешался старина Джек, - послушай, что это все значит".
болтаешь о Квадратной площади?" и старина Джек, откусив унцию
- косичка, - вернул вилку в карман.

Что касается Ральфа, то он впал в своего рода ужас. У него было чувство вины
что это выступление старушки было как-то помогут его за
напомним, в Mirandy. Он не видит видения нарушения-из-обещаю костюмы.
Но он содрогался при мысли о мести старшего брата.

"Ханнер, вам родственник тоже придет, эф ты уме, когда ты мерзавец
помыть посуду", - сказала госпожа значит связанную девушку, как она закрыла и
закрыл заднюю дверь. Семья Минс построила новый дом напротив
старого, как своего рода реклама улучшившихся обстоятельств,
вспышка дрянного настроения; но когда новое здание было завершено,
они обнаружили, что не могут использовать его ни для чего другого, кроме как для
кладовки, и поэтому, за исключением гостиной, которую Миранди попыталась
немного обставить (в надежде на то блаженное время, когда кто-нибудь "расставит
вместе с ней вечерами), новое здание было почти пустым, и
семья входила и выходила через заднюю дверь, которая, действительно, была
а также парадная дверь, поскольку, согласно любопытному обычаю, "фасад"
дома был обращен к югу, хотя "большая дорога" (Hoosier для
_highway_) проходила вдоль северо-западной стороны, или, скорее, мимо ее
северо-западного угла.

Когда пожилая женщина поговорила так с Ханной и заперла дверь на задвижку,
она пробормотала: "Эта девчонка никогда не выказывает благодарности за одолжения"; на
на что Бад ответил, что, по его мнению, у нее не такое уж плохое зрение, чтобы быть такой
пертиклер благодарен за это. Куда Миссис значит ничего не ответил, думая, что это
лучшей, пожалуй, не разбудить ее послушный сын на столь интересную тему
как ее лечения Ханна. Ральф был рад, что этим вечером ему предстоит
отправиться в другой интернат. Он не должен был слышать остальную часть
спора.

Ральф пошел в здание школы вместе с Биллом. Они снова были друзьями. Для
когда ныряние Хэнка Банты и его упорное нежелание сидеть в мокрой
одежде вызвало серьезную лихорадку, Ральф созвал
большие мальчики, и сказал: "Мы должны заботиться друг о друге, мальчики. Кто
согласится по очереди дежурить с Генри? Он записал свое имя
, и за ним последовали все остальные.

"Уильям Минз и я будем дежурить сегодня ночью", - сказал Ральф. И бедный
Билл с того момента был другом учителя. Его выбрали, чтобы он стал
Компаньоном Ральфа. Он был щенком, это больше не значит! Хэнк не может быть
покорила добротой и учитель был сделан, чтобы чувствовать горечь
о своем негодовании еще долго спустя. Но Билл Минз на какое-то время был полностью успокоен.
они с Ральфом вместе ходили в школу правописания.

Каждая семья поставила свечу. Были желтые и белые пятна,
горящие, дымящиеся и вспыхивающие. Был смех, и разговоры, и
хихиканье, и жеманство, и глазеющие взгляды, и флирт, и ухаживание. Что
парадная сторона на Пятой авеню, а орфография-школы-Hoopole
Округа. Это повод которое метафорически исписаны этом
легенда: "выбора партнера". Правописание - это всего лишь слепота в Хуполе
Округ, как и танцы на Пятой авеню. Но как тут некоторые в обществе
кто любит танцевать ради самого себя, поэтому в квартире крик района были
тех, кто любил орфографии ради нее самой, и кто, почуяв битву
издалека пришел, чтобы попробовать свои силы в этом турнире, надеясь
освежить лавры они победили в школьной скамьи.

"Я низко, - сказал мистер Минз, выступая в качестве главного школьного попечителя, - я
низко, наш друг Квадрат - это тот человек, который будет руководить этим здешним собранием
сегодня вечером. Если никто не возражает, я его назначу. Ну же, Сквер, не бойся
застенчивый. Подойди к кормушке, с кормом или без, как сказал мужчина своему ослу.
"

Был в это общее хихиканье, и многие из молодых юношей занял
повод подтолкнуть девушек рядом с ними, якобы для того, чтобы
как их сделать, смотрите в шутку, но на самом деле ради удовольствия
подталкивая. Греки изображали Купидона обнаженным, вероятно, потому, что он носит так много личин
, что они не могли выбрать для него костюм.

Оруженосец вышел вперед. Ральф составил опись
агломерации, носившей название Сквайр Хокинс, следующим образом:

1. Ласточки хвост пальто неопределенного возраста, носили только на торжественных случаев^
когда его хозяин был назван в его официальном качестве. Либо
Сквайр был слишком большой или слишком маленький пальто.

2. Пара черных перчаток, самая феноменальная, ненормальная и неожиданная
параразделение, мыслимое в округе Флэт-Крик, где проповедники летом не носили
пальто и где черные перчатки можно было увидеть только на
руках сквайра.

3. Парик того грязного воскового цвета, который так характерен для париков. Этот парик демонстрировал
постоянную склонность соскальзывать с гладкой лысой макушки владельца, и
Оруженосцу приходилось часто его поправлять. Поскольку его волосы были рыжими, парик
не гармонировал с его лицом, а незаседланные волосы были вдвойне
диссонировали с лицом, сморщенным возрастом.

4. Полукруглый ряд усов, обрамляющих края челюсти и подбородка.
Они были выкрашены в страшные мертвые-черный, такой цвет, как не принадлежал ни к какой
натуральные волосы или бороду, которая когда-либо существовала. У корней есть
четверть дюйма белого цвета, дающие усы внешний вид
побывав в голову.

5. Очки в "черепаховой оправе". Имеют обыкновение соскальзывать.

6. Стеклянный глаз, купленный у разносчика и отличающийся по цвету от своего естественного аналога
постоянно расфокусированный при повороте внутрь или наружу.

7. Набор искусственных зубов, плохо пригнанных и склонных подпрыгивать вверх-вниз.


8. Собственно оруженосец, к которому эти пластыри были неплотно прикреплены.

Это старая история о том, как мальчик написал домой своему отцу, умоляя его
переехать на Запад, потому что "здесь к власти приходят очень злые люди". Но Ральф
пришел к выводу, что в школе округа Хупол преподавали какие-то янки, которые
не заняли бы высокого места в учебных заведениях
Массачусетса. Хокинс был какой Новой Англии идиомы, но они были хорошо
накладывается Западное произношение.

- Леди и джентльмены, - начал он, поправляя очки и облизывая
свои белые зубы, чтобы удержать их на месте, - дамы и господа!
джентльмены, юноши и девушки, рейли, я подчиняюсь мистеру Минсу Феру.
эту честь", - и оруженосец взял обеими руками и повернул его
круглая голова полтора сантиметра. Потом он поправил очки. Был ли он
обязан мистеру Минсу за честь быть сравненным с ослом, было неясно
. "В самых сокровенных уголках моего животного духа я ощущаю самое
радостное чувство успеха и тщетности всех моих попыток
помочь жителям Флэт-Крик-дистрик и жителям Томкинса
тауншип, на мой слабый манер". Этот взрыв красноречия был
произнесен со скованным видом и явным ощущением опасности, которая
он, сквайр Хокинс, может развалиться на куски из-за своей слабости и манер,
а также из-за успеха и тщетности всех попыток восстановления. Ибо
к этому времени жуткий зрачок левого глаза, который был черным, был
направлен влево, в то время как маленький голубой глаз справа
весело мерцал впереди. Передние зубы выпадали так, что
рот сквайра был почти закрыт, и его слова доносились со свистом
.

"Я чувствую, что мог бы быть высокопарным по этому интересному поводу",
крутя головой, "но, Рейли, я должен воздержаться от любых подобных усилий.
Это орфография, которую вы хотите. Орфография-это краеугольный камень, большой,
базовый уловки, хорошего eddication. Я поместил книгу заклинаний
, подготовленную великим Дэниелом Вебстером, рядом с Библией. Я верю, Рейли. Я
Думаю, что могу поместить ее впереди Библии. Ибо, если бы не было
книг по заклинаниям и подобных случаев, где была бы Библия? Я
хотел бы знать. Человек, который встал, кто усугубляется этого произведения
неразрывная valoo был benufactor на весь род человеческий или любой
другие." Здесь очки упали. Сквайр заменил их в некоторых
путаница, дал его в макушку еще один поворот, и чувствовал, что его стекла
глаза, в то время как бедные шокированная уставилась в удивлении, и Бетси короткого проката из
стороны в сторону в попытке подавить ее хихикать. Миссис средств и
другие бабульки смотрели на аплодисменты они не могли говорить.

"Я приложение'int Ларкин Ланхеме и Jeems Бьюкенен Фер captings", - сказал
Оруженосец. И двое молодых людей, названных таким образом, взяли палку и перебросили ее из руки в руку.
чтобы решить, у кого будет "первый выбор". Один бросил
палку другому, который крепко держал ее как раз там, где случайно поймал
IT. Затем первый положил свою руку поверх второй, и таким образом руки
поочередно переместились наверх. Тот, кто держал палку последним
за неимением места для другого, чтобы ухватиться, выиграл жребий. Это было
попробовано трижды. Поскольку Ларкин дважды из трех раз держал клюшку, у него
был выбор. Он на мгновение заколебался. Все посмотрели на долговязого Джима
Филлипса. Но Ларкину нравилось плавать по неизведанным морям, и поэтому он
сказал: "Я беру на себя хозяина", в то время как по комнате пробежал удивленный гул.
и капитан другой стороны, как будто боялся, что его противник
"откажись от своего выбора", - быстро парировал он с легким оттенком ликования и вызова в голосе.
"И _ Я_ беру Джимса Филлипса".

И вскоре все присутствующие, за исключением нескольких стариков, оказавшихся
колебалась в противостоянии хозяев, spellers бедные отстают в, с каким изяществом
они могли, у подножия двух дивизий. Сквайр открыл свой
учебник правописания и начал раздавать слова двум капитанам, которые
встали и написали друг против друга. Прошло совсем немного времени, прежде чем Ларкин
написал "действительно" через один _l_, и ему пришлось сесть в замешательстве, в то время как
ропот удовлетворения пробежал в ряды противоборствующих сил. Его
сам кусал их губы. Стройная фигура молодого учителя
на место павшего вождя, и возбуждение заставило саму дом
тихо. Ральф боялся потеря престижа он будет страдать, если он должен
быть легким в написании вниз. И в момент подъема он увидел в
самом темном углу фигуру хорошо одетого молодого человека, сидящего в
тени. Почему его злой гений должен преследовать его? Но сильным усилием воли он
отвел свое внимание от доктора Смолла и внимательно выслушал
слова, которые сквайр произносил не очень отчетливо, произнося их по буквам
с чрезвычайной обдуманностью. Это придавало ему вид нерешительности, которая
разочаровывала тех, кто был на его стороне. Они хотели, чтобы он пишется с
лихие гарантии. Но он не стал ни слова, пока он был умственно
чувствовал, что его путь через него. Через десять минут орфографии трудные слова Jeems
Бьюкенен, капитан с другой стороны, написал "зверский" через _s_
вместо _c_ и утих, его первый выбор, Джимс Филлипс, подошел
лицом к лицу с учителем. Это довело возбуждение до лихорадочного накала. Для
хотя Ральфа выбрали первым, это было полностью на доверии, и большая часть
компания была разочарована. Чемпион, который теперь противостоял школьному учителю
, был известным специалистом по правописанию.

Джим Филлипс был высоким, худощавым, сутуловатым парнем, который никогда
не отличался ни в каком другом занятии, кроме правописания. За исключением этого
одного искусства правописания, он не представлял никакой ценности. Он не умел хорошо ловить или отбивать биту
хорошо играть в мяч. Он не умел достаточно хорошо бросать, чтобы отметиться в этой
знаменитой западной игре в булл-пен. Он не преуспел ни в одном занятии
но в начальной школе Вебстера. Но в том, что он был - используя обычную терминологию
Флэт-Крик - в том, что он был "боссом". Этот гений правописания
является у некоторых людей шестым чувством, вопросом интуиции. Некоторые знатоки правописания
рождаются, а не делаются, и их способности напоминают о тех
математических вундеркиндах, которые время от времени появляются, чтобы сбить с толку мир
. Бад Имеет в виду, что предвидел, что Ральфа натравят на Джима
Филлипс предупредил своего друга, что Джим может "произносить по буквам как гром и
молния", и что "потребовался сильный знаток правописания", чтобы победить его, ибо
он знал "кучу книг по правописанию". "Разоблачить учителя" - это
все равно что выпороть самого большого хулигана в округе Хупол, и
Джим "записал по буквам" трех последних мастеров. Он разделил
поклонение героям округа с Бадом Минсом.

В течение получаса сквайр выдавал грубые слова. Какая благословенная вещь
наша кривая орфография! Без нее не могло бы быть
школ правописания. По мере того, как Ральф обнаруживал характер своего оппонента, он становился
все более и более осторожным. Он теперь был доволен, что Джим в конечном итоге
избили его. Парень явно знал больше об орфография-книги, чем
старый Ной Вебстер собственной персоной. Когда он стоял там, с унылым лицом и длинным
острым носом, заложив руки за спину, и произнося слова безошибочным голосом
, Харцуку показалось, что его превосходство должно заключаться в его
носе. Осторожность Ральфа отвечала двойной цели; она позволяла ему
действовать уверенно, и Джим ошибочно принял это за слабость. Теперь Филлипс был
уверен, что он должен снять скальп с четвертого школьного учителя
до окончания вечера. Он писал нетерпеливо, уверенно,
блестяще. Несмотря на сутулость, он начал выпрямляться. В
умы всех шансы были в его пользу. Он видел это,
и стала амбициозной, чтобы отличиться на написание без отказа
то и дело какой-либо мысли.

Ральф всегда считал, что он был бы быстро побежден
Филлипсом, если бы не две мысли, которые придавали ему сил. Зловещий
тень молодого доктора маленьким, сидя в темном углу у воды-ведро
собрался он. Победа над Филлипс был победить тот, кто желает только
заболел молодой школьный учитель. Другая мысль, которая поддерживала его мужество
, была воспоминанием о Быке. Он подошел к слову как к Быку
подошел енот. Он не приживется, пока он был уверен в своем
игры. Когда он взял было со спокойной уверенностью на успех. Как
Ральф прописана в этой упорной сторону на полчаса в сложных словах
Сквайр мог найти, волнение возрастало во всех частях
дом, и друзья Ральф даже отважился прошептать, что "может быть, Джим
cotched свой матч, после всех!"

Но Филлипс никогда не сомневался в своем успехе.

- Теодолит, - сказал сквайр.

"Т-он, о-д, ОД, theod, о, theodoбыл, Л-Г-е-т, теодолит," пишется
чемпион.

"Следующий", - сказал сквайр, едва не лишившись зубов от волнения.
Ральф произнес это слово медленно и правильно, и побежденный чемпион
в замешательстве сел. Ажиотаж был настолько велик, что в течение нескольких минут
написание было приостановлено. Все в доме уже проявленной симпатии
с одной или другой из сражающихся сторон, кроме безмолвной тенью в
угловой. Она не двигалась во время конкурса, и не показали ни
теперь интерес в результате.

"Gewhilliky сверчков! Гром и молния! Облизал ему все громить!"
сказал Бад, потирая руки о колени: "Это превосходит все мое время"
кричи!"

И Бетси короткие хихикала, пока ее живота-гребень выпал, хотя она была на
проигравшая сторона.

Шок встал и с удовольствием танцевали.

Но один удушающий взгляд водянистых глаз Миранди уничтожил
последнюю искру удовольствия Ральфа от своего триумфа и послал по всему телу то ужасное
ощущение "ниже нуля".

"Он сильный и умный, этот мастер", - сказал старина Джек мистеру Питу Джонсу.
"Он побьет весь комплект и уложит их, прежде чем закончит. Я знал, что это так.
он был умен. Вот почему я укладываю его, - продолжал мистер Минз.

"Да, но он недостаточно лижет. Совсем нет", - ответил Пит Джонс. "Нет
лезу, не larnin, - говорит и."

Это сейчас было не так тяжело. Другие правописания на противоположной стороне пошел
быстро под жесткие слова, которые оруженосец выдал. Мастер
уложил всех, кроме нескольких, его противники отказались от битвы, и
все потеряли живой интерес к состязанию, в котором могло быть
но вывод один, потому что остались только плохие орфографы. Но
Ральф Хартсук налетел на пень там, где меньше всего этого ожидал. Это
был обычай сквайра, когда кто-нибудь из младших учеников или бедняков
заклинатели поднимались, чтобы произнести заклинание против учителя, выдавая восемь или десять
простые слова, которые они могли бы открылось "второе дыхание" -заклинание, прежде чем
резали, а потом уже давать проблемка, где вскоре поселился с ними. Он
позволил им немного побегать, как кошка делает с обреченной мышью. Теперь на противоположной стороне остался только
один человек, и, когда она поднялась в своем синем
ситцевом платье, Ральф узнал Ханну, связанную девушку из "Олд Джек
Минз". Она не посещала школу в округе и никогда раньше не делала ошибок в школе правописания
и была выбрана последней из-за неопределенности в количестве
. Сквайр начал с простых слов из двух слогов, с того, что
страница Вебстера, так хорошо известная всем, кто когда-либо листал ее, как "бейкер",
от слова, стоящего вверху страницы. Она произнесла эти слова по буквам
отсутствующим и незаинтересованным тоном. Поскольку все знали, что ей
придется спуститься вниз, как только закончится эта предварительная перестрелка,
все начали собираться домой, и уже поднялся шум
подготовки. Молодые люди робко спрашивали девушек, "могут ли они проводить
их домой в безопасности", что было одобренной формулой, и дрожали от
смертельного страха перед "варежкой". Вскоре сквайр, решив, что пришло время
завершив соревнование, натянул скальп вперед, поправил стеклянный глаз,
который достаточно долго изучал его нос, и перевернул
страницы книги к великим словам в месте, известном знатокам правописания как
"непонятность", - и начал выдавать эти "слова из восьми
слогов с ударением на шестом". Вялые ученые теперь обернулись
и перестали шептаться, чтобы присутствовать при последнем триумфе учителя
. Но, к их удивлению, "белая негритянка старой мисс Минсес", как некоторые
из них называли ее, намекая на ее рабскую жизнь, написала эти замечательные
говорил с такой же легкостью, как и хозяин. Все еще не сомневаясь в результате,
оруженосец переходил с места на место и подбирал все трудные слова, которые он
мог найти. Школа стала абсолютно спокойна, волнение было слишком
отлично подходит для обычных кайф. Бы "Meanses' Ханнер" удар мастера?
бить учителя, который выложил Джим Филлипс? Всеобщее сочувствие было
теперь обращено к Ханне. Ральф заметил, что даже Шоки покинул его,
и что его лицо сияло каждый раз, когда Ханна произносила слово по буквам. На самом деле
Ральф бросил сам себя. Когда он увидел прекрасное, робкое лицо девушки
так долго сдерживаемый румянец и сияние с интересом; когда он посмотрел на
довольно низкий, но широкий и интеллигентный лоб и свежий, белый
цвет лица и увидел богатую женственную натуру, проступающую под
влияние аплодисментов и сочувствия - он не хотел проигрывать. Если бы он
не чувствовал, что одержанная победа оскорбит ее, он бы промахнулся
намеренно. Бульдог, суровая, безжалостная установка воли,
ушел, он не знал куда. И тут пришел на его место, как он
заглянула в лицо, а то, что он так и не понял. Ты
нет, любезный читатель, когда это пришло к тебе в первый раз.

Сквайр был озадачен. Он произнес все трудные слова в книге.
Он снова наклонил макушку вперед. Затем он протер свои
очки и надел их. Затем из глубин своего кармана он
выудил список слов, только что вошедших в обиход в те дни - слов, которых не было
в справочнике по правописанию. Он внимательно рассматривал бумагу своим голубым
правым глазом. Его черный левый глаз тем временем уставился на
Миранда имеет в виду, что она вздрогнула и прикрыла глаза своим красным шелковым платком.
носовой платок.

- Дагерротип, - фыркнул Сквайр. Настала очередь Ральфа.

"D-a-u, dau--"

"Следующий".

И Ханна произнесла это правильно.

Последовал такой гул, что хихиканья Бетси Шорт не было слышно, но
Шоки крикнул: "Ханнер победил! мой Ханнер записал мастера по буквам!" И
Ральф подошел и поздравил ее.

А доктор Смолл совершенно неподвижно сидел в углу.

И тогда сквайр призвал их к порядку и сказал: "Как наш друг
Ханнер Томсон - единственный, кто остался на ее стороне, ей придется действовать по заклинанию
почти против всех на другой стороне. Поэтому я возьму на себя смелость
в том, что мы откладываем завершение этого интересного и сложного состязания
до завтрашнего вечера. Я надеюсь, что наш друг Ханнер сможет снова
унести кипарисовый венец славы. Для нас нет ничего лучше
, чем здоровая и доброжелательная симуляция ".

Доктор Смолл, который знал дорогу к практике, проводил Миранди, а Бад отправился
домой с кем-то еще. Остальные члены семьи Минз поспешили дальше,
в то время как Ханна, чемпионка, задержалась на минуту, чтобы поговорить с Шоки.
Возможно, именно потому, что Ральф увидел, что Ханне придется идти одной, он
внезапно вспомнил, что оставил кое-что, не имеющее значения,
и решил зайти к мистеру Минсу и забрать его.

СНОСКИ:

[Сноска 14: _Peart_ или peertt - это всего лишь другая форма старого слова
_pert_ - вероятно, более старая форма. Бартлетт приводит пример _peart_ еще со времен
сэра Филипа Сидни; и Холливелл находит его в различных диалектах английского языка
. Дэвис, впоследствии президент Принстонского колледжа, описывает
Доктор Ларднер, в 1754 году, в роли "маленького дерзкого старого джентльмена". Я не знаю, правильно ли
Доктор Дарис произнес свое _перти_, как если бы это было _искусство_, но он использует
это слово в том смысле, который оно имеет в тексте, а именно: сообразительный, интеллигентный.
Общее ощущение _peart_ - это оживление как в теле, так и в уме.]

[Сноска 15: Мистер Лоуэлл предположил мне в 1869 году, что это слово _'low_
не имеет родства с _allow_, но является независимым словом, для которого он
дал латинский оригинал с похожим звучанием. Я не смог
отследить такие слова, но мистер Лоуэлл было столько лингвистического знания
в стороне, что это может быть стоит записывать его
впечатление. Бартлетт плохого в определении этого слова, как он обычно находится в
его попытки объяснить диалекта за пределами Новой Англии. Это не значит,
"объявлять, утверждать, поддерживать" и т.д. Это почти эквивалент
_guess_ в Северных и Средних Штатах и _reckon_ на Юге.
Оно в точности соответствует новоанглийскому _calk'late_. Как и все остальные
эти слова могут иметь сильный иронический смысл. Когда мужчина говорит: "Я
"лоу, это что-то вроде хорошенькой грубой лошадки", - он преуменьшает значение ради
выразительности. Оно редко или никогда не бывает _allow_, а просто _'low_. Общее
с _calk'late_, иногда чувство цели или ожидания, как
когда человек говорит: "Я идти в город-Морри."]

[Примечание 16: Ни одна фраза хузьерского и юго-западного диалектов не является таким
камнем преткновения для постороннего, как _right smart_. Автор с
Севера или Востока, как правило, использует его неправильно. Миссис Стоу говорит: "Я продала
очень много яиц", но женщина помоложе, какой я ее знала, сказала бы
"очень много яиц" или "очень вкусная яичница", используя
артикль и понимание существительного. Фермер, опустивший предлог
хвастается, что в этом году "вырастил правильную, умную кукурузу". Ни одно выражение
не могло иметь более расплывчатого смысла, чем это. На ранних этапах заселения
В Миннесоте у земельных чиновников был обычай требовать разрешения на проживание на срок
около десяти дней по "иску", чтобы получить
преимущественное право покупки. Один из получателей в земельном управлении по
Администрацией Бьюкенена был очень интеллигентный немец, который был очень
щепетилен в отношении своего знания английского. "Как долго истец
жил по своему иску?" - потребовал он от свидетеля Хузье. "Ах, право
Смарт-а", - был ответ. Приемник не имела ни малейшего понятия
смысл ответа, но опасаясь, чтобы предать его незнании
Английский он разрешил въезд на землю, хотя истец потратил
всего около двух часов на проживание на своем участке.]




ГЛАВА V.

ПРОГУЛКА ДОМОЙ.


Вы ожидаете, что я опишу эту прогулку. Ты сыт по горло Джеками
Минсами, сквайрами Хокинсами, Питом Джонсом и остальными.
Вы хотите, чтобы я вам сейчас скажу это искренность девушки и ее любовника; в
как серебристый лунный свет спустился в душ-чтобы использовать Уиттиер по
любимая метафора-через клена сучьями, он хотел мерзлого грунта
со светом и тенью. Ты хочешь, чтобы я рассказал о вечерней звезде, а не
все же сошедший, который излил на них свое благословение. Но я не сделаю этого.
Такого я не сделаю. Ибо луна не светила, и звезды не давали
своего света. Высокие черные стволы кленов раскачивались под порывами
ветра, который стонал в их голых ветвях. Романисты всегда
заставляют влюбленных гулять при лунном свете. Но если любовь - это не самогон, как полагают циники
, она может, по крайней мере, зажечь свой собственный свет. Лунный свет
никогда так мало не нужен и на него не обращают внимания, никогда так много не проявляют дерзости, как
в любовной сцене. Это было на дне первой впадины за
школа-дом, который Ральф догнал робкого десятка девушка шла очень быстро
темно. Он не спрашивал разрешения, чтобы прогуляться с ней. Любовь не проходит
с помощью слов, а бывают случаи, когда условности невозможно. Есть
люди, которые понимают друг друга сразу. Когда одна душа встречает
другую, они узнают ее не по паролю, не по знаку приветствия и не по таинственному
рукопожатию. Самое тонкое масонство в мире - это это.
масонство духа.

Ральф и Ханна знали и доверяли. Ральф восхищался и удивлялся этому.
тихий труженик. Но это было тогда, когда в непривычном сиянии похвалы,
она слегка расправила крылья, показывая, что он любит ее. Он видел ее проснувшейся.

Вы, мисс Амелия, хотите, чтобы я повторил весь их разговор о любви. Боюсь,
вам это покажется скучным. Любовь трубы через какой-либо трость. Ральф
беседовала любовь к Ханне, когда он говорил о погоде, о посевах, о
написание-школа. Погода, урожай, орфографических и школы--как
его слова сказала бы, если бы сообщили. Но ниже всех этих расхожих есть
завибрировало что-то еще. Один может заниматься любовью гораздо лучше, когда одна
не говорит о любви. Слова так бедны! Тона и модуляции находятся
лучше. Это старая история о том, что Уайтфилд мог заставить аудиторию плакать
своей манерой произносить слово "Месопотамия". Любовник может звучать
всю гамму его чувств, говоря, Доброе утро. Торжественный
задания не сделал бы без участия речи.

А ты, мой друг Грэдграйнд, считаешь меня сентиментальным. Два молодых дураков
они, идя так медленно, хотя ночь была резкой, пляшут под
деревья, и мечтать о небесах они не сбудутся, если все
их желание было удовлетворено. Конечно, они были дураками! Либо они
были дураками, что были так счастливы, или же некоторые другие люди такие дураки, что не могут ими быть
. В конце концов, дорогой Грэдграйнд, позволь им быть такими. В этом нет ничего плохого.
До утра у них и так будет достаточно неприятностей. Пусть наслаждаются вечером. Я
не уверен, но эти влюбленные, которых мы называем дураками, в конце концов, единственные мудрые
люди. Разве не мудро быть счастливым? Оставьте их в покое.

Впервые за три года, впервые с тех пор, она
переступив порог "старый Джек средств" и попали под господство
Миссис Старина Джек имеет в виду, что Ханна говорила бодро, почти весело. Это было
что-то такое, когда есть собеседник, с которым можно поговорить. Это было что-то - быть
победителем даже в состязании по правописанию, и тебе аплодировали даже во Флэт-Крик.
И вот, искренне болтая на самые неинтересные темы, Ральф
вежливо помог Ханне перелезть через забор, и они пошли обычным путем
кратчайшим путем через "пастбище с голубой травой". Поднялся небольшой ливень
, чуть больше брызг, но потом было так приятно принять душ
как раз в тот момент, когда они добрались до самшитовой бузины у источника! Это было так
продуманный в Ральф позволяет предположить, что тени в поле-старейшина плотная,
и что Ханна может простудиться! И Ханне было так легко уступить
этому предложению! Точно так же, как если бы она не доила коров на
открытой стоянке во время сильнейших штормов за последние три года! И точно так же, как если бы
дом не находился в двух шагах! Несомненно, было неразумно
останавливаться на этом. Но давайте обойдемся с ними мягко. Кто бы не остался в
земном раю на десять минут дольше, даже если после этого в чистилище стало еще жарче
? И поэтому Ханна осталась.

- Расскажите мне о ваших обстоятельствах, - попросил наконец Ральф. - Я уверен, что смогу вам чем-нибудь помочь
.

"Нет, нет! вы не можете", и лицо Ханны омрачилось. "Никто не может помочь
мне. Только время и Бог. Я должна идти, мистер Харцук". И они направились к
главным воротам в молчании и с некоторой скованностью. Но все равно в
счастье.

Когда они подошли к воротам, Д малые протиснулся мимо них в своем холодном,
осознанный путь, и вскочил на коня. Ральф Ханна пожелала спокойной ночи,
имея совсем забыл поручение, которое было его оправдание
сам пришел в его сторону. Он поспешил в свой новый дом,
дом мистера Пита Джонса, того самого, который верил в неразделимость
"лизать и жадничать".

"Ты прелестная девчонка, не так ли? Ты прелестная девчонка, не так ли? _You_
воздух! Да, ты _air_" и миссис Минз, казалось, была так впечатлена
привлекательностью Ханны, что поперхнулась и не смогла продолжить. "Прелестная
девушка! ты! Да! ты выглядишь очень красивой девушкой!" - и голос пожилой женщины
повысился так, что его можно было услышать за полмили. "Быть-santerin' вместе
большая дорога после десяти часов с мастером! Кто знает, будет ли он
подходит мужик Фер с кем было идти? За все, чем я был, чего не было и что натворил
ради тебя! Вот как ты мне платишь! Опозоришь меня! Да, я говорю, опозоришь меня!
Ты подлая, лживая тварь. Заносчивая, потому что ты произнесла заклинание "мастер"
"даун". Кетч, я разрешаю тебе завтра вечером пойти в школу заклинаний!
Убей МЕНЯ! Да, убей МЕНЯ, я говорю!"

- Послушай, мэм, - сказал Бад, - мне кажется, ты устраиваешь скандал из-за пустяков.
фурсс ни о чем. Не кричи так, а то они услышат три или четыре
миля. Вы будете иметь здесь все подросковая и Clifty проснулся".Для Миссис
Минс пришла в такой восторг от мысли, что ее поймают на том, что она позволяет
Ханне ходить в школу правописания, что она подняла свое последнее "Кетчуп
я!" до аплодисментов.

"Вот как со мной обращаются", - захныкала пожилая женщина, которая знала, как
использовать уловку "оскорбленная невинность" не хуже любого другого. "Вот как со мной обращаются".
"Вот как со мной обращаются. Вы, все, принимаете сторону этой воздушной потаскушки, а не свою собственную
из плоти и крови. Вы не представляете, сколько у меня проблем. Только не вы. Ни капли.
собака не укусила. Я могу быть опозорен этим видом неблагодарной твари, а ты
сидишь прямо здесь, в моем собственном доме, и дерзаешь мне из-за этого. Славный ты парень,
напыщенный! И я копался и тяготился тобой все дни своего рождения. Прекрасный
сын, не так ли?

Бад больше не сказал ни слова. Он сидел в углу у камина и насвистывал
"Денди Джим из Каролины". Его отвлекающий маневр произвел эффект, которого он
добивался: пока его мягкосердечная мать изливала всю свою душу на
его закованные в железо чувства, Ханна проскользнула по лестнице к себе на чердак
спальня, и когда миссис Минз отвернулась от черствого Бада, чтобы закончить свое
нападение на чувствительную девушку, она могла только скрежетать зубами от
разочарования.

Ужаленным оскорбления, которым она не может развиваться незаметно, Ханна лей
спать, пока память о том, что ходить сквозь тьму вошел в ее
душа, как благословение. Резкий голос ругателя затих, и голос
нежный и учтивый голос Харцука заполнил ее душу. Она припомнила
кусочек за кусочком весь разговор - все банальные замечания о
погоде; все незначительные замечания об урожае; все
неважные слова о школе правописания. Не ради замечаний
. Не ради погоды. Не ради урожая.
Не ради школы правописания. Но ради самого
подтекста. А затем она перенеслась назад, на три года своего
рабства, и вперед, на три года вперед, и питала свое сердце
смутная надежда восстановить в какой-то форме дом, который был таким счастливым.
И она молилась с большей верой, чем когда-либо прежде, об избавлении. Ибо
любовь приносит веру. Где-то бессонной ночью она стояла у
окна. Теперь светила луна, и была видна тропинка через
пастбище, и была изгородь, и был самшит-бузина.

Она долго сидела там. Потом она увидела, как кто-то перелез через забор и
направился к дереву, а затем к дому Пита Джонса. Кто бы это мог быть? Ей
показалось, что она узнала фигуру. Но она замерзла и дрожала,
и она снова забралась в постель и мечтала не о грядущих неопределенных днях
, а о благословенных днях, которые прошли - об отце, и о
матери, и о брате в счастливом доме. Но каким-то образом школьный учитель тоже оказался здесь
.




ГЛАВА VI.

ВЕЧЕР У ПИТА ДЖОНСА.


Когда Ральф добрался до дома Пита Джонса, он обнаружил этого зловещего на вид человека.
тот выгонял из дома одну из своих многочисленных собак.

"Входи, незнакомец, входи. Ты найдешь, что в этом доме полно сопляков,
но, я думаю, ты сможешь проложить себе дорогу среди них. Подбодрись. Вот,
убирайся! отправляйся в тандер с собой!" И с этими мягкими повелениями он
толкнул одного из своих мальчиков в одну сторону, а одну из своих девочек - в
другую. "Я верю в то, что детей нужно приучать помнить, когда с ними разговаривают
", - сказал он Ральфу извиняющимся тоном. Но учителю показалось, что
он хотел, чтобы они немного подумали, прежде чем с ними заговорят.

"Возможно, вам нужна кровать. Что ж, просто залезай по лестнице снаружи
в доме. Лестница отнимает уйму места
внутри, а у нас нет свободной комнаты. Ты найдешь кровать в
самый лучший уголок. Мой Пит уже получил половину, и ты можешь забрать
вторую половину. Если Пит возьмет свою половину в середину и попытается
заставить тебя встать с обеих сторон, просто пни его."

В этой неуютной постели "в furdest углу," Ральф нашли спать
вопрос. Пит взял три четверти кровати, и Ханна взяла все
его мысли. Так он лежал и смотрел сквозь щели в
"вагонке" (так на старом Западе называют грубую черепицу) на звезды.
Потому что облака к этому времени рассеялись. И он лежал , рассказывая таким образом
сам, как скряга, пересчитывает кусочки, составляющие его сокровище, на каждом шагу
этого пути с того момента, как он догнал Ханну в лощине, до
забора. Тогда он снова представил себе удовольствие помочь ей перебраться через реку, и тогда
он вернулся по земле к самшитовой бузине у источника и повторил
про себя разговор, пока не дошел до той части, в которой она сказала
что только время и Бог могли ей помочь. Что она имела в виду? Что было
скрытой частью ее жизни? Какая связь была между ней и Шоки?

Проходили часы, а мысли о Ральфе Хартсуке все возвращались и
прошел той же дорогой, через забор, мимо будочника, дошел до
необъяснимой части разговора и замер, сбитый с толку
теми же озадачивающими вопросами о жизни связанной девушки.

Наконец он встал, натянул одежду и сел на верхнюю ступеньку
лестницы, глядя вниз на заросшее синей травой пастбище, которое лежало на границе
между землями Джонса и Минса. Земля была белой
с лунным светом. Он не мог спать. Почему бы не прогуляться? Это, возможно, позволит ему
спать. И однажды решился на прогулки, он, не колеблясь ни минуты, как
в направлении, в котором ему следовало идти. Пастбище с голубой травой (не было ли оно
похоже на Эдемский сад?) лежало прямо перед ним. Тот самшитовый старец
стоял прямо на виду. Перепрыгнуть через забор и спуститься по тропинке с холма
и перебраться через ручей было сделано так быстро, как было решено. Встать
снова под самшитом, снова перелезть через дальний забор и
спуститься по дороге к зданию школы было так легко и так восхитительно
что это было сделано без раздумий. Ибо Ральф был энергичным человеком - когда он
не видел ничего плохого ни в чем, что предлагалось само собой, он имел обыкновение следовать своим
импульс без обдумывания. И это общение со звездами,
и воспоминания о восхитительной прогулке были настолько лучше, чем
обычная жизнь в Флэт-Крик, что он с энтузиазмом погрузился в свою ночную
экскурсию.

Наконец он оказался в маленькой ложбинке, где присоединился к Ханне. Это было
то самое место, на котором Шоки тоже встретил его несколько утра назад.
Он прислонился к забору и снова попытался разгадать загадку
Проблем Ханны. В том, что у нее были проблемы, он не сомневался. Также
он не сомневался, что сможет помочь ей, если узнает, в чем они заключаются.
были. Но он понятия не имел. В разгар этих размышлений он услышал
стук лошадиных копыт по дороге. До этого момента он не
чувствовал свое одиночество. Он отпрянул в угол изгороди.
Всадники скакали галопом. Их было трое, и среди них был один
фигура, показавшаяся Ральфу знакомой. Но он не мог сказать, кто это был.
Не мог он вспомнить и того, что видел лошадь, которая была гнедой, с
белой левой передней ногой и белым носом. Мужчины заметили его и натянули поводья.
Немного притормозив. Почему он должен был быть поражен присутствием этих
людей он не мог назвать, но его охватил необъяснимый ужас. Они
Поскакали дальше, а он все стоял, дрожа от нервного страха. Холод
Казалось, пробрал его до костей. Он вспомнил, что регион, лежащий
на Флэт-Крик и Клифти-Крик, имел репутацию кишащего
ворами, которые занимались конокрадством и взломом домов. С тех пор, как
в тот день, когда банды конфедератов Мюррелла были парализованы смертью
их лидера, в некоторых частях
Южная Индиана и Иллинойс, а также в Айове, Миссури, Кентукки и
Юго-запад. Именно из этих материалов выросло пограничное хулиганство
, и девять участников группы Reno, которые были повешены два или
три года назад по закону Линча [17] были уничтожены остатки дурной крови, которая
пришла на Запад во времена Дэниела Буна. Не сказать ли мне, что
эти банды головорезов, все еще встречающиеся среди класса "бедных белых,
пожирателей грязи", являются проявлениями дурной крови, присланной из
Англии на каторжных судах? Должна ли старая страна засевать плодородную почву
колонии такими ядовитыми семенами?

Прежде чем Ральф смог пошевелиться, он услышал топот копыт другой лошади
легким шагом ступая по твердой земле. Всадником был доктор Смолл.
Он хладнокровно остановил свою лошадь и несколько секунд стоял неподвижно, пока
внимательно изучал Ральфа. Затем он поехал дальше, сохраняя ту же легкую походку, что и раньше.
Ральф испытывал суеверный ужас перед Генри Смоллом. И, дрожа
от холода, он, как вор, перелез через забор, мимо дерева, через
пастбище, обратно к Питу Джонсу, ни разу не подумав о глазах, которые
выглянул в окно на дом Минса. Поднявшись по стремянке, он забрался в постель.
Его трясло, как в лихорадке. Он попытался урезонить себя от
им овладел глупый ужас, но он не мог.

Полчаса спустя он услышал, как поднимается щеколда. Неужели грабители вломились
в дом внизу? Он услышал тихие шаги по полу. Должен ли он
встать и поднять тревогу? Что-то удержало его. Он подумал, что
грабитель наверняка споткнулся бы о кого-нибудь из "сопляков". Так он лежал
неподвижно и, наконец, задремал, проснувшись только тогда, когда место, в котором он
спал, наполнилось дымом от жира для жарки, доносившимся из комнаты внизу.

За завтраком Пит Джонс нахмурился. Он явно был чем-то зол.
Он обращался с Ральфом с грубостью, которую нельзя было не заметить, как будто намеревался
вызвать ссору. Hartsook храниться в прохладном месте, и пожелал он мог проехать
из головы все воспоминания о прошедшей ночи. Зачем люди на лошадях
иметь какое-то значение для него? Он пытался смотреть на вещи таким образом
и из общего желания сохранить хорошие отношения со своим хозяином он
отправился на конюшню, чтобы предложить свои услуги по кормлению скота.

"Не нужна помощь умелых рук!" - вот и все, что он получил в ответ на свое
благонамеренное предложение. Но как только он повернулся, чтобы покинуть конюшню, он увидел, что
это снова заставило его задрожать. Там была та же самая гнедая лошадь с белым окрасом.
левая передняя нога и белый нос.

Чтобы избавиться от нервозности, Ральф пошел в школу раньше времени.
Но, чума на чуму! Миранди Минз, которая видела, как он уходил от Пита
Джонса, выехала как раз вовремя, чтобы присоединиться к нему, когда он вышел на большую
дорогу. Ральф был не в хорошем настроении после бессонной ночи, и будут
таким образом раздирают Mirandy не в помощи дело. Так он оказался
говоря crabbedly дочери ведущих попечителя, несмотря на
сам.

"Ханнер сильно простудилась сегодня утром после того, как отсутствовала прошлой ночью, и она
не сможет прийти сегодня вечером в школу заклинаний", - начала Миранда самым обычным тоном.
жеманный голос.

Ральф уже забыл, что там должно было быть другое написание-школа. Это
ему показалось, целую вечность ортографические конфликта
ночь. Это замечание упал Mirandy на ухо, как эхо из
далекое прошлое. Он прожил всю жизнь так, и не был уверен, что он
был тот же человек, который был орфографии за свою жизнь против Джима Филлипса
двенадцать часов раньше. Но ему было жаль, что Ханна была холодной. IT
казалось ему, в его подавленном состоянии, что он был в этом виноват. В
действительно, ему казалось, что он виноват за многие добрые дела. Он
казалось, совершал грехи помимо своей воли. Расшатанные нервы
и бессонные ночи часто приводят к болезненной совести. И что
ему понадобилось бродить по этой самой дороге в два часа ночи
и видеть трех скачущих всадников, один из которых был верхом
с белой левой передней лапой и белым носом? Какое ему было дело до этого?
наблюдать за доктором Смоллом, когда он возвращался домой от постели умирающего пациента
почти рассвело утром? И из-за чувства вины он рассердился на Миранди.
на ее замечание о Ханне он ответил только это.
"Ханна была умной девочкой".

"Да, - сказала Миранда, - Бад так думает".

"Правда?" - спросил Ральф.

"Я бы так сказала. За кем они с ней ухаживали целый год, если
он не считал ее умной? Марм это не нравится; но эф Бад и ей самой
нравится, и, похоже, им это нравится, я не вижу, чтобы марм была начеку ".

Когда человек несчастен, есть удовольствие в том, чтобы быть совершенно несчастным.
Ральф чувствовал, что, должно быть, совершил какое-то неизвестное преступление и что некоторые
Немезида преследовала его. Была ли Ханна лживой? По крайней мере, если была, то
он был уверен, что сможет вытеснить Бада. Но какое право он имел на это
вытеснять Бада?

"Ты слышал новости?" - крикнул Шоки, выбегая ему навстречу. "
Дом голландца был ограблен прошлой ночью".

Ральф подумал о трех всадниках, и, спасая свою жизнь, он
не мог не ассоциировать доктора Смолла с ними. И тогда он вспомнил
гнедую лошадь с левой передней ногой и белой мордой, и он
вспомнил звук, который он слышал, как будто отодвигалась щеколда. И это
действительно, казалось ему, что, зная, что он сделал, он был в каком-то смысле
виновным в грабеже.

Сноски:

[Сноска 17: написана в 1871 году.]




ГЛАВА VII.

ЗЛОВЕЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ МИСТЕРА ДЖОНСА.


Разум школьного учителя был подобен древней Галлии - разделен на три
части. Одной частью он механически выполнял свои школьные обязанности. С помощью
другого он спросил себя: "Что мне делать с ограблением?" И с помощью
третьего он обсуждал Бада и Ханну. Потому что Бада там не было, и
было ясно, что он был зол, и назревала буря. На самом деле,
Ральфу показалось, что со всего неба надвигается гроза. Для
Пит Джонс был явно зол на мысли о том, что посмотрели,
и это было справедливо предположить, что доктор малого не было ни в хорошем настроении
чем обычно. Итак, между ревностью и местью Бада и подозрениями
и негодованием мужчин, участвовавших в ограблении "Голландца" (как
был вызван единственный немец во всем регионе), возбужденные нервы Ральфа
имели причину для дрожи. В один момент он решит получить Ханна на
любой ценой. В следующей своей совестью поставил бы под вопрос правомерность
вывод. Затем он решится рассказать все, что знал
об ограблении. Но если он расскажет о своих подозрениях относительно Смолла, никто
ему не поверит. И если бы он рассказал о Пите Джонсе, он действительно мог бы рассказать
только столько, чтобы навлечь на себя месть. И как он мог объяснить
свою собственную прогулку по пастбищу и дальше по дороге? Какое дело было ему
будучи из постели в два часа ночи? Косвенные улики
против него были такими же вескими, как и против человека на лошади
с белой левой передней ногой и белым носом. Подозрение могло укрепиться.
на самого себя. И как тогда это повлияет на его перспективы? На
людей в Льюисбурге? На Ханну? Удивительно, сколько наставлений
и комфорта содержится в бульдоге. Этот стройный школьный учитель, который
всю свою жизнь подавлял животное и развивал более утонченную натуру,
теперь почувствовал потребность именно в том, что было у бульдога. И вот, подумав
о том, как его друг собака будет бороться в отчаянной ситуации, он
решил справиться со своими трудностями, как Бык справился с
енотом. Моральные вопросы он отложил для тщательного решения. Но для
в данный момент он отчаянно, по-бульдожьи стиснул зубы и
медленно, уверенно, по-бульдожьи опустил ноги. После отвратительного
ужина у Пита Джонса он оказался в школе правописания, которая,
из-за отсутствия Ханны и волнений по поводу кражи со взломом,
была скучным занятием. Половину вечера прошел в разговорах в маленькой
узлы. Пит Джонс принял скорбящих Радость "голландца" под собственным
особый надзор.

"Я полагаю, - сказал Пит, - что те парни из авиации, которые ограбили ваш дом
должно быть, приехали с Джинкинс-Ран. Они blamedest там я
когда-нибудь видели".

"Я-ас, - сказал Шредер, - объясни, как Йинкинс Веллерс узнал, что я продаю тебя"
вмешиваюсь в дела Шквайра, слышь? Откуда Йинкинс что-нибудь знает о том, что
Шквайр загоняет меня, Дри Хантера, в глубокую рану - эй?"

- Какие-то негодяи в здешних краях связались с Джинкинсом.
Готов поспорить на коня, что сбежит, - сказал Пит. Ральф подумал, не поставить ли ему на того, у кого
левая передняя лапа белая, а нос белый. - Итак, - сказал Пит,
- если бы я мог найти парня, который помогает этим негодяям грабить нас.
ребята, я бы помог растянуть его до ближайшего дерева.

"Вот и я тоже", - сказал Шредер. "Я бы стретчил его, если бы он высказал мне свое мнение
хантерт Толларз пакует, так что я вуд ".

И Бетси Шорт, которая нашла все это дело очень забавным, была
поражена приступом хихиканья над английским языком бедняги Шредера. Ральф,
опасаясь, что его молчание вызовет подозрения, попытался заговорить. Но он
не мог сказать, что он знал, и все, что он говорил, звучало так пусто и
лицемерно, что это заставляло его чувствовать себя виноватым. И поэтому он закрыл рот и
с пользой поразмышлял на тему бульдогов. И когда позже он
подслушал, как словоохотливый Джонс заявил, что готов поспорить на лошадь, что сможет
прикончить кого-нибудь, кто знал о проклятом зрелище больше, чем они хотели сказать,
он решил, что если дело дошло до п'inting, что он должен стараться быть
даже с Джонсом.




ГЛАВА VIII.

БОРЬБА В ТЕМНОТЕ


Это была долгая, одинокая, полная страха ночь, которую школьный учитель провел,
лежа с натянутыми нервами и широко открытыми глазами в той неудобной постели в
"самый пушистый уголок" на чердаке дома Пита Джонса, дрожащий от
холода, в то время как легкий снежок, который падал, просеивался на драное
лоскутное одеяло, которым он был укрыт. Нервы расшатаны бессонницей.
представлял себе многое, и в течение первого часа Ральф был уверен, что Пит
перережет ему горло еще до наступления утра.

И ты, друг Кэллоу, у которого притупилось вкусовое восприятие, когда он проглотил
Кайенский перец в "ужасных копейках", ты хочешь, чтобы я приготовил эту ночь
захватывающее состязание врукопашную между Ральфом и грабителем. Вам бы
понравилось больше, если бы здесь был люк. Нет ничего более удобного
, чем люк, если только это не подземный ход. И тебе бы хотелось
что-нибудь в этом роде прямо здесь. Знаешь, так приятно, когда волосы на голове встают дыбом
когда ты в безопасности от опасности для себя. Но
если вы хотите, чтобы каждый отдельный волосок встал дыбом от такой "Борьбы в
темнота", вы можете купить люки и подземные ходы по дешевке
в ближайшем газетном киоске. Но это было действительно настоящее и ужасное зрелище.
"Борьба в темноте", с которой Ральф сражался у Пита Джонса.

Когда он преодолел свой страх перед личным насилием, напомнив себе
, что для Джонса было бы безумием совершить убийство в собственном доме
, вопрос о Баде и Ханне занял главное место в его голове.
мысли. И когда образ Ханны Спеллинг, выступающей против учителя, всплыл перед ним
как воспоминание о прогулке, разговоре, самшитовой бузине и всем остальном
остальное завладело им, Ральфу казалось, что сама его жизнь
зависела от того, добьется ли он ее любви. Он запер бы свою улыбку,
челюсти бульдога, и все буд-то мышцы не должны превалировать над его
разрешение и его хитрости.

Было легко убедить себя, что это было правильно. Ханне не следовало бы этого делать.
тратиться на Бад Минс. Мужчины определенной культуры всегда играют на своем
тщеславии вопреки своей совести. Человеку с литературными наклонностями это
обычно кажется великим благом, которое он оказывает женщине, когда он
дарит ей свою любовь. Рассуждая таким образом, Ральф принял твердое решение, и
если бы ночь была короче или если бы можно было поспать, цвет его жизни
мог бы измениться.

Но через некоторое время в эти утомительные часы к нему пришли воспоминания о его
детстве, словах матери, старых библейских историях, о
стремлении к благородству духа, о торжественных решениях быть верным
своей совести. Эти ангелы памяти слетелись обратно еще до того, как
животное, упрямство быка, "застыло", как говорят гипсовые рабочие.
Он вспомнил историю Давида и Натана, и ему показалось, что
он, со всеми своими способностями, амбициями и перспективами, вот-вот ограбит
Зародыш единственной овцы-ягненка, единственное, чему он мог радоваться в своей жизни
. Заполучив Ханну, он сделал бы себя недостойным Ханны. И
затем к нему пришло видение высшей ценности настоящего человека
характера; насколько это лучше, чем успех, лучше, чем быть любимым,
лучше, чем небеса. И как близок он был к тому, чтобы упустить это! И как
он был уверен, что, когда эти мысли должны были исчезнуть, пропустит это! Он был как
тот, кто борется за большой приз, кто чувствует, что его силы иссякают, и
уверен в поражении.

Это была настоящая, ужасная "Борьба во Тьме". Человеческая душа, борющаяся
с видом на небеса, но уверенный в неизбежном сползании в ад! Это
была все та же старая битва. Образ Бога сражался с Образом
Дьявола. Это была та же самая борьба, которую Павел так драматично описал, когда он
представлял Дух борющимся с Плотью. Павел также назвал
это ужасное нечто Ветхим Адамом, и я полагаю, Дарвин назвал бы это
останками Дикого Зверя. Но называйте это как хотите, это
битва, в которой рано или поздно должна сразиться каждая хорошо одаренная душа. И
Ральфу казалось, что окончательная победа Зла, Ветхого Адама,
Плоть, дикий зверь, Дьявол, был уверен. Для того, чтобы не было чисто,
бессознательное лицо Ханны на стороне дьявола? И поэтому битву пришлось прекратить
с таким же успехом можно было сразу, потому что в конце концов она должна была быть проиграна.

Но Ральфу, лежащему там, в неподвижной темноте, с такой же
бодрствующей совестью, как в Судный день, казалось, что в этом избытке лучшей натуры, которую он знал, было что-то настолько
ужасное
это было неизбежно, как только голос совести притупился, и он
огляделся в поисках помощи. Сначала он не думал о Боге, но тут пришло
в мыслях память о путешествии в ношении Галилейских крестьян, голодные,
сонный, усталый, поддавшись искушению, попытался, как другие мужчины, но, странный,
Божественная победа в нем, по которому все зло, был побежден в его
пришли. Он вспомнил, как Он протягивал Руку каждому беспомощному
, как Он был Помощником каждому слабому. И из глубины
своей души он взывал к Помощнику и находил утешение. Не победа, но,
что лучше, сила. И так, не задумываясь о тонкостях
теологических различий, не мечтая о том, что это было началом
получив религиозный опыт, он нашел то, в чем нуждался, - помощь. И Помощник
дал Его возлюбленной сон.




ГЛАВА IX.

ЗАБЫЛ ЛИ БОГ ШОКИ?


"Пап хочет знать эф бы вы проводите на морр и воскресенье в нашем доме?"
сказала одна из девушек Сквайр Хокинс, на следующий вечер, который был
Пятница. Старый сквайр был достаточно предусмотрителен, чтобы помнить, что Ральфу
было бы не очень приятно "сидеть в пансионе" все то время, которое он имел
право проводить у Пита Джонса. Поскольку ввиду того факта, что мистер Пит
Джонс отправил семерых детей в школу "мастер" во Флэт-Крик
дистрикту предстояло провести две недели в этом удобном месте,
спать в застеленной постели, в "самом меховом уголке", с
недостаточным укрытием, под недостаточной крышей и питаться плавающей
острова соленой свинины, выловленные из океанов горячего свиного сала. Ральф не был
медленно принять облегчение, предложенных гостеприимной юстиции
мира, основные чьи бизнес-видимому, корректировка
куски, из которых он состоит. И поскольку Шоки шел тем же путем,
Ральф воспользовался возможностью поговорить с ним. Мастер
не может целиком закрыть Ханна из головы. Он бы хоть почитать
тайна ее жизни, если бы шокированная могут уговорить отделки
подсказка.

"Бедное старое дерево!" - сказал Шоки, указывая на кривой вяз.
одиноко стоящий посреди поля. Ибо, когда вяз, естественно,
самое грациозное из деревьев, однажды получает "плохую посадку", он может вырасти и стать
наиболее деформированным. У этого одинокого дерева не было ни одной прямой ветви.

"Почему ты говоришь "бедное старое дерево"?" - спросил Ральф.

"Потому что оно одиноко. Все его старые друзья мертвы и срублены, и
вон их пни торчат, как могильные камни. Это _must_ должно быть
одиноко. Некоторые люди говорят, что это не ощущается, но я думаю, что это так. Все вокруг
кажется, думает и чувствует. Видишь, как оно кивает головой другим деревьям в
лесу? и хочет пожать руку! Но оно не может пошевелиться. Я думаю, что это
дерево, должно быть, выросло ночью.

- Почему, Шоки?

"Потому что это так криво", и шокированная смеялись над его собственное самомнение; "должен
выросла, когда они были без света, так как он мог видеть, как растут".

А потом они с минуту шли молча. Вскоре Шоки начал
глядя в глаза Ральфу, чтобы получить улыбку. "Я думаю, что дерево чувствует
так же, как меня. Не так ли?"

"Почему, как ты себя чувствуешь?"

"Как-то плохо и одиноко, и как будто я хочу умереть, ты знаешь.
С тех пор я так и думал, что моего отца отправили на кладбище, а Ханнера - в богадельню.
Что это за место такое - богадельня? Мою мать отправили в богадельню, а Ханнера - к старой мисс Минс.
Что это за место? Это место беднее, чем у Минса? Я бы хотел, чтобы я был
мертв, и одно из этих облаков унесло бы меня, Ханнера и маму наверх
туда, куда ушел отец, ты знаешь! Интересно, забывает ли Бог все о бедных
люди, когда их отец умирает, а мать попадает в богадельню?
Как вы думаете, Он поступает так же? Мне так кажется. Может быть, Бог потерял след моего отца
когда он уехал из Англии и пересек море. Никто на
Флэт-Крик не верит в Бога, и я думаю, что Бог не верит во Флэт-Крик. Но
Я бы, однако, сделал это, если бы он забрал мою мать из богадельни и
Уезжай от Минса, и разрешай мне целовать маму каждую ночь, понимаешь,
и спать на руке у моего Ханнера, совсем как раньше, до смерти отца, понимаешь.
Ральф хотел что-то сказать, но не мог. И такой шокированный, с его глазами
глядя прямо перед собой и как будто забыв о присутствии Ральфа, пересказывал
мысли, которые он часто высказывал перилам ограды и деревьям.
деревья. - Со стороны мистера Пирсона было очень хорошо взять меня с собой, не так ли? Иначе я бы
была вынуждена сказать, что мне, может быть, двадцать один, какому-нибудь подлому человеку вроде
Оле Минса. И я-н-но не семь. И мне четырнадцать лет
ГИТ двадцать один, и я никогда не смогу снова жить с мамой после Ханнер
делается своего времени. Потому что, видишь ли, Ханнер закончит еще через три года а мне будет десять, и я смогу работать, и мы снимем небольшое жилье
примерно такой же большой, как у бабушки Сандерс, и...
Больше Ральф не слышал ни слова из того, что сказал Шоки в тот день. Ибо
там, прямо перед ними, была бревенчатая хижина бабушки Сандерс, с ее рядом
высоких подсолнечных стеблей, теперь мертвых и сухих, спереди, с ее
бочке для дождевой воды рядом с низкой дверью и бочка для золы у забора. В этой хижине одиноко жила старая и сморщенная ведьма, чье
уродство создало ей репутацию обладательницы почти сверхъестественных знаний. Она была одновременно врачом и газетчицей. Она собирала и распространяла
лекарственные травы и личные сплетни. Она была во всех отношениях
незаменима для интеллектуальной жизни по соседству. Что касается
ее медицинских навыков, мы не можем высказать свое мнение за нее.
В научной фармакопее не найти "ярбов".
У Ральфа перехватило дыхание, когда он увидел прекрасную, безупречную лошадь доктора Смолла, стоящую у двери. Зачем Генри Смоллу понадобилось навестить этого старого шарлатана?